Lastly, his delegation wished to express gratitude to the Special Committee on Peacekeeping Operations for its efforts to improve and modernize peacekeeping operations in all regions. |
В заключение делегация Кувейта выражает признательность Специальному комитету по операциям по поддержанию мира за его усилия по совершенствованию и модернизации операций по поддержанию мира во всех районах. |
We have reduced our troop strength by 43 per cent and have begun to modernize the armed forces and to make them more professional, consistent with the functions that they are required to perform in time of peace. |
Мы сократили численность наших вооруженных сил на 43 процента и начали процесс модернизации вооруженных сил и превращение их в более профессиональные подразделения в соответствии с теми функциями, которые они обязаны выполнять в мирное время. |
Several Parties saw the need to establish strong and effective institutions to manage national observation systems, rehabilitate, modernize and extend the coverage of observation networks, and develop, use and access databases. |
Несколько Сторон отметили необходимость создания надежных и эффективных учреждений для управления национальными системами наблюдений, восстановления, модернизации и расширения охвата сетей наблюдения, а также разработки, использования и обеспечения доступности баз данных. |
While there is a continuing need for foreign investment and technology transfer to expand and modernize tourism infrastructure, it is important that all segments of society participate in the planning and development of tourism and that its benefits be distributed widely. |
При том, что существует постоянная потребность в иностранных инвестициях и передаче технологий для расширения и модернизации инфрастуктуры сектора туризма, важно также, чтобы все слои общества участвовали в планировании и развитии сектора туризма и чтобы они в максимально возможной степени пользовались его благами. |
In this regard, the Committee welcomed the efforts made by the Government to modernize the judicial system, in particular by training members of the judiciary police, promoting gender balance and enforcing legislation to suppress domestic violence. |
В этой связи Комитет приветствовал усилия, предпринятые правительством для модернизации судебной системы, в частности за счет обеспечения профессиональной подготовки сотрудников судебной полиции, поощрения гендерного равенства и применения законодательства о борьбе с бытовым насилием. |
The Committee welcomes the State party's efforts in reaching universal enrolment in primary education, the increased support for informal pre-school education in indigenous areas and the efforts to revise and modernize the national curricula. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по обеспечению всеобщего начального образования, активизацию поддержки неформального дошкольного образования в районах проживания коренного населения и усилия по пересмотру и модернизации национальных учебных программ. |
(c) Purchase and distribution of tools to help the agricultural groups modernize their cropping systems, enabling them to work more land and increase productivity; |
с) были приобретены и распространены инструменты для модернизации методов земледелия сельскохозяйственных объединений, что позволит возделывать большие по площади территории и повысить производительность; |
The adoption of the 2008 System of National Accounts (SNA) represents a new challenge for the countries of the region and highlights the need to redouble efforts to implement the 1993 SNA definitively and to modernize national account systems. |
Принятие СНС 2008 года является новой задачей для стран региона и свидетельствует о необходимости принятия более широких усилий по окончанию перехода на СНС 1993 года, а также модернизации систем национального учета. |
The Government is endeavouring to improve the skills of medical workers, make home deliveries safer, organize training and modernize the health-care institutions by ensuring that they are supplied with the necessary equipment and drugs. |
Правительство страны предпринимает усилия по повышению профессиональных навыков медицинских работников и улучшению практики безопасного ведения домашних родов, организации обучения и модернизации медицинских учреждений с поставкой соответствующего оборудования и обеспечения необходимыми лекарственными препаратами. |
UNIDO could play a crucial role through programmes and projects to modernize such policies, which should prioritize productive sectors and activities with the greatest possible added value, promote partnerships between productive sectors and be linked to technological innovation and environmentally friendly energy and technologies. |
ЮНИДО может играть в этом важнейшую роль, осуществляя программы и проекты модернизации таких стратегий, при этом они должны уделять приоритетное внимание производственным секторам и отраслям с максимально возможной добавленной стоимостью, содействовать партнерству между производствен-ными секторами и использовать технологические инновации и экологически чистые источники энергии и технологии. |
It particularly welcomed the ratification of the Second Optional Protocol to the ICCPR, aiming at the abolition of the death penalty, and the legislative and institutional reforms undertaken to modernize the framework needed to allow citizens to fully enjoy their human rights. |
Она, в частности, приветствовала ратификацию второго Факультативного протокола к МПГПП, направленного на отмену смертной казни, и законодательные и институциональные реформы, осуществляемые с целью модернизации рамок, необходимых для того, чтобы граждане в полной мере могли пользоваться своими правами человека. |
The topics addressed were the use of the Model Law to upgrade and modernize procurement laws and practice in the region (which had been assessed as part of the initiative), as well as balancing value for money and transparency safeguards in public procurement. |
Были рассмотрены такие темы, как применение Типового закона для совершенствования и модернизации законодательства о закупках и закупочной практики в регионе (которая оценивалась в рамках инициативы), а также повышение рентабельности и прозрачности государственных закупок. |
In the meantime, the Office of the High Representative/European Union Special Representative will continue to meet regularly with the public broadcasting service governors and other stakeholders to discuss the course of reform and to encourage measures to modernize and streamline the system. |
Тем временем Управление Высокого представителя/Канцелярия Специального представителя Европейского союза будет продолжать регулярно встречаться с управляющими системы государственного вещания и другими заинтересованными сторонами для обсуждения хода реформы и для стимулирования мер по модернизации и упорядочению системы. |
In 2004, a commission of inquiry had submitted a report to Parliament on ways to modernize the police, the army and the prison system and to relieve the overloaded courts system. |
В 2004 году следственная комиссия представила парламенту доклад о путях модернизации органов полиции, вооруженных сил и пенитенциарной системы и снижении степени перегруженности судов. |
Encouraging MINUSTAH to further explore possibilities for greater support to reform, modernize and strengthen the judiciary and correctional systems, including through the provision of targeted technical assistance to rule of law institutions, |
предлагая МООНСГ продолжить изучение возможностей для усиления поддержки процесса реформирования, модернизации и укрепления судебной и пенитенциарной систем, в том числе путем оказания целенаправленной технической помощи правоохранительным учреждениям, |
The General Assembly has repeatedly called on States to strengthen cooperation in that regard by establishing RFMO/As in currently unregulated areas of the high seas, and by efforts to strengthen and modernize the mandates of, and measures adopted by, RFMO/As. |
Генеральная Ассамблея неоднократно призывала государства укреплять сотрудничество в этом отношении за счет создания РРХО/Д в нерегулируемых ныне районах открытого моря и посредством усилий по укреплению и модернизации мандатов РРХО/Д и принимаемых ими мер. |
Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to modernize and consolidate them, |
учитывая технологические и коммерческие изменения, которые произошли со времени принятия этих конвенций, и необходимость их модернизации и консолидации, |
A programme to attain the goals and objectives of democratization, renew society and reform and modernize the country, including measures for the further development of a strong civil society, is in progress. |
Осуществляется Программа по реализации целей и задач демократизации и обновления общества, реформирования и модернизации страны, предусматривающая, в частности, меры по дальнейшему развитию сильного гражданского общества. |
Its members submit reports on their visits to prisons and make proposals and recommendations on how to improve prisoners' living conditions, provide employment opportunities in the facilities, modernize the working conditions for prison officers and other issues. |
После посещений членами Комитета пенитенциарных учреждений по их результатам предоставляются соответствующие отчеты, а также предложения и рекомендации относительно улучшения условий содержания осужденных, создания рабочих мест в учреждениях, модернизации условий труда персонала и других вопросов. |
With that in mind, Togo had embarked upon a sweeping programme to modernize its justice system by strengthening the independence and efficiency of the judiciary, ensuring that the Administration was subject to the law, enhancing legal predictability and improving access to justice. |
С учетом этого Того приступила к реализации активной программы модернизации своей системы отправления правосудия посредством укрепления ее независимости и эффективности, обеспечения того, чтобы административные органы соблюдали нормы права, повышения степени юридической предсказуемости и расширения доступа к системе правосудия. |
The consultants, together with the Fund's management, analysed several options and recommended that the Fund undertake a programme of change by adopting a new operational process-driven paradigm to modernize its operation by introducing new systems where required and improving working practices. |
Консультанты вместе с руководством Фонда проанализировали несколько вариантов и рекомендовали Фонду осуществить программу изменений путем принятия новой парадигмы, определяемой процессами оперативной деятельности, для модернизации его деятельности благодаря внедрению, если необходимо, новых систем и оптимизации методов работы. |
The countries of North and Central Asia also plan to increase energy and hydrocarbon trade with China, India, Japan, Pakistan and the Republic of Korea; those countries hope to attract additional foreign direct investment to construct and modernize existing energy infrastructure. |
Страны Северной и Центральной Азии также планируют наращивать торговлю энергией и углеводородами с Китаем, Индией, Японией, Пакистаном и Республикой Корея и рассчитывают получить дополнительные прямые иностранные инвестиции для создания новой и модернизации существующей инфраструктуры энергетики. |
Introducing the reforms needed to develop and modernize the domestic financial market, and choosing the best methods of using the market to finance the State. |
осуществление необходимых реформ в целях развития и модернизации внутреннего финансового рынка и выбор наиболее оптимальных методов его использования для финансирования государства. |
While appreciating ICSC efforts to simplify and modernize the methodology for determining the education grant, they would like clarification of the areas of disagreement between ICSC and the Human Resources Network, and an indication of the way forward. |
С признательностью отмечая усилия КМГС по упрощению и модернизации методологии определения размера субсидии на образование, они хотели бы получить пояснения относительно того, в каких областях имеются разногласия между КМГС и Сетью по вопросам людских ресурсов и в каком направлении следует двигаться дальше. |
It also welcomed the steps taken to modernize further the work of United Nations Radio and Television, to develop webcasting and to catalogue and digitize the Organization's photographic and video archives. |
Он также выражает удовлетворение предпринятыми шагами по дальнейшей модернизации работы радио и телевидения Организации Объединенных Наций, развитию интернет-вещания, инвентаризации и оцифровыванию уникального фото- и видеоархива Организации. |