Chapter 1, showed a particular need to modernize the inland water fleet on inland waterways in the Danube basin and on the Eastern interconnected network. |
Глава 1 свидетельствует об особой потребности в модернизации флота на внутренних водных путях в бассейне Дуная и на восточно-европейском участке сети. |
Since 1990, the Government has formulated plans to reconstruct and strengthen State institutions, and embarked upon an ambitious reform programme to develop Lebanon's economic infrastructure, modernize its public institutions and stimulate the national economy. |
С 1990 года правительство разрабатывает планы преобразования и укрепления государственных институтов и осуществляет масштабную программу реформирования в целях развития экономической инфраструктуры Ливана, модернизации его государственных учреждений и стимулирования экономики страны. |
Under the guidelines governing the Alliance, the indigenous education system is working to modernize schools by bringing in technology and building teachers' and students' technical skills. |
В соответствии с принципами, которыми руководствуется Альянс в вопросах образования коренного населения, ведется большая работа по модернизации учебных заведений путем их оснащения современным оборудованием и совершенствования технической подготовки преподавателей и студентов. |
Commendable work had been done to modernize human resources management in the United Nations system, but the reform process could be completed only through the collective efforts of management and staff in consultation with the Member States. |
Заслуживающая одобрения работа была проделана для модернизации системы управления людскими ресурсами в системе Организации Объединенных Наций, но процесс реформы может быть завершен только в результате коллективных усилий руководства и персонала в ходе консультаций с государствами-членами. |
84.4. Take immediate and all necessary steps to modernize its data and communication processes within its judicial branch (Netherlands); |
84.4 безотлагательно принять все необходимые меры для модернизации процедур обработки и передачи информации в судебной системе (Нидерланды); |
Uzbekistan sees becoming a developed country of the world as its most important goal. We want to continue to expand our political and economic reforms, modernize our country and develop civil society so as to ensure decent living standards for all our citizens. |
Важнейшую свою перспективу Узбекистан видит во вхождении в число развитых государств мира, в продолжении и углублении политических, экономических реформ и модернизации страны, формировании гражданского общества и обеспечении на этой основе достойной жизни своим гражданам. |
Work had been completed or was under way to increase the capacity and modernize the facilities at border posts and holding centres, particularly in the Evros region. |
Уже завершены или еще ведутся работы по увеличению пропускной способности и модернизации структур на пограничных контрольно-пропускных пунктах и в центрах временного содержания, особенно в регионе Эврос. |
Various measures have been taken to modernize the way justice works: the simplification of procedures for access to justice through the use of new technologies, the strengthening of internal and external communication, etc. |
Были приняты различные меры по модернизации деятельности системы правосудия, а именно упрощение процедур доступа к правосудию посредством использования новых технологий, развития внутренней и внешней коммуникации и т.д. |
Lastly, the Board had found issues in major United Nations business transformation projects - the capital master plan, Umoja and IPSAS implementation - currently under way to modernize the Organization. |
И наконец, Комиссия выявила проблемы, связанные с крупными проектами преобразований оперативной деятельности Организации Объединенных Наций - генеральным планом капитального ремонта, проектом «Умоджа» и МСУГС, которые осуществляются в настоящее время в целях модернизации Организации. |
Morocco has embarked on a process to modernize the criminal justice system, aimed at strengthening rights and freedoms and the guarantee of a fair trial in accordance with international human rights standards. |
Марокко приступило к проведению модернизации национальной системы уголовного права в целях укрепления защиты прав и свобод и обеспечения справедливого судебного разбирательства в свете международных правозащитных норм. |
Ad hoc assistance was also provided to individual African countries to help them modernize their treaty content and to address the challenges arising from investor - State dispute settlements, including through the implementation of dispute prevention policies. |
Специализированное содействие оказывалось также отдельным африканским странам, с тем чтобы помочь им в модернизации их договорной платформы и в решении проблем, связанных с урегулированием споров между инвесторами и государством, в том числе посредством проведения политики предупреждения споров. |
Ms. Tincopa (Peru) said that a series of initiatives taken by her Government to strengthen democracy had included steps against corruption and impunity and measures to modernize the administration of justice in compliance with international standards. |
Г-жа Тинкопа (Перу) говорит, что ряд инициатив, предпринятых правительством ее страны по укреплению демократии, включал меры против коррупции и безнаказанности, а также по модернизации управления судебными органами в соответствии с международными стандартами. |
In that regard, as Prime Minister Alexis has said, a set of measures must be put in place in order to modernize and transform the largely subsistence-based agricultural sector into one based on commercial agriculture through an integrated rural development approach. |
В связи с этим, как отметил премьер-министр Алексис, необходимо принять целый ряд мер для модернизации и перестройки сельского хозяйства, которое в основном является натуральным, в товарное сельское хозяйство с использованием концепции комплексного развития сельских районов. |
South Africa plans to invest 31.5 billion South African rand in railways over the next five years and is examining ways to build adequate multimodal transfer systems, improve telecommunication systems, modernize cargo and container handling facilities, and ensure internationally competitive port charges. |
В следующие пять лет Южная Африка планирует вложить 31,5 южноафриканских рандов в строительство железных дорог и рассматривает пути создания необходимых систем смешанных перевозок, совершенствования систем связи, модернизации грузовых и контейнерных объектов, а также повышения международной конкурентоспособности портовых сборов. |
A project in Pakistan on trade and transport facilitation, funded by the World Bank, simplified procedures and documents, introduced a single administrative document and proposals to modernize transport legislation, and streamlined financial and banking provisions to that end. |
Благодаря осуществляемому в Пакистане проекту упрощения процедур торговли и перевозок, финансируемому Всемирным банком, удалось рационализировать процедуры и документы, ввести в действие единый административный документ и выработать предложения по модернизации транспортного законодательства, а также упорядочить связанные с этим финансовые и банковские положения. |
The Advisory Committee emphasizes that the implementation of an enterprise resource planning system is a major undertaking, in terms of the scope and magnitude of the project itself as well as its potential to transform and modernize the administrative function and streamline working methods across the Organization. |
Консультативный комитет подчеркивает, что внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов - это серьезное предприятие с точки зрения сферы охвата и масштабов самого проекта, а также в плане его потенциальных возможностей для преобразования и модернизации административных функций и рационализации методов работы по всей Организации. |
Meanwhile, a process to modernize the country's agriculture through mechanization has begun to improve the welfare of the more than 60 per cent of society that is rural and depends on the sector for its livelihood. |
Наряду с этим осуществляется процесс модернизации сельского хозяйства страны посредством механизации этой отрасли в целях повышения благосостояния более 60 процентов населения, проживающего в сельских районах, для которого сельское хозяйство является главным источником средств к существованию. |
Efforts made over the last years to modernize administration have brought about many good examples proving how the general public can be successfully made an active partner in policy-making and how this process can be fostered. |
Предпринятые в последние годы усилия по модернизации администрации служат наглядным примером успешного превращения общественности в активного партнера в вопросах разработки политики и способов укрепления этого процесса. |
Efforts are being made to modernize the agriculture sector by introducing irrigation systems, investing in physical infrastructure and human capacity to create a climate conducive to investment, as well as to capitalize on opportunities offered by the East African Community, which Rwanda has recently joined. |
Принимаются меры по модернизации сельскохозяйственного сектора путем внедрения ирригационных систем, инвестирования в физическую инфраструктуру и человеческий потенциал в целях создания климата, благоприятствующего инвестициям, а также использования возможностей, предлагаемых Восточноафриканским сообществом, к которому Руанда недавно присоединилась. |
However, a paradoxical situation had emerged whereby the protracted ratification of the amendment to annex B of the Kyoto Protocol was preventing Belarus from making use of the Kyoto mechanism to modernize its economy. |
Вместе с тем возникла парадоксальная ситуация, когда затянувшаяся ратификация белорусской поправки к приложению В Киотского протокола не позволяет стране использовать киотский механизм для модернизации своей экономики. |
It showcased experiences of countries that have been successful in building an indigenous human resources capacity that formed the backbone in their drive to modernize their technology base. |
Были приведены примеры стран, накопивших успешный опыт в формировании национальных людских ресурсов, на которые они опираются в своих усилиях по модернизации технической базы. |
However, development of the trade in communications has not kept pace with migration and media activity, due to the monopoly by national telecommunications companies of their local markets and their lack, in some cases, of the technological capabilities and experience necessary to modernize. |
Однако торговля коммуникационными услугами не соответствует уровню миграции и деятельности средств массовой информации в силу монопольного положения телекоммуникационных компаний на их местных рынках, а также в некоторых случаях недостаточных технических возможностей и опыта, необходимых для модернизации. |
Other measures have been taken to develop and modernize the higher education and scientific research sector, in keeping with the growing importance of human development as an essential part of Jordan's strategic plan. |
С учетом возрастающей важности развития людских ресурсов, являющегося неотъемлемой частью стратегии развития Иордании, был принят также ряд других мер по развитию и модернизации высшего образования и научных исследований. |
Meanwhile, other essential management tools required to modernize the Agency's capacity to utilize funds effectively and to provide high levels of programme supervision and reporting cannot be acquired or implemented owing to the continued serious underfunding of its General Fund. |
В то же время из-за продолжающегося серьезного недофинансирования его Общего фонда невозможно получить или реализовать другие важные инструменты управления, необходимые для модернизации потенциала Агентства в плане эффективного использования средств и обеспечения на высоких уровнях надзора за осуществлением программы и подготовки соответствующей отчетности. |
In order to modernize and widen the scope and usability of its information centre, the Institute has finalized the initial process of uploading all resources online so that they can be accessed internationally by a wider readership. |
В целях модернизации своего информационного центра и обеспечения более широкого охвата и возможностей использования его услуг Институт завершил процесс первоначального размещения в сети Интернет всех информационных ресурсов для того, чтобы они стали доступнее для более широкой международной аудитории. |