To modernize and develop the prison system the State of Angola prepared a Prison System Development Plan in order to address the excessive number of pre-trial detentions. |
В целях модернизации и развития пенитенциарной системы Государство Ангола разработало план развития пенитенциарной системы, который, в частности, предусматривает решение проблемы чрезвычайно большого числа заключений под стражу до начала судебного процесса. |
The share of expenditure for education has remained at around 8% of GDP and is projected to remain at this level through 2015 and this is in line with the GoG's commitment to strengthen, modernize and improve the capacity of the education system. |
Доля расходов на образование составляла около 8% ВВП и, как предполагается, будет сохранена на этом уровне до 2015 года включительно, что соответствует обязательству правительства Гайаны проводить работу по укреплению, модернизации и повышению потенциала системы образования. |
In this respect, the Bank is working in collaboration with other partners to promote a culture of efficient and timely registration in the region and to try to promote national dialogue with Governments and initiate projects that aim to modernize civil registry and identification systems. |
В этой связи Банк в сотрудничестве с другими партнерами ведет работу, направленную на поощрение в регионе культуры эффективной и своевременной регистрации и на осуществление усилий по содействию национальному диалогу с правительствами и началу реализации проектов в области модернизации систем регистрации актов гражданского состояния и удостоверения личности. |
4.9. Envisaged legislative and regulatory reforms with regard to prison reform to modernize custodial care in keeping with applicable international standards, will be continued; |
4.9 будут продолжены предусмотренные законодательные и нормативные реформы в связи с проведением реформы пенитенциарной системы с целью модернизации системы содержания под стражей в соответствии с применимыми международными нормами; |
Attention will also need to be given to the sequencing of activities in order to build stronger government ministries and services and to ensure that steps to modernize the economy have a positive effect on the poor. |
Кроме того, необходимо будет уделить внимание определению последовательности мероприятий для создания и укрепления министерств и служб правительства и для обеспечения того, чтобы меры по модернизации экономики оказывали позитивное воздействие на бедные слои населения. |
Article 4 provides for the establishment of a civil service commission with the mandate, inter alia, to modernize the general administration, develop the Civil Service Statutes and enhance the efficiency of those employed in government agencies. |
Статья 4 предусматривает создание Совета по гражданской службе, обязанностью которого являются, среди прочего, работа по модернизации государственного управления, разработка уставов гражданской службы и повышение квалификации лиц, работающих в государственном аппарате. |
The reasons for the delay in submitting them were principally due to the country's efforts to bring about economic, political and institutional reforms in order to modernize the country and the shortage of skilled personnel. |
Причины задержек в представлении докладов объясняются главным образом тем, что страна прилагала усилия по проведению экономической, политической и институциональной реформ для своей модернизации и что для этого у нее не доставало квалифицированных кадров. |
This subprogramme will endeavour to assist Governments to modernize industry, develop enterprise and entrepreneurship and strengthen the foundation for the emerging knowledge-based economy through enhancing the policy dialogue, disseminating the information on best practice and developing recommendations to Governments in the indicated areas. |
В рамках подпрограммы будет осуществляться деятельность по оказанию помощи правительствам в деле модернизации промышленности, развития предприятий и предпринимательства и укрепления основ складывающейся наукоемкой экономики посредством расширения диалога на директивном уровне, распространения информации о передовой практике и разработки рекомендаций правительствам в указанных областях. |
Ms. Miller (Jamaica) enquired about the impact of the new strategic approach on the staffing and resources of the information centres, and about webcasts on the World Summit on the Information Society and about plans to modernize the Department's equipment at Headquarters. |
Г-жа Миллер (Ямайка) спрашивает о воздействии нового стратегического подхода на предоставление сотрудников и ресурсов для информационных центров и о трансляции работы Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества при помощи Интернета, а также о планах модернизации оборудования Департамента в Центральных учреждениях. |
We are pleased to note that the work within the social and economic dimensions of NEPAD is gathering pace, as demonstrated by the fruitful ongoing efforts made by African countries to develop infrastructure, modernize agriculture and education and fight the spread of infectious diseases. |
С удовлетворением отмечаем, что осуществление программы НЕПАД, ее социально-экономической части, продолжает набирать темпы, о чем свидетельствуют продолжающиеся эффективные усилия стран континента в области развития инфраструктуры, модернизации сельского хозяйства и систем образования, борьбы с распространением инфекционных заболеваний. |
Another speaker, commending the Department for redesigning the United Nations website, welcomed its plan to further modernize the website architecture so as to provide even faster access to features that users actually sought out. |
Другой оратор, отдавая должное усилиям Департамента по перепланировке веб-сайта Организации Объединенных Наций, приветствовал его план дальнейшей модернизации архитектуры веб-сайта в целях предоставления еще более быстрого доступа к тематическим материалам, на деле пользующимся спросом у пользователей. |
We have also noted the efforts of the Court to modernize and improve its methods of work, both with respect to its procedures and with a view to reaching the public through its publications and the Internet. |
Мы также отмечаем усилия Суда по модернизации и совершенствованию методов его работы, как в плане процедур, так и связи с общественностью с помощью его публикаций и Интернета. |
The demand for flexible work hours is fuelled by the rapid onset of product technology, equipment technology and process technology, which essentially modernize production. |
Потребность в гибком графике работы увеличивается вследствие быстрого развития технологий в области производства, совершенствования оборудования и производственных процессов, что способствует существенной модернизации производства. |
As a founding Member of the United Nations, Belarus sees the need to modernize and adapt the United Nations mechanisms and structures to the realities of this new century. |
Как одно из государств - учредителей Организации Объединенных Наций, Беларусь видит необходимость модернизации и адаптации механизмов и структур Организации Объединенных Наций к реалиям нового века. |
The Board has previously emphasized that the implementation of the enterprise resource planning system needs to be managed as part of a wider business transformation, the objective being, following successful delivery of the technical solution, to modernize the administration of the United Nations. |
Комиссия ранее обращала особое внимание на то, что руководство внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов должно осуществляться в рамках более общей деятельности по преобразованию рабочих процессов, поскольку его задача заключается в модернизации административных процедур в Организации Объединенных Наций после успешного внедрения данного технического решения. |
The debate around opening the retail sector to foreign investment is currently being framed, on the one hand, by the need to modernize supply chains and, on the other hand, by the desire to protect small shopkeepers' livelihoods. |
Дебаты вокруг открытия сектора розничной торговли для иностранных инвестиций в настоящее время сформированы, с одной стороны, необходимостью модернизации цепочки поставок, а с другой стороны - желанием защитить средства к существованию владельцев мелких магазинов. |
Proper management of the urban process entails strengthening democratic local government at all levels to mobilize the societal resources required to expand and modernize inadequate urban infrastructures and increase the efficiency and effectiveness of housing management to prevent the current shortage from becoming even more acute. |
Правильное управление процессом городского развития предусматривает укрепление демократической системы местного управления на всех уровнях в целях мобилизации ресурсов общества, необходимых для расширения и модернизации неадекватной городской инфраструктуры и повышения эффективности и действенности системы управления жилищным хозяйством, с тем чтобы нынешние трудности не приобрели еще более острый характер. |
The report was prepared in order to provide the authorities with the results of active verification and to offer technical assistance on the part of ONUSAL to modernize and ensure the normal functioning of the penitentiary system within the framework of the administration of justice. |
Этот доклад был подготовлен для того, чтобы представить властям результаты активной проверки и предложить техническую помощь МНООНС в целях модернизации и налаживания надлежащего функционирования пенитенциарной системы с точки зрения отправления правосудия. |
In order to modernize migration procedures and meet the international commitments accepted by Chile in this area, the Ministry of the Interior has developed a proposal that is currently being analysed by other public-sector agencies and will soon be sent to the National Congress for legislative action. |
В целях модернизации управления миграционными процессами и в соответствии с международными обязательствами Чили по этим вопросам Министерство внутренних дел разработало проект закона, который в настоящее время проходит анализ в других подразделениях государственного аппарата и который предполагается в скором времени направить в Национальный конгресс для прохождения установленной законодательной процедуры. |
This means that the community establishes the pace of development, decides on how to modernize, sets the pace of technological change and, in particular, has a say in decision-making and in which measures are taken and which not. |
Это означает, что общество само определяет темпы развития, формат процессов модернизации, динамику технологических преобразований, а кроме того, способно влиять на принимаемые властями решения относительно того, какие меры будут утверждены, а какие отклонены. |
With respect to requirements for communications, the Committee understands that measures are being taken to continue to modernize and enhance the telecommunications infrastructure of UNPROFOR and that the communications section is implementing a number of cost-saving measures. |
Что касается потребностей в области связи, то Комитет понимает, что принимаются меры по дальнейшей модернизации и расширению телекоммуникационной инфраструктуры СООНО и что секция связи осуществляет ряд мер в целях экономии средств. |
The participants had agreed on the urgent need of developing countries to modernize their communications systems and to establish, in the framework of the new world information and communication order, an international code of conduct to deal with the impact of foreign programmes rebroadcast by satellite. |
Участники совещания признали насущную необходимость для развивающихся стран в модернизации их систем коммуникации и принятии в рамках нового мирового порядка в области информации и коммуникации международного кодекса поведения в связи с влиянием иностранных передач, ретранслируемых через спутники. |
In an effort to modernize the cafeteria and improve space utilization and access in the building, it is proposed to relocate both the staff cafeteria and canteen to the first floor of the Service Building. |
В целях модернизации кафетерия и улучшения использования пространства, а также доступа к помещениям кафетерий и столовую предлагается перенести на первый этаж здания для вспомогательных служб. |
It therefore appreciated the efforts that were currently being made to revitalize and modernize the methods and procedures available under those Conventions, particularly since, in a sense, those Conventions had been the inspiration for the United Nations Decade of International Law. |
Таким образом, она дает высокую оценку предпринимаемым в настоящее время усилиям по активизации и модернизации методов и процедур, предусмотренных в указанных конвенциях, тем более что в известном смысле они и являются отправной точкой для Десятилетия международного права. |
The Parties shall endeavour to improve and modernize existing border crossings as required by the flow of traffic, and construct new border crossings as necessary. |
З. Стороны будут предпринимать усилия по улучшению и модернизации существующих пунктов пересечения границы с учетом потребностей транспортного потока и по мере необходимости будут строить новые пункты пересечения границы. |