Those organizations should also modernize their mandates, increase participation of interested States and establish accountability mechanisms. |
Этим организациям следует также обновить свои мандаты, расширить участие заинтересованных государств и установить механизмы подотчетности. |
Similarly, a review is to be undertaken of the Financial Rules to adjust, modify and modernize them as necessary. |
Аналогичный пересмотр следует провести и в отношении наших Финансовых правил, с тем чтобы при необходимости скорректировать, модифицировать и обновить их. |
Furthermore, the need to strengthen and modernize the mandates of existing organizations, in particular to address geographic and species coverage, was noted. |
Кроме того, была отмечена необходимость усилить и обновить мандаты существующих организаций, в частности в таком аспекте, как их географический и видовой охват. |
Speedy execution of the agreements will make it possible to improve the quality of life of Guatemala's people significantly, modernize State institutions and strengthen governance. |
Ускоренное осуществление соглашений позволит значительно повысить качество жизни населения, обновить государственные институты и укрепить потенциал в области управления. |
With regard to arbitration and conciliation, Japan considered it important to modernize the UNCITRAL Arbitration Rules and looked forward to further progress in that endeavour. |
Что касается арбитража и согласительной процедуры, то Япония считает важным обновить Арбитражные правила ЮНСИТРАЛ и надеется на дальнейший прогресс в этой работе. |
I am therefore confident that we shall find the necessary political will to modernize and equip the United Nations for this task. |
Таким образом, я уверен в том, что мы сможем проявить необходимую политическую волю и обновить Организацию Объединенных Наций, подготовив ее к выполнению этой задачи. |
The discussion had pointed to the need to modernize existing ethical standards, an undertaking in which a number of national civil services were currently engaged. |
В ходе обсуждения было указано на необходимость обновить действующие этические нормы, чем в настоящее время занимается ряд национальных гражданских служб. |
The second objective is to modernize the directives in order to adapt them to modern administrative requirements, recent developments in the economic environment and new purchasing techniques. |
Во-вторых, они должны обновить директивы и адаптировать их к современным административным требованиям, последним изменениям в экономической обстановке и к новым методам закупок. |
In order for the Population Commission to perform this role, there is need to reactivate it, modernize its mandate and terms of reference which have not changed since 1946. |
Для того чтобы Комиссия по народонаселению могла выполнять такую роль, необходимо активизировать ее, обновить ее мандат и круг полномочий, который не менялся с 1946 года. |
In addition, as a State party to the core international and European human rights treaties, Romania had made every effort to modernize its laws and institutions. |
Кроме того, являясь государством - участником основных европейских и международных договоров, касающихся прав человека, Румыния стремилась при помощи всех средств обновить свои законы и институты. |
Several participants considered that it was urgent to modernize the ATP revision procedure - as had been done for other agreements and conventions like ADR - to bring it into line with both technological and political and economic developments. |
По мнению ряда делегатов, необходимо в срочном порядке обновить процедуры пересмотра СПС по аналогии с другими соглашениями и конвенциями, такими, как ДОПОГ, с тем чтобы учитывать происходящие в мире технические, а также политические и экономические изменения. |
States should modernize their extradition treaties by eliminating the lists of crimes and allowing for extradition for conduct punishable in both States by deprivation of liberty in excess of an agreed minimum period. |
Государствам следует обновить свои договоры о выдаче, исключив перечни преступлений и предусмотрев возможность выдачи за поведение, наказуемое в обоих государствах лишением свободы на срок, превышающий определенный согласованный минимальный период времени. |
Ms. Collet (France) welcomed the successful completion of the work on the UNCITRAL legislative guide on insolvency law, which would enable States to modernize their legislation in that regard, but would be equally useful to investors. |
Г-жа Колле (Франция) приветствует успешное завершение работы над Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которое позволит государствам обновить свое законодательство в этой области, а также будет полезно инвесторам. |
If the United Kingdom considered that necessary to modernize the criteria in order for Gibraltar to be decolonized, it should propose amendments to that effect that would apply not just to Gibraltar, but to all remaining Non-Self-Governing Territories. |
Если Соединенное Королевство считает необходимым обновить эти критерии для проведения деколонизации Гибралтара, оно должно предложить соответствующие поправки, которые будут относиться не только к Гибралтару, но и ко всем остальным несамоуправляющимся территориям. |
The Board considers that there is a need to amend regulation 7.5 to provide clarity and modernize the regulations, and the present report sets out the revised text that the Board proposes. |
Комиссия считает необходимым внести поправку в положение 7.5, с тем чтобы разъяснить и обновить положения, и в настоящем докладе излагается пересмотренный текст, предлагаемый Комиссией. |
Following those visits, the Service had recommended that Ukraine should establish a national mine action authority, develop quality control and quality assurance procedures, establish a search methodology and recording techniques, and modernize its equipment. |
По итогам этих посещений служба рекомендовала Украине создать национальный орган по противоминной деятельности, установить процедуры контроля качества и обеспечения гарантий качества, разработать методологию поиска и методику регистрации, а также обновить оборудование. |
It was said that that option provided for a flexible solution, and, if adopted, would modernize the Rules by allowing the arbitral tribunal to decide directly on the applicability of the appropriate law. |
Было указано, что этот вариант предусматривает гибкое решение и что, в случае принятия, он позволит обновить Регламент за счет предоставления третейскому суду права непосредственно выносить решение о применимости уместного закона. |
As to the Hamburg Rules, the book advised States already parties to the Hague Rules, so as to modernize the existing regime, to add to the regime based on the Hague Rules certain provisions based on the Hamburg Rules. |
Что касается Гамбургских правил, то в этой книге государствам, которые уже являются их участниками, рекомендуется обновить существующий режим, добавив к режиму, основанному на Гаагских правилах, определенные положения, в основе которых лежат Гамбургские правила. |
Modernize transport laws regulations particularly through the definition of regulatory items which will foster the development of logistics chains, e.g., through the establishment of pricing principles which will encourage the use of containerized shipment and thus help the development of multimodal transport. |
Обновить транспортное законодательство/правила, в частности путем определения таких нормативных положений, которые будут способствовать развитию логистических цепей, например, путем принятия таких принципов ценообразования, которые будут способствовать применению контейнеров, что будет содействовать развитию смешанных перевозок. |
The reforms will help to modernize the legislation that applies to cooperatives by allowing appropriate updates to occur more easily. |
Реформы помогут обновить законодательство, касающееся кооперативов, упрощая процедуры внесения соответствующих изменений. |
He hoped that the Department would seriously consider the desire of some Member States to modernize the methods of work used in informal consultations. |
Он надеется, что Департамент со всей серьезностью отнесется к стремлению некоторых государств-членов обновить методы работы, используемые при неофициальных консультациях. |
As I have said, I raise these questions with a sense of disappointment, because my delegation has counted itself as being among the Secretary-General's strongest supporters in seeking to reform and modernize this Organization. |
Как я уже сказал, я ставлю эти вопросы с чувством разочарования, поскольку моя делегация причисляет себя к самым энергичным сторонникам Генерального секретаря в стремлении осуществить реформу Организации и обновить ее. |
In the late 1920s Canadian Pacific decided to modernize their Pacific and Atlantic fleets, with the aim of reducing the journey time between Europe and the Far East by two days. |
В конце 1920-х Canadian Pacific решила обновить флот принадлежавших ей судов, намереваясь сократить время в пути на два дня. |
The new Supreme Court of Justice, which was elected in August 1994 with the assent of all the political parties and is regarded as the best in the country's history, has already given ample proof of its determination to modernize, purify and reform the system. |
Новый Верховный суд, избранный в августе 1994 года с согласия всех политических партий и считающийся лучшим в истории страны, уже предпринял важные шаги, свидетельствующие о его стремлении обновить, пересмотреть и реформировать систему. |
A detailed proposal on the framework for a one-time staff buyout to modernize and improve personnel structure and quality, including an indication of costs involved and mechanisms to ensure that it achieves its intended purpose |
подробное предложение по принципам выплаты единовременной материальной компенсации для стимулирования выхода сотрудников в отставку, с тем чтобы обновить и улучшить кадровый состав и повысить его качество, указав при этом связанные с этим расходы и механизмы, гарантирующие, что поставленные цели будут достигнуты. |