The purpose of the integrated and coordinated implementation of the outcomes of the major United Nations conferences is to focus on interlinkages among conferences, mobilize various forces, and promote more effective implementation. |
Цель комплексного и координированного осуществления итогов крупных конференций и саммитов заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на взаимосвязи различных конференций, мобилизовать различные силы и содействовать более эффективному осуществлению. |
The international community, working in cooperation with non-governmental organizations, must mobilize the necessary resources to create a long-term programme designed to teach young people the basic concepts and principles of international law and international humanitarian law. |
Международное сообщество, включая неправительственные организации, должно мобилизовать необходимые ресурсы для учреждения долговременной программы, направленной на обучение молодежи основным концепциям и принципам международного права и международного гуманитарного права. |
Unless we mobilize the necessary financial resources and move towards a new architecture ensuring a stable international financial system, the commitments and the course set out at the Millennium Summit will be a dead letter. |
Если мы не сможем мобилизовать необходимые финансовые ресурсы и добиться прогресса в создании новой структуры, обеспечивающей стабильность международной финансовой системы, то обязательства и курс, принятые и намеченные на Саммите тысячелетия так и останутся на бумаге. |
Furthermore, other avenues could be used: the Committee could mobilize regional missions of the United Nations system, specifically the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, or turn to other parties concerned. |
Кроме того, можно воспользоваться и другими каналами: Комитет мог бы мобилизовать региональные представительства системы Организации Объединенных Наций, в частности Управление Верховного комиссара по правам человека, или обратиться к другим заинтересованным сторонам. |
Youth around the world have been asked by the secretariat of the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg, South Africa, in 2002, to collaborate and mobilize existing youth networks for the preparation of this dialogue paper. |
Секретариат Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая пройдет в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году, просил молодежь мира сотрудничать и мобилизовать существующие молодежные сети в целях подготовки этого дискуссионного документа. |
They reiterated that the Department must mobilize the public support generated by the Millennium Summit and communicate effectively to a global audience that the United Nations is truly the indispensable common house of the entire human family. |
Они вновь заявили о том, что Департаменту следует мобилизовать поддержку общественности, которую породил Саммит тысячелетия, и эффективно доносить до мировой аудитории идею о том, что Организация Объединенных Наций является действительно «незаменимым общим домом для всего человечества». |
Such leaders are using religion for their own highly modern political purposes; they use it to organize and mobilize their supporters - to commit individual or collective suicide, if need be. |
Подобные лидеры используют религию для достижения собственных, очень даже современных политических целей; они используют её для того, чтобы организовать и мобилизовать своих сторонников - для совершения индивидуальных или коллективных самоубийств, если в этом будет нужда. |
Countries need to rely on themselves and mobilize domestic resources (although the IMF frequent insistence on tight monetary and fiscal policies often makes this more difficult.) |
Страны должны полагаться на самих себя и мобилизовать внутренние ресурсы (хотя требования жесткой кредитно-денежной и финансово-бюджетной политики со стороны МВФ часто усложняют эту задачу). |
Governments should mobilize all segments of society to control the AIDS pandemic, including non-governmental organizations, community organizations, religious leaders, the private sector, the media, schools and health facilities. |
На борьбу с пандемией СПИДа правительствам необходимо мобилизовать все слои общества, включая неправительственные организации, общинные организации, религиозных деятелей, частный сектор, средства массовой информации, школьные и медико-санитарные учреждения. |
We must therefore mobilize the necessary additional financial resources if the process of the revitalization of the United Nations in its economic and social fields is to lead to the desired results, in particular with respect to the Organization's development activities. |
Поэтому мы должны мобилизовать необходимые дополнительные ресурсы для того, чтобы процесс активизации работы Организации Объединенных Наций в социально-экономической области привел к желаемым результатам, в частности в том, что касается деятельности Организации в области развития. |
In the spirit of the Charter, world leaders should mobilize a global civic spirit of solidarity to extend the scope of and respect for international law and to strengthen global governance. |
В духе Устава мировые лидеры должны мобилизовать глобальный дух гражданской солидарности, с тем чтобы расширить применение и соблюдение норм международного права и укрепить глобальное управление. |
The future role of the countries of the South in the international economic system would depend in large part on their ability to take advantage of their complementarities and mobilize their full potential. |
Будущая роль стран Юга в системе международных отношений будет в значительной степени зависеть от их способности использовать факторы взаимодополняемости и мобилизовать их полный потенциал. |
The way to achieve real economic growth and poverty alleviation was to enable developing countries to tap these flows to attain the MDGs, taking steps to open markets everywhere so that developing countries could mobilize the funding they required. |
Для того чтобы добиться реального экономического роста и сокращения масштабов нищеты, развивающиеся страны должны иметь возможность использовать эти потоки для достижения ЦРДТ, и необходимо принять меры для повсеместного открытия рынков, что позволило бы развивающимся странам мобилизовать необходимое финансирование. |
The Group of 77 and China hoped that the Global Mechanism would successfully mobilize resources and channel them to the developing countries, particularly to those in Africa. |
Группа 77 и Китай надеются, что через Глобальный механизм удастся успешно мобилизовать ресурсы и направить их в развивающиеся страны, особенно в развивающиеся страны Африки. |
The draft convention should take into consideration the problems of transit countries, find ways to prevent laundering of criminal proceeds and mobilize the support of the international community to assist the transit countries in their fight against transnational criminal networks. |
Важно учесть в проекте конвенции проблемы транзита, определить механизмы, позволяющие пресекать "отмывание денег", получаемых в результате преступной деятельности, и мобилизовать международное сообщество на оказание странам транзита помощи в борьбе с транснациональными преступными сетями. |
We believe that it would be useful for the European Union too play a strengthened role in consolidating the efforts of the co-sponsors and that it should mobilize good offices in all areas to support the peace process and improve the conditions for success. |
Мы считаем, что было бы полезным, чтобы Европейский союз также играл укрепляющую роль в консолидации усилий коспонсоров, и что ему следовало бы мобилизовать добрые услуги во всех областях с целью поддержания мирного процесса и улучшения условий для достижения успеха. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will continue to work closely with agencies and Governments to address the new challenges posed by natural and technological emergencies, as well as mobilize and coordinate assistance to countries affected by environmental disasters. |
Управление по координации гуманитарной деятельности будет продолжать тесно сотрудничать с учреждениями и правительствами в решении новых проблем, возникших в результате стихийных бедствий и возникновения технологических чрезвычайных ситуаций, а также мобилизовать и координировать помощь странам, пострадавшим в результате экологических бедствий. |
We need a breakthrough that is demonstrable, public, clear, and convincing, that can mobilize the public's hearts and minds, and that can demonstrate success. |
Нам необходимо совершить прорыв, который будет демонстративным, публичным, понятным и убедительным, который сможет мобилизовать сердца и умы общества и привести к успеху. |
That all developing countries should commit themselves to national development strategies, as proposed by the report, and mobilize their domestic resources to meet development goals, especially the MDGs, cannot be contradicted. |
С тем, что развивающиеся страны должны заняться разработкой национальных стратегий в области развития, как это предлагается в докладе, и мобилизовать свои внутренние ресурсы на достижение целей в области развития, особенно ЦРДТ, спорить нельзя. |
Declaring 2004 as the international year of deserts and desertification would be an appropriate and timely step, as it would raise awareness and mobilize international public opinion about the challenge which desertification posed to the entire planet. |
Провозглашение 2004 года международным годом пустынь и борьбы с опустыниванием стало бы надлежащим и своевременным шагом, способным расширить понимание опасности, которое это явление представляет для всей планеты, и мобилизовать общественное мнение на борьбу с этой стихией. |
Market access, elimination by the developed countries of obstacles to trade, debt relief and increased flows of private capital should help the developing countries mobilize the resources needed to eliminate poverty. |
Доступ к рынкам, устранение для развивающихся стран препятствий для обменов, облегчение задолженности и усиление притока частных капиталов - все это должно помочь развивающимся странам мобилизовать средства, необходимые для борьбы с бедностью. |
We also welcome the Secretary-General's proposal on establishing a committee of friends of Somalia to focus on ways and means of drawing attention to Somalia's needs in the area of national reconciliation as well as to help mobilize resources for rehabilitation and development. |
Мы также приветствуем предложение Генерального секретаря о создании комитета друзей Сомали с тем, чтобы сосредоточиться на путях и средствах привлечения внимания к потребностям Сомали в области национального примирения, а также помочь мобилизовать ресурсы для восстановления и развития. |
Since much expertise in demand reduction also exists within academic institutions and non-governmental organizations, it is imperative for UNDCP to involve and mobilize that expertise in support of the planning and implementation of the overall work programme. |
Поскольку научные учреждения и неправительственные организации также обладают значительными специальными знаниями и опытом в области сокращения спроса, ЮНДКП надлежит мобилизовать эти специальные знания и опыт на поддержку ее усилий в области планирования и осуществления программы работы в целом. |
The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. |
Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций. |
That is why I have started a millennium campaign to make the Goals better known throughout the world and to try and mobilize the force of public opinion behind them. |
Именно поэтому я начал «кампанию тысячелетия», задача которой - добиться во всем мире лучшей осведомленности о намеченных в Декларации тысячелетия целях и попытаться мобилизовать на их поддержку силу общественного мнения. |