I am pleased to follow in the footsteps of my distinguished predecessor, Ambassador Amina Mohamed of Kenya, a fellow member of the Group of 21, to which Malaysia belongs. |
Я рада следовать по стопам моей уважаемой предшественницы посла Кении Амины Мохамед - соратницы по Группе 21, к которой принадлежит и Малайзия. |
I commend your predecessor, Ambassador Amina Mohamed of Kenya, for her skilful guidance in the smooth adoption of the agenda and the decision on the participation of civil society in the annual sessions of the CD. |
Я поздравляю Вашу предшественницу посла Кении Амину Мохамед с ее искусным руководством в плане благополучного принятия повестки дня и решения об участии гражданского общества в годовых сессиях Конференции по разоружению. |
I trust the Conference will, in her hands, further promote the positive atmosphere that was created by the active and practical engagement of her predecessor, Ambassador Amina Mohamed of Kenya. |
Я уверена, что у нее в руках Конференция будет и впредь утверждать позитивную атмосферу, созданную благодаря активной и практической вовлеченности ее предшественницы посла Кении Амины Мохамед. |
Mr. A.H.A. MOHAMED expressed his satisfaction with the high rate of collection of assessed contributions, which was a positive indication of the commitment of Member States. |
Г-н А.Х.А. МОХАМЕД выражает удовлетворение в связи с высоким показателем сбора начисленных взносов, что свидетельствует о выполнении государствами-чле-нами своих обязательств. |
Before reacting to the statement made by Mr. Mohamed Ibn Chambas, I should like to make a general comment on the relationship between the Security Council and the regional organizations. |
Прежде чем я отвечу на заявление, с которым выступил г-н Мохамед ибн Чамбас, я хотел бы высказать общие замечания об отношениях между Советом Безопасности и региональными организациями. |
I would like to express my thanks to my two immediate predecessors, Ambassadors Amina Mohamed of Kenya and Rajmah Hussain of Malaysia, for their excellent work during their terms of office. |
Мне хотелось бы выразить признательность двум моим ближайшим предшественницам послам Кении - Амине Мохамед и Малайзии - Раджме Хуссейн за превосходную работу в период их полномочий. |
With the assumption of Office on 11 November 2008, His Excellency President Mohamed Nasheed has embarked on an ambitious programme to decentralise the governance system of the Maldives, as addressed in the MDP's election Manifesto. |
После вступления в должность 11 ноября 2008 года Его Превосходительство Президент Мохамед Нашид выступил с масштабной программой по децентрализации системы управления на Мальдивах, которая предусматривалась в избирательном манифесте МДП. |
During the course of 2009, President Abdirahman Mohamed "Faroole" has publicly condemned piracy on several occasions and the authorities have arrested and convicted a number of pirates, seizing weapons and equipment. |
В 2009 году президент Абдирахман Мохамед «Фаруле» неоднократно публично осуждал пиратство, а власти арестовали и посадили за решетку несколько пиратов, конфисковав у них оружие и снаряжение. |
For example, Mohamed Abdi Aware, a senior judge at Boosaaso High Court, was killed on 11 November 2009 by two masked gunmen while leaving a mosque after evening prayers. |
Например, старший судья в Высоком суде Босасо Мохамед Абди Аваре 11 ноября 2009 года был убит двумя неизвестными в масках на выходе из мечети после вечерней молитвы. |
Mohamed Sa'iid "Atom" and the "Eastern Sanaag Mujahidicen" |
Мохамед Саид «Атом» и «муджахеды Восточного Санага» |
At the first meeting, on 11 October 2010, Mohamed Siad Douale, Permanent Representative of Djibouti to the United Nations, was elected Chairman-Rapporteur by acclamation. |
На первом заседании 11 октября 2010 года г-н Мохамед Сиад Дуале, Постоянный представитель Джибути при Организации Объединенных Наций, был избран Председателем-докладчиком путем аккламации. |
Mohamed Al Jazairy, Al Yazan Jazairy, Hathem Al Lahibi |
Мохамед аль-Джазайри, Аль-Язан Джазайри, Хатем аль-Лахиби |
Ms. King Bee Hsu*, Mr. Mohamed Zin Amran*, Mr. Moktar Idham Musa. |
Г-жа Кинг Би Су , г-н Мохамед Зин Амран , г-н Моктар Идхам Муса. |
The members of the sub-commission were Hilal Mohamed Sultan Al-Azri, Indurlall Fagoonee, Noel Newton St. Claver Francis, Mihai Silviu German, Abu Bakar Jaafar, Yuri Borisovitch Kazmin and Philip Alexander Symonds. |
Членами подкомиссии стали: Хилаль Мохамед Султан аль-Азри, Индурлалл Фагуни, Ноэль Ньютон Сент-Клавер Франсис, Михай Сильвиу Герман, Абу Бакар Джаафар, Юрий Борисович Казмин и Филип Александер Саймондс. |
Alaa Eddine Abderrahim Mohamed Hanfa, 36 years old, student, resident in Tahta, Sohag, arrested on 30 October 1992, detained at Istiqbal Turah. |
Алаа Эд-дин Абдеррахим Мохамед Ханфа, 36 лет, студент, проживающий в Тахте, Сохаг, был арестован 30 октября 1992 года и содержится в Истикбаль-Туре. |
Mr. Mohamed Cherif Diallo (Guinea) said that despite signs of recovery, the least developed countries continued to suffer greatly as a result of the economic crisis. |
Г-н Мохамед Шериф Диалло (Гвинея) говорит, что, несмотря на признаки подъема, наименее развитые страны продолжают сильно страдать от экономического кризиса. |
The chain of command of the Somaliland National Intelligence Agency is as follows: political authority: President Daahir Rayale Kaahin; and Director General: Mohamed Nur Osman. |
Структура Национального разведывательного управления Сомалиленда является следующей: политическое руководство осуществляется президентом Дахиром Райале Кахином; а генеральным директором является Мохамед Нур Осман. |
The Monitoring Group believes that the commander of the Puntland network is Fu'aad Mohamed Khalaf "Shangole", a Swedish national, who moves relatively freely between Mogadishu and Garowe. |
По мнению Группы контроля, командиром сети Пунтленда является Фуад Мохамед Халаф «Шангол», гражданин Швеции, который относительно беспрепятственно перемещается между Могадишо и Гароуэ. |
1.1 The author of the communication, dated 5 April 2008, is Tahar Mohamed Aboufaied, a Libyan citizen born in 1974 and residing in Gheriane, Libya. |
1.1 Автором сообщения от 5 апреля 2008 года является Тахар Мохамед Абуфайед, гражданин Ливии, 1974 года рождения, проживающий в Гарьяне, Ливия. |
2.6 To flee the harassment, he rented a house in another neighbourhood and the family lived there for nearly a year, until 29 June 1998, when Mohamed was arrested in his car by military security officers, in the presence of witnesses. |
2.6 Чтобы избежать дальнейшей травли, Мохамед арендовал дом в другом районе, где семья прожила почти год - до 29 июня 1998 года, когда он был арестован сотрудниками военной службы безопасности в своем автомобиле в присутствии свидетелей. |
Mr. Mohamed Khalil (Egypt) said that it was of some concern that after concluding negotiations in good faith and transparency, the draft resolution was subsequently being reinterpreted. |
Г-н Мохамед Халиль (Египет) говорит, что вызывает определенную озабоченность тот факт, что после завершения проходивших в духе доброй воли и транспарентности переговоров по данному проекту резолюции предпринимаются попытки его как-то интерпретировать. |
The first led by Sheikh Deeq Mohamed proceeded via Yemen, and the second via Cairo, Kampala and Nairobi onto Mogadishu. |
Первый маршрут, которым руководил Шейх Дек Мохамед, шел в Могадишо через Йемен, а второй - через Каир, Кампалу и Найроби. |
Mr. Mohamed Diallo (Guinea) said that despite the encouraging results achieved in recent years, the food crisis remained a source of major concern for the international community, in particular developing countries. |
Г-н Мохамед Диалло (Гвинея) говорит, что, несмотря на обнадеживающие результаты, достигнутые в последние годы, продовольственный кризис остается основным источником обеспокоенности для международного сообщества, в частности для развивающихся стран. |
Mr. Mohamed (Sudan) said that news was sometimes more than a report of events; it had been known to contribute to world events, even precipitating them. |
Г-н Мохамед (Судан) говорит, что новости иногда представляют собой нечто большее, чем сообщение о событиях; известно, что они вносят свой вклад в мировые события и даже ускоряют их. |
Mr. Mohamed (Sudan) said that the report of the Special Committee showed the further deterioration of the situation since the previous year in terms that did not seem to have changed. |
Г-н Мохамед (Судан) говорит, что доклад Специального комитета свидетельствует о дальнейшем ухудшении ситуации со времени предыдущего года в результате использования методов, которые, по-видимому, не изменились. |