The Government will help set up Offices for the harmonization of working life and family life in the major cities and help modernize State services by adapting services under the authority of the Prefect, and in consultation with union organizations. |
Правительство будет содействовать созданию в крупных городах бюро по вопросам управления временем, модернизации государственных служб путем соответствующей адаптации работы служб, находящихся в ведении префекта, в координации с профсоюзными организациями. |
Further work is required to strengthen the policy formulation, technical and planning capacities of national drug coordinating bodies; modernize legal frameworks and criminal justice systems; implement mutual legal assistance provisions; and ensure more effective prosecution of major criminals and the forfeiture of their assets. |
Необходима дальнейшая работа по активизации разработки политики, укреплению технического и планового потенциала национальных органов по контролю над наркотиками; модернизации правовых рамок и систем уголовного правосудия; осуществлению положений, касающихся взаимной юридической помощи; а также обеспечению эффективного судебного преследования основных преступников и конфискации их активов. |
The private sector, on the other hand, has many competencies that help do things better, faster and more efficiently and, for its potential to invest funds and for its know-how, should be used to help modernize national infrastructure. |
С другой стороны, частный сектор обладает многими навыками, которые позволяют работать лучше, быстрее и эффективнее, и в свете его возможностей в плане инвестиций и знаний он должен использоваться для содействия модернизации национальной инфраструктуры. |
In order to combat poverty and eliminate it, the Government has adopted a number of national policies and programmes, both social and economic, to develop all resources, complete the development of the agricultural and industrial sectors and modernize the transport and communications sector. |
В целях борьбы с нищетой и ее искоренения правительством был разработан целый ряд стратегий и программ в социальной и экономической областях, призванных содействовать развитию всех ресурсов, завершению процесса развития сельскохозяйственных и промышленных отраслей и модернизации транспортно-коммуникационной отрасли. |
They all focus on mobilizing all of our resources and capabilities with the aim of using them economically to complete the development of the agricultural and industrial sectors, modernize our transport and communication sectors and support small producers. |
Все они направлены на мобилизацию имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и возможностей с целью их рационального использования для завершения развития сельскохозяйственного и промышленного секторов, модернизации нашей системы связи и транспорта и оказания поддержки мелким предпринимателям. |
Promoting activities and the exchange of experience on the supply of low-rent housing and programmes to build and modernize the social housing stock; |
поощрения деятельности и обмена опытом в области предоставления дешевого жилья и осуществления программ строительства и модернизации социального жилья; |
Latin America: The Government of the Dominican Republic was assisted in the implementation of legal and institutional reforms in order to modernize foreign trade and make the necessary adjustments in accordance with the commitments undertaken by the country in the Uruguay Round. |
Латинская Америка: правительству Доминиканской Республики была оказана помощь в проведении правовых и институциональных реформ в целях модернизации системы внешней торговли и внесения необходимых изменений в соответствии с обязательствами, принятыми страной в ходе Уругвайского раунда. |
The rationale for this came from an analysis of country requests for UNDP support showing that after the first exuberant phase of demand for Internet services per se, developing countries started to focus on using the Internet to modernize societies. |
Основанием для его принятия стал анализ запросов о поддержке, с которыми страны обращаются к ПРООН и которые свидетельствуют о том, что после первой волны восторгов от пользования Интернетом как таковым развивающиеся страны начинают все шире использовать Интернет как инструмент модернизации общества. |
The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. |
Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
Noting the current efforts made by the State party to develop and modernize its data processing, the Committee regrets the lack of disaggregated data or precise information on the ethnic composition of the population and on the socio-economic situation of ethnic and national groups. |
Отмечая усилия, предпринимаемые в настоящее время государством-участником по развитию и модернизации системы обработки данных, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием дезагрегированных данных и точной информации об этническом составе населения и социально-экономическом положении этнических и национальных групп. |
An Environmental Protection Monitoring Committee and an environmental information centre have been established in Kazakhstan's Ministry of Environmental Protection as part of the institutional reform to modernize the country's environmental monitoring system. |
В министерстве охраны окружающей среды Казахстана в рамках институциональной реформы в целях модернизации системы мониторинга окружающей среды страны были созданы Комитет природоохранного контроля и центр экологической информации. |
Governments will need to give high priority to develop and modernize existing facilities and to increase the commercial orientation of international transport infrastructure, in particular sea ports as they are the link between international and local transport systems. |
Правительства должны будут предоставить высокий приоритет развитию и модернизации существующей материальной базы и усилению коммерческой ориентации международной транспортной инфраструктуры, в частности морских портов, поскольку они являются связующим звеном между международными и местными транспортными системами. |
On the other hand, the continued failure to bring to a successful conclusion negotiations leading to the progressive elimination of nuclear weapons, as well as plans to modernize existing nuclear arsenals, jeopardize the viability of the Treaty. |
С другой стороны, отсутствие каких-либо успехов в деле успешного завершения переговоров, ведущих к постепенной ликвидации ядерного оружия, а также планы модернизации существующих ядерных арсеналов ставят под угрозу действенность Договора. |
The Director noted that the Working Group had before it concrete proposals to modernize and facilitate the information-gathering process that drew on the experience of a similar process with respect to the United Nations Convention against Corruption. |
Директор отметила, что на рассмотрение Рабочей группой представлены конкретные предложения о модернизации и рационализации процесса сбора информации, которые были подготовлены на основе опыта, накопленного в рамках аналогичного процесса в связи с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
In the area of public administration and State reform, action has been taken to modernize the State through the elaboration of executive and legislative initiatives, including Law 29 of 1 September 1996, establishing the Competition Law and Consumer Affairs Commission. |
В области реформы государственного управления принимаются меры по модернизации государства за счет разработки исполнительных и законодательных инициатив, включая закон 29 от 1 сентября 1996 года, учреждающий комиссию по конкурентному праву и защите потребителей. |
Reports prepared by the inspectors have confirmed that all licensees are complying with the relevant laws and regulations, and that these institutions are working to develop and modernize their regulatory systems and train their employees. |
Инспекторы подтвердили в своих докладах, что все зарегистрированные учреждения выполняют законы и нормативные акты и прилагают усилия для разработки и модернизации своих систем и улучшения подготовки своих служащих. |
Noting that national action was essential to ensure the success of the Decade, she said that indigenous issues had long been neglected by policy makers but were now recognized as essential in order to modernize a country, strengthen the rule of law and promote social integration. |
Отмечая, что национальные действия имеют важное значения для обеспечения успеха Десятилетия, оратор говорит, что сотрудники директивных органов долгое время игнорировали проблемы коренных народов, однако в настоящее время признано важное значение их решения для модернизации стран, укрепления законности и поощрения социальной интеграции. |
As part of the overall process of reform, a major effort is also under way to fundamentally review, modernize and streamline the existing recruitment, placement and promotion system used for staff recruited under the 100 series of the Staff Rules. |
В рамках общего процесса реформ также предпринимаются большие усилия по основательному пересмотру, модернизации и рационализации существующей системы набора и расстановки кадров и продвижения по службе, применяемой в отношении персонала, набранного в соответствии с Правилами о персонале серии 100. |
To achieve the objective of becoming a prosperous people, a strong State and a just and developed society, the Vietnamese people are, and will remain, resolved to pursue their policy of renewal and to industrialize and modernize the country. |
Для достижения своей цели - стать процветающей нацией, сильным государством и справедливым и развитым обществом - вьетнамский народ преисполнен решимости и будет и впредь проводить свою политику обновления, индустриализации и модернизации страны. |
As indicated above, plans to modernize the public administration have been started and initial activities will provide ministries and agencies with modern equipment and qualified staff; technical assistance will support the establishment of modern institutional structures and management processes. |
Как отмечалось выше, началось осуществление планов модернизации государственной администрации, и на первом этапе предполагается обеспечить министерства и ведомства современным оборудованием и квалифицированным персоналом; техническое содействие будет оказываться в деле создания современных институциональных структур и внедрения современных управленческих процессов. |
Optimistic forecasts for investment are based on more accommodating monetary conditions and a firming in export demand, as well as on the need to modernize and restore productive capacities following the sharp decline in investment that occurred in the early 1990s. |
Оптимистические прогнозы в отношении объема капиталовложений основываются на более благоприятных кредитно-денежных условиях и усилении спроса на экспортную продукцию, а также на необходимости модернизации и восстановления производственных мощностей после резкого сокращения капиталовложений, происходившего в начале 90-х годов. |
It has helped launch more than 250 new African businesses in such areas as agro-industry, plastics, chemicals, and textiles and assisted over 300 enterprises to refocus, expand and modernize their existing operations. |
С ее помощью было создано более 250 новых предприятий в Африке в таких областях, как агро-промышленный комплекс, производство пластмасс, химикатов и текстильной промышленности, а более чем 300 предприятиям было оказано содействие в переориентации, расширении и модернизации своего производства. |
The delegations on behalf of whom he was speaking were well aware of the importance of the role of the Secretariat and its staff and supported the Secretary-General's strategy to modernize human resources management, as well as his reform programme proposals. |
Сознавая важную роль Секретариата и его персонала, делегации, от имени которых выступает оратор, поддерживают разработанную Генеральным секретарем стратегию модернизации Управления людскими ресурсами и одобряют предложения, выдвинутые им в рамках его программы реформ. |
The observations and recommendations of the Panel in paragraphs 42 to 63 address the role of the Commission in supporting ongoing efforts to strengthen and modernize the international civil service and to sustain and improve performance and staff morale. |
Замечания и рекомендации Группы в пунктах 42 - 63 посвящены роли Комиссии в деле содействия непрекращающимся усилиям по укреплению и модернизации международной гражданской службы и поддержанию и повышению показателей выполнения работы и морального духа персонала. |
The problems persist despite the considerable efforts to reform and modernize the justice sector, carried out under the framework of the peace accords and with the support of international donors. |
Несмотря на активные усилия по проведению реформ и модернизации системы правосудия, предпринимаемые в рамках Мирных соглашений при поддержке международных доноров, в этой области все еще не все в порядке. |