At least one Yemeni family identified to the Panel as dealing in arms to Somalia is reported to have family connections to the Yemeni armed forces: the brothers Rushti, Mohamed and Said Abdalla bin Abaad. |
Группа располагает информацией о том, что по меньшей мере одна йеменская семья, занимающаяся поставками оружия в Сомали, имеет семейные связи с представителями йеменских вооруженных сил: братья Рушти, Мохамед и Саид Абдалла бин Абаад. |
Mr. Mohamed Badra, General Manager, Commercial International Bank, Cairo, Egypt |
г-н Мохамед Бадра, генеральный управляющий, "Коммершл интернешнл бэнк", Каир |
However, because the claimant=s bad debts were not compensable, the Panel recommends disallowing this claim for Mohamed Naser Al-Sayer & Sons Est. |
Однако, поскольку безнадежные долги заявителю претензии не подлежат компенсации, Группа рекомендует оставить претензию компании "Мохамед Насер Ас-Саер & санз Эст." без удовлетворения. |
On 14 March 2007, Prime Minister Ali Mohamed Ghedi presented to members of the international community the Transitional Federal Government's "Roadmap to governance, national dialogue and reconciliation in Somalia", which provided an overview and budget for the planned national reconciliation congress. |
14 марта 2007 года премьер-министр Али Мохамед Геди представил членам международного сообщества подготовленную Переходным федеральным правительством «дорожную карту для обеспечения управления, национального диалога и примирения в Сомали», в которой приводится информация о запланированной национальной конференции по примирению и соответствующих сметных расходах. |
The first series of meetings was, therefore, attended by Mr. Nakkawita (Sri Lanka), who acted as Chairman, Ms. Absa Claude Diallo (Senegal) and Dato' Abdul Majid Mohamed (Malaysia). |
Таким образом, в первой серии заседаний принимали участие г-н Наккауита (Шри-Ланка), который выступал в качестве Председателя, г-жа Абса Клод Диалло (Сенегал) и Дато Абдул Маджид Мохамед (Малайзия). |
The discussion was led by the following panellists: Radim Bures, Elias Carranza, Tonthong Chandransu, Sarah V. Hart, Abdel-Majid Mahmoud, Norman Moleboge, Eduardo Ibarrola Nicolin, Peeter Palo, Ignacio Peláez Marqués, Mohamed Ashraf Rasoli, Jackie Selebi and Renate Winter. |
Ведущую роль в обсуждении играли следующие участники: Радим Буреш, Элиас Карранса, Тонтонг Чанд-рансу, Сара В. Харт, Абдель-Мажид Махмуд, Норман Молебоге, Эдуардо Ибаррола Николин, Петер Пало, Игнасио Пелаэс Маркес, Мохамед Ашраф Разоли, Джеки Селеби, Ренате Винтер. |
The founding of one of the major Somali airlines with headquarters in Dubai became a realistic scheme only after the dominant businessman of the clan concerned, Mohamed Deylaf, gave his explicit support. |
Так, создание одной из основных сомалийских авиакомпаний со штаб-квартирой в Дубае стало реально возможным лишь после того, как ведущий бизнесмен этого клана - Мохамед Дейлаф - недвусмысленно заявил о своей поддержке этого предприятия. |
I also take this opportunity to commend your predecessors in the Chair, Ambassadors Amina Mohamed of Kenya and Rajmah Hussain of Malaysia, who also pursued praiseworthy initiatives and spared no effort to try to put the Conference on Disarmament back to work. |
Пользуясь случаем, я также поздравляю Ваших предшественниц на этом посту: послов Кении - Амину Мохамед и Малайзии - Раджму Хуссейн, которые, в свою очередь, за счет похвальных инициатив, пытались не щадя сил подвести Конференцию по разоружению к работе. |
As I have already stated, this initiative was based on the proposals made during their terms in the Chair by my immediate predecessors, Ambassadors Rajmah Hussain of Malaysia and Amina Mohamed of Kenya, and once again I would like to pay a special tribute to them. |
Как я уже говорил, эта инициатива основана на предложениях, внесенных в ходе своих соответствующих председательств моими ближайшими предшественницами послами Малайзии - Раджмой Хуссейн и Кении - Аминой Мохамед, и я хотел бы еще раз особо воздать им должное. |
In October 2008, the country held its first-ever multiparty democratic poll and elected Mr. Mohamed Nasheed, a former prisoner of conscience, as declared by Amnesty International, as its new President. |
В октябре 2008 года в стране состоялись первые за всю ее историю многопартийные демократические выборы, в результате которых новым президентом был избран г-н Мохамед Нашид, бывший узник совести, по определению организации «Международная амнистия». |
The round table was chaired by the Vice-Chair, Ingwald Gschwandtl (Austria), and moderated by Mohamed El-Ashry, Senior Fellow, United Nations Foundation, and former Chief Executive Officer, Global Environment Facility. |
Обязанности председателя на заседании круглого стола исполнял заместитель Председателя Ингвальд Гшвандтль (Австрия), дискуссией руководил Мохамед Аль-Ашри, старший сотрудник Фонда Организации Объединенных Наций и бывший Исполнительный директор Глобального экологического фонда. |
To justify its premise that the attempted bombing of Addis Ababa was an Eritrean operation, the Monitoring Group states that only one OLF detainee, the team leader Omar Idriss Mohamed appears to have been in regular contact with the OLF leadership... |
Для подтверждения достоверности своего утверждения о том, что заговор с целью организации взрывов в Аддис-Абебе является эритрейской операцией, Группа контроля указывает на то, что лишь один задержанный из ФОО «старший группы Омар Идрис Мохамед, как представляется, поддерживал регулярные контакты с руководством ФОО... |
Ahmed Ashraf Mohamed Mostafa Abdul Warith, 50, manager of an editorial house, was arrested on 24 December 2007, during the afternoon at his place of work in Al-Sayeda Zeinab. |
Ахмед Ашраф Мохамед Мостафа Абдул Варит, 50 лет, управляющий одного из издательств, был арестован 24 декабря 2007 года во второй половине дня по месту своей работы в районе Аль-Сайеда Зейнаб. |
Khaled Mohamed Moussa Omar Hendom born in 1971, married and father of four children, usually residing in Cairo, Egypt, works at the Hajj and Umrah office in Saudi Arabia. |
Халед Мохамед Муса Омар Хендом, 1971 года рождения, состоящий в браке и имеющий четверых детей, обычно проживал в Каире (Египет), а впоследствии работал в Саудовской Аравии в Управлении по приему паломников. |
Salman Mohamed Al Fouzan, usually residing in Hay Al Tawfiq, Buraydah, Saudi Arabia, is a student and works at Khubaira Mosque delivering the call to prayer. |
З. Сальман Мохамед аль-Фузан, обычно проживающий в Хай-эль-Тавфике, Бурайда, Саудовская Аравия, является студентом и работает в мечети Хубайра, выступая с призывами к молитве. |
Mr. Mohamed provided the perspective of a parliamentarian from a country that has been a participant in past peacekeeping operations and is currently the recipient of a peacekeeping mission. |
Г-н Мохамед изложил точку зрения парламентария страны, которая участвовала в миротворческих операциях и в настоящее время принимает на себя одну миротворческую миссию. |
Since early 2007, the Shabaab leadership - notably Mukhtar Roobow and Fu'aad Mohamed Khalaf "Shangole" - have used chat rooms to report on the progress of the armed struggle and to solicit contributions from the diaspora. |
С начала 2007 года руководство группировки Аш-Шабааб, в частности Мухтар Рообов и Фуаад Мохамед Халаф «Шанголе», использовали «чат-форумы» для того, чтобы рассказать о ходе вооруженной борьбы и обратиться к диаспоре с просьбой о предоставлении средств. |
At the end of May 2007, according to the same Transitional Federal Government security official, Mohamed Dheere detained in Jowhar a truck originating from Ceel Dheer, loaded with 40,000 rounds of AK-47 and PKM ammunition, and packaged in approximately 13 boxes. |
По словам того же сотрудника службы безопасности переходного федерального правительства, в конце мая 2007 года Мохамед Деере приказал захватить в Джоухаре грузовик, который следовал из Эль-Дере с 40000 патронов для автоматов АК47 и пулеметов ПКМ на борту, которые были упакованы в 13 ящиков. |
Mohamed Amiri Salimou, born on 6 August 1962, joined the Comorian army in 1988, occupying various posts in the military hierarchy before becoming the first general of Comoros in 2008. |
З. Мохамед Амири Салиму родился 6 августа 1962 года, в 1988 году вступил в коморскую армию, где занимал различные должности, поднимаясь по военной служебной лестнице и дослужившись в 2008 году до чина первого генерала Коморских островов. |
Anyway, Mohamed told me what perhaps he would not have told another stranger. |
Как бы то ни было, Мохамед сказал мне то, что, возможно, он не сказал бы никакому другому незнакомцу. |
When Malaysia's prime minister, Dr Mahathir Mohamed, recently announced that he intended to resign, Malaysians of Chinese descent joined Mahathir's Malay party loyalists in demanding that he reconsider. |
Когда премьер министр Малайзии, д-р Махатир Мохамед, не так давно объявил о своем намерении уйти в отставку, жители Малайзии китайского происхождения присоединились к требованиям Малайских приверженцев политики Махатира о том, чтобы он пересмотрел свое решение. |
We are proud that the Maldives is taking an active leadership role in this area, with President Mohamed Nasheed announcing earlier this year that the Maldives will strive to be carbon neutral by 2020. |
Мы гордимся тем, что Мальдивы выполняют в этом отношении одну из активных ведущих ролей, в контексте которой наш президент Мохамед Нашид объявил ранее в этом году о том, что Мальдивские Острова будут упорно добиваться того, чтобы к 2020 году прекратить выброс в атмосферу углерода. |
The Monitoring Group alleges that only one OLF detainee, the team leader Omar Idriss Mohamed, appears to have been in regular contact with the OLF leadership. |
Группа контроля заявляет, что, как представляется, регулярные контакты с руководством ФОО поддерживал лишь один из задержанных, которые были опрошены Группой контроля, - старший Группы Омар Идрисс Мохамед. |
However, Dr. Mohamed Hassan Aboussedra continued to be detained without judicial process, without access to legal counsel and without being able to challenge the lawfulness of his detention. |
Д-р Мохамед Хассан Абусседра, со своей стороны, остался в тюрьме, против него не возбуждалась никакая судебная процедура и он не имел доступа к адвокату и возможности оспаривать законность своего задержания. |
The President assured the Monitoring Group of the cooperation of the Transitional Federal Government and in particular the National Security Agency under General Mohamed Warsame Darwish. |
Президент заверил Группу контроля в том, что федеральное переходное правительство, и в частности Агентство национальной безопасности, которым руководит генерал Мохамед Варсаме Дарвиш, будет сотрудничать с Группой контроля. |