The Commission should mobilize all those involved in development - individuals, communities and representatives of productive sectors - while making sure that it did not duplicate work carried out in other forums. |
Комиссии следует мобилизовать всех участников процесса развития - частных лиц, общины и представителей производственных секторов, одновременно следя за тем, чтобы ее работа не дублировала работу, выполняемую на других форумах. |
It should also continue to strengthen further the management of the Central Emergency Revolving Fund and mobilize the developed countries to make more contributions, expanding the available resources so as further to improve the ability to respond promptly to requests for disaster relief assistance. |
Ему также следует продолжать далее укреплять рациональное использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда и мобилизовать развитые станы на внесение более крупных взносов, расширение предоставляемых ресурсов, с тем чтобы далее повышать способность быстро реагировать на запросы об оказании помощи в случае стихийных бедствий. |
Governments and the international community must develop strategies, mobilize resources, and review laws, policies and programmes, and the United Nations must coordinate all those efforts. |
Правительства и международное сообщество должны разработать стратегии, мобилизовать ресурсы и пересмотреть законодательные нормы, политику и программы, а Организации Объединенных Наций необходимо взять на себя координацию всех этих усилий. |
Her delegation hoped that the Secretary-General's special initiative for Africa would mobilize the entire international community to contribute as generously as possible to economic and social recovery in Africa. |
Делегация оратора надеется на то, что специальная инициатива Генерального секретаря для Африки позволит мобилизовать все международное сообщество и что оно внесет самый щедрый вклад в процесс социально-экономического подъема в Африке. |
We may need to adopt the multidimensional approach to the concept of security, mobilize the United Nations system in order to prevent existing disputes from escalating into conflict, and attack the problem at its very roots. |
Нам, возможно, следует принять многогранный подход к концепции безопасности, мобилизовать систему Организации Объединенных Наций на предотвращение перерастания существующих споров в конфликты и устранять проблему в зачатке. |
The heads of State and Government particularly emphasized the central role of the New Partnership for Africa's Development, the ideal framework in which the international community and the United Nations can mobilize efforts to assist the African countries to build a better future for coming generations. |
Главы государств и правительств подчеркивали, в частности, центральную роль Нового партнерства в интересах развития Африки, идеальных рамок, в которых международное сообщество и Организация Объединенных Наций могли бы мобилизовать усилия по оказанию помощи африканским странам в построении лучшего будущего для грядущих поколений. |
USAID projects in Egypt, India and South Africa will mobilize private sector financing for municipalities and water authorities to purchase water meters, wastewater equipment, upgraded technologies and ancillary facility services. |
Проекты ЮСАИД в Египте, Индии и Южной Африке позволят мобилизовать финансовые средства частного сектора для приобретения муниципалитетами и органами, занимающимися вопросами водоснабжения, счетчиков расхода воды, оборудования для очистки сточных вод, современной технологии и дополнительного обслуживания объектов. |
Lenders, donors and governments of countries in transition should mobilize the existing human resources of governmental institutions, private sector and academic institutions to successfully carry out large-scale cadastral modernization and land registration programmes, and identify the need for training. |
Кредиторы, доноры и правительства стран переходного периода должны мобилизовать все имеющиеся людские ресурсы правительственных учреждений, частного сектора и научных заведений для успешного осуществления широкомасштабной модернизации кадастров и программ земельной регистрации, а также выявлять потребности в подготовке кадров. |
The protection of rights and the defence of the interests of various social groups in a modern State largely depend on the organizational strength that each group can mobilize and the pressure that it actually or potentially exercises for that purpose. |
Защита прав и отстаивание интересов различных социальных групп в современном государстве в значительной степени зависят от организационного потенциала, который каждая группа может мобилизовать, и давления, которое она фактически или потенциально оказывает для достижения этой цели. |
The Special Representative believes that we must mobilize all our resources and social networks, especially parents, extended family, elders, teachers, schools and religious institutions, to reassert the injunctions and taboos that have traditionally provided for the protection of children within our societies. |
Специальный представитель считает, что мы должны мобилизовать все наших ресурсы и социальные связи, особенно родителей, ближайших родственников, пожилых людей, преподавателей, школы и религиозные учреждения, на то, чтобы подтвердить предписания и запреты, которые традиционно обеспечивали защиту детей в рамках нашего общества. |
By working with civil society, especially non-governmental organizations, we can mobilize a vast reservoir of knowledge, grass-roots experience and concern to deliver humanitarian assistance in a more timely and effective manner. |
Работая совместно с гражданским обществом, особенно с неправительственными организациями, мы можем мобилизовать огромный объем знаний, накопленного на низовом уровне опыта и стремление оказать гуманитарную помощь более своевременным и эффективным образом. |
Recipient countries have indicated their readiness to do more with less and mobilize their domestic resources and private capital to finance their fair share of the costs of national sustainable development. |
Страны, получающие помощь, изъявили готовность добиваться больших результатов при меньших затратах и мобилизовать внутренние ресурсы и частный капитал на цели финансирования своей законной доли затрат на обеспечение собственного устойчивого развития. |
Recent initiatives for Africa may prove a first and encouraging example of how political will can mobilize market forces in the service of sustainable development, providing incentives for growth, trade and investment. |
Недавние инициативы для Африки могут стать первым и вдохновляющим примером того, как политическая воля может мобилизовать рыночные силы в интересах устойчивого развития, обеспечивая стимулы для роста, торговли и капиталовложений. |
To be effective, the response to HIV/AIDS must mobilize key actors throughout all branches of Government and include all policy areas, since only a combination of well-integrated and coordinated approaches can address the complexities of the epidemic. |
Для эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом необходимо мобилизовать ведущие силы во всех правительственных ведомствах и охватить все политические направления, поскольку сложные проблемы эпидемии можно решить лишь на основе комбинированных, хорошо интегрированных и согласованных подходов. |
It has long been understood that in dire emergencies, IMF might need to deploy more lending than it could mobilize from its own resources. |
Уже давно существует понимание в отношении того, что в критических ситуациях объем кредитов МВФ может превысить объем средств, которые Фонд может мобилизовать за счет собственных ресурсов. |
To regain leadership, ITC had to invest in a comprehensive redefinition of its HRD core service and mobilize resources to implement its strategy at regional and national levels. |
Для сохранения первенства МТЦ необходимо вложить средства для всеобъемлющей переоценки его основного направления в области РЛР и мобилизовать ресурсы для осуществления своей стратегии на региональном и национальном уровнях. |
The people of Haiti must mobilize their energies, put aside their differences and work together to rebuild their country in a way that brings benefit for all. |
Народ Гаити должен мобилизовать свою энергию, оставить в стороне свои разногласия и действовать совместно в целях восстановления своей страны таким образом, чтобы это шло на благо всем. |
Requests the secretariat of the Commission on Science and Technology for Development, using the resources it can mobilize, to: |
просит секретариат Комиссии по науке и технике в целях развития, используя ресурсы, которые он может мобилизовать: |
But given their decisive importance for our future and that of the United Nations, the international community must mobilize to act on them. |
Но с учетом того решающего значения, которое они имеют для нашего будущего и для будущего Организации Объединенных Наций, международное сообщество должно мобилизовать свои силы на их решение. |
To do so, they must mobilize capital pools and build up technological assets by increasing the availability and lowering the opportunity cost of capital. |
Для этого они должны мобилизовать необходимые финансовые ре-сурсы и создать технологическую базу за счет увеличения ликвидного капитала и снижения аль-тернативных издержек капитала. |
The Organization, with its unique experience in settling conflicts and in post-conflict recovery, can mobilize the international community and various regional and subregional machineries to achieve a comprehensive solution to the problems of African countries. |
Именно Организация Объединенных Наций в силу ее уникального опыта урегулирования конфликтов, а также постконфликтного восстановления способна мобилизовать международное сообщество, различные региональные и субрегиональные механизмы для комплексного решения проблем африканских стран. |
In addition, strategies need to be devised to increase productivity and make judicious use of whatever domestic and foreign resources Governments can mobilize to enhance investment and growth. |
Кроме того, необходимо разработать стратегии повышения производительности и обеспечения рационального использования имеющихся в наличии внутренних и внешних ресурсов, которые правительства могут мобилизовать в целях увеличения объема инвестиций и повышения темпов роста. |
Whilst the work of Government can mobilize resources to tackle the social problems which manifest themselves as discrimination, the assistance and vigilance of NGOs, especially those working with people on the margins of society, can achieve much. |
Хотя правительство может мобилизовать ресурсы для решения тех социальных проблем, которые находят свое выражение в дискриминации, помощь и постоянный контроль со стороны неправительственных организаций, особенно тех, кто работает с людьми, занимающими в обществе маргинальное положение, могут содействовать достижению существенных результатов. |
"3. Requests the Secretary-General to intensify efforts and mobilize all relevant entities of the United Nations system to provide necessary financial and technical support to the Institute to enable it to fulfil its mandate;". |
"З. просит Генерального секретаря активизировать усилия и мобилизовать все соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций в целях оказания необходимой финансовой и технической поддержки Институту, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат". |
His country attached great importance to the assistance provided to neighbouring and other third States by the relevant international and regional organizations, which could mobilize vast financial, economic and other resources for the purpose. |
Страна оратора придает высокое значение помощи, предоставляемой соседним и иным третьим государствам со стороны соответствующих международных и региональных организаций, поскольку благодаря этому можно мобилизовать значительные финансовые, экономические и другие ресурсы для данной цели. |