The treatise was concerned with the sounds of the language; it described the internal workings of the phonological system in much the same way as modern linguistic methodology. |
Труд описывал звуки языка; он описывал фонетику во многом так же, как современная лингвистическая методология. |
The progress made by the action teams owes much to the commitment and dedication demonstrated by individual members, in particular those who acted as chairpersons, in working to bring the practical benefits of space science and technology and their applications to all people. |
Успешная деятельность инициативных групп во многом оказалась возможной благодаря целеустремленности и самоотверженности усилий отдельных членов этих групп, особенно председателей, направленных на обеспечение получения всеми людьми практических выгод от использования космической науки и техники. |
It cannot be much disputed that at least some of the core provisions of the Declaration, with their grounding in well-established human rights principles, possess these characteristics and thus reflect customary international law. |
Вряд ли можно всерьез отрицать, что это во многом характерно, по крайней мере, для некоторых основных положений Декларации, основанных на устоявшихся принципах уважения прав человека, которые, таким образом, отражают нормы международного обычного права. |
The growing body of knowledge on the most effective responses to complex child protection challenges owes much to collaboration in the context of field missions, mapping exercises, data collection and research. |
Углубление знаний о наиболее эффективных способах реагирования на сложные вызовы в области защиты детей стало возможным во многом благодаря сотрудничеству в контексте полевых миссий, картографических мероприятий, сбора данных и проведения исследований. |
He was assailed at the time, but in recent years, scientists have been watching with growing concern as events have unfolded in much the way Dr. Mercer predicted. |
Если в то время он неизменно подвергался критике, то в последние годы ученые с растущей тревогой наблюдают за тем, как события во многом развиваются по спрогнозированному д-ром Мерсером сценарию. |
Although progress had been made in Samoa, much remained to be done to promote the advancement of women in many areas: attitudes towards women were still heavily influenced by the country's traditions, and the process of cultural and social change was a lengthy one. |
На Самоа были достигнуты значительные успехи, однако много еще предстоит осуществить в целях улучшения положения женщин в самых разных сферах: отношение к женщине по-прежнему во многом определяется традициями страны, а культурно-социальные изменения требуют времени. |
Such techniques, typical of engraving work of the time, are very different to the much faster and fluid way of drawing on a plate that Blake employed for his relief etching, and indicates why the engravings took so long to complete. |
Такая техника типичная для гравировочных работ того времени, во многом уступает более быстрому процессу чеканки в жидкой среде, которую применял Блейк для своего рельефного оттиска, и объясняет, почему процесс гравировки был таким долговременным. |
This Big Bang assumption is much the less palatable of the two, for it's an irrational process that can't be described in scientific terms. |
Эта гипотеза Большого Взрыва при сравнении двух теорий во многом устпает второй, так как в ее основе лежит нелогичный процесс, который не может быть объяснен научным языком. |
(Steel 1968) Largely for this reason, Southern African Americans much preferred arguing in front of federal courts, where they felt they had a greater chance of being judged fairly and according to the law. |
Во многом по этой причине, чернокожие из южных штатов предпочитали иметь дело с федеральными судами, где они чувствовали, что имеют больше шансов на справедливый разбор их дела. |
I mean, spy satellites, fighter jets, drones, pretty much our entire national defense. |
И ещё помогут ещё во многом. Спутники-шпионы, реактивные истребители, беспилотники. |
This was just a proof of principle he did of tiles that interact magnetically, where you write a code, much like protein folding, that specifies their structure. |
Он просто доказал принцип, используя пластинки, между которыми есть магнитное взаимодействие, на которых вы пишете программу, во многом подобно фолдингу белка, который определяет его структуру. |
This sent a message of encouragement to the Frente POLISARIO and does much to explain its obstinate refusal to participate in the process so long as its conditions are not met. |
Это было своего рода поощряющим сигналом для Фронта ПОЛИСАРИО, и именно этим во многом объясняется его упорный отказ участвовать в процессе до тех пор, пока его условия не будут удовлетворены. |
In the shadow of that non-reform, which is the source of much fundamental incoherence, system-wide coherence may hardly touch the periphery of real change for the better. |
С учетом этой пока не состоявшейся реформы, которая во многом является источником существующей основополагающей несогласованности, обеспечение согласованности в рамках всей системы едва ли будет способствовать даже поверхностным переменам к лучшему. |
Similarly, the HIV response, with its unmatched grass-roots base, has much to offer the broader development agenda. |
И наоборот, усилия по борьбе с ВИЧ-эпидемией, предпринимаемые при беспрецедентном участии широких масс населения, во многом способствуют выполнению более широких задач развития. |
These blocks fortunately survived in soaking conditions due to underground water that had seeped into the tomb; the quality of the wood had much to do with their survival. |
К счастью, эти блоки сохранились несмотря на условия, в которых они находились, так как в могилу, в которой они были обнаружены, просачивалась вода; качество древесины во многом определило их сохранность. |
Xenophobia is an illiberal response to immigration from the right, but multiculturalism represents much the same thing from the left. Many multicultural theorists, although committed to openness toward immigrants, are not committed to the openness of immigrants to their new home. |
Ксенофобия есть нелиберальная реакция на иммиграцию со стороны правых, но мультикультурализм представляет собой во многом то же самое, только с левым уклоном. |
The generation that came of age in the 1960s felt much like Zweig had felt in his youth. |
Поколение, повзрослевшее в 1960-х, во многом испытывало те же чувства, что и Цвейг в своей молодости. |
Those ideas have been used to show the best fidelity and direct rate DNA to make an organism, in functionalizing nanoclusters with peptide tails that code for their assembly - so, much like the magnets, but now on nanometer scales. |
Эти идеи были использованы, чтобы показать точность и скорость, с которой ДНК создаёт организм, с использованием нанокластеров с пептидными хвостами, которые программируют свою сборку - во многом подобно магнитам, но теперь на уровне нанометров. |
The post-Second World War edifice of multilateral organization has helped to stabilize geopolitical and economic transformations, at the global and regional levels alike, much as the generation that founded these organizations hoped they would. |
Создание после второй мировой войны системы многосторонних организаций способствовало стабилизации процесса геополитических и экономических преобразований как на глобальном, так и на региональном уровнях, и это во многом соответствовало замыслам поколения людей, создававших эти организации. |
But, instead of celebrating an agreement that has helped stabilize East Asia for a half-century, the treaty is now at serious risk, as much from indecision as from kneejerk anti-Americanism. |
Однако вместо празднования юбилея договора, который помог стабилизировать ситуацию в Восточной Азии на полвека, сегодня договор поставлен под серьезную угрозу, во многом вследствие как нерешительности, так и рефлекторного антиамериканизма. |
The closure of transitional shelters also presents challenges, especially given the special vulnerabilities of the families living there, and much will depend on the Government's integrated efforts to ensure durable solutions. |
Проблемы вызывает также закрытие временных убежищ, особенно с учетом особой уязвимости проживающих в них семей, и поэтому успех будет во многом зависеть от способности правительства объединить усилия по обеспечению надежного решения проблем в этой сфере. |
The process involves placing a thin, top coating on the resist to reduce reflective light, in much the same way and for the same purposes that eyeglasses and camera lenses are coated. |
Они представляют собой тонкую пленку, наносимую на поверхность фоторезиста для уменьшения ее светоотражающей способности: технология их нанесения и принцип действия во многом аналогичны просветлению линз для очков и фотоаппаратуры. |
Public-private partnerships can be engaged in much the same way as logistics centres and free trade zones with the government providing the enabling environment and private companies the services. |
Партнерство между государственным и частным секторами может во многом использоваться таким же образом, как и в случае создания логистических центров и зон свободной торговли, в частности роль правительства может заключаться в создании благоприятной среды, тогда как частные компании берут на себя оказание услуг. |
They traditionally consisted of teenage and young adult heroes, and were often are seen to serve as a junior counterpart to The Avengers in much the same way that the New Mutants/X-Force did with the X-Men. |
Они часто воспринимаются как младшая версия «Мстителей» во многом так же, как и «Новые Мутанты/Сила Икс» с Людьми Икс. |
In the aftermath of the global financial crisis, the surge in protectionism was much feared but was relatively well contained, essentially thanks to countries' adherence to WTO norms and self-restraints. |
После глобального финансового кризиса возникли серьезные опасения относительно усиления протекционизма, но он оказался относительно сдержанным во многом благодаря соблюдению странами норм ВТО и самоконтролю. |