The challenge for us, the Member States, is whether we can mobilize the political will needed in order to ensure that the United Nations can deliver even more in the future. |
Вопрос заключается в том, сможем ли мы, государства-члены, мобилизовать политическую волю, необходимую для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла добиться еще более успешных результатов в будущем. |
Police have responded, including doubling the number of foot patrols in each municipality, establishing 50 additional fixed and mobile vehicle checkpoints and increasing the state of readiness to quickly mobilize officers in response to incidents. |
Полиция приняла меры реагирования, в частности удвоив число пеших патрулей в каждой общине, создав еще 50 стационарных блокпостов и подвижных групп проверки и повысив степень готовности, что позволяет быстро мобилизовать сотрудников полиции в случае возникновения инцидента. |
Given the important role of national and global enterprises, it would be critical to both mobilize the corporate sector to serve the public interest, reflecting shared responsibility for development, and regulate market behaviour. |
С учетом важной роли национальных и глобальных предприятий исключительно важно, с одной стороны, мобилизовать корпоративный сектор на обслуживание общественных интересов в качестве отражения совместной ответственности за развитие, а с другой регулировать рыночное поведение. |
As the present brief review of previous initiatives demonstrates, there have been several generally complementary efforts by the international community to draw international attention to Guinea-Bissau's pressing challenges and to help mobilize resources to address them. |
Как видно из этого краткого обзора предыдущих инициатив международное сообщество предприняло несколько взаимодополняющих усилий, чтобы привлечь внимание международных участников к насущным проблемам Гвинеи-Бисау и помочь мобилизовать ресурсы для их решения. |
There was a need to make the Framework a reality, coordinate stakeholders, mobilize resources, improve the daily life of the population and strengthen the prospects for peace and political stability in Sierra Leone. |
Необходимо также воплотить эти Рамки в конкретные действия, обеспечить координацию усилий всех заинтересованных сторон, мобилизовать ресурсы, улучшить качество повседневной жизни местного населения и расширить перспективы достижения мира и политической стабильности в Сьерра-Леоне. |
For its part, the General Assembly must continue to work towards the implementation of the responsibility to protect and mobilize the international community as a whole towards its implementation. |
Со своей стороны, Генеральная Ассамблея должна продолжать стремиться к выполнению обязанности защищать и мобилизовать международное сообщество в целом в направлении такого выполнения. |
Belarus supports the campaign started by the Secretary-General to put an end to violence against women, mobilize public opinion, strengthen political will and make available resources for improving the situation of women. |
Беларусь поддерживает начатую Генеральным секретарем кампанию, чтобы положить конец насилию в отношении женщин, мобилизовать общественность, укрепить политическую волю и добиться выделения более значительных ресурсов на улучшение положения женщин. |
The role of the United Nations was to provide space and mobilize resources for national stakeholders to develop and implement their vision and their national plans and programmes. |
Роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы предоставить национальным субъектам возможности и мобилизовать для них ресурсы, необходимые для разработки и реализации их концепции и национальных планов и программ. |
It was evident that fair trade was the engine of growth for developing countries and the United Nations, in partnership with other multilateral organizations, should mobilize the political will to resume the stalled trade negotiations. |
Совершенно очевидно, что справедливая торговля является двигателем роста развивающихся стран, и в этой связи Организация Объединенных Наций, действуя в партнерстве с другими многосторонними организациями, должна мобилизовать политическую волю для возобновления зашедших в тупик торговых переговоров. |
Therefore, the international community must mobilize its efforts to help Africa to implement effectively all parts of NEPAD and all its commitments under NEPAD without delay. |
Поэтому международное сообщество должно мобилизовать свои усилия для того, чтобы помочь Африке в эффективной и безотлагательной реализации всех частей НЕПАД и всех ее обязательств по НЕПАД. |
Although such opposition may mobilize parts of religious communities against anti-discrimination programmes, there may be other currents within the same communities who hold more moderate views or are openly supportive of broad anti-discrimination programmes. |
И хотя такое сопротивление может мобилизовать часть религиозных общин на борьбу с антидискриминационными программами, в тех же общинах могут быть и другие течения, придерживающиеся более умеренных взглядов или открыто поддерживающие широкие программы борьбы с дискриминацией. |
In order to promote strong, sustainable and balanced global growth, developed countries should carry out structural reforms, adopt responsible fiscal and monetary policies, and ensure the stability of investment markets while developing countries should formulate integrated policy measures and mobilize domestic resources for development. |
Для обеспечения сильного, устойчивого и сбалансированного глобального экономического роста развитым странам следует осуществлять структурные реформы, проводить ответственную бюджетно-валютную политику и обеспечивать стабильность инвестиционных рынков, в то время как развивающимся странам следует разработать комплексные политические меры и мобилизовать национальные ресурсы для развития. |
First, if poverty is considered a violation of human rights, it could mobilize public action, which itself could contribute significantly to the adoption of appropriate policies, especially by Governments in democracies. |
Во-первых, если крайнюю нищету рассматривать в качестве нарушения прав человека, то это позволило бы мобилизовать поддержку со стороны общественности, которая сама по себе могла бы существенно способствовать проведению надлежащей политики, особенно правительствами в демократических странах. |
In conclusion, my country is convinced that the key determinant factor to extricate us from the crisis is not institutions, technocracy or even in our own Governments. It is the capacity of our peoples to organize, mobilize and collaborate at the international level. |
И наконец, наша страна убеждена в том, что ключевым определяющим фактором, который позволит нам выйти из кризиса, являются не учреждения, технократия или даже наши правительства, а способность наших народов организовать и мобилизовать свои усилия и сотрудничать на международном уровне. |
Lastly, he informed the members of the Council that in the upcoming months the Office would mobilize regional and subregional organizations to solidify progress and prevent conflicts that could undermine steps towards peace, democracy and development in the subregion. |
В заключение он информировал членов Совета о том, что в ближайшие несколько месяцев Отделение было намерено мобилизовать усилия региональных и субрегиональных организаций на закрепление прогресса и предупреждение конфликтов, способных подорвать усилия по обеспечению мира, демократии и развития в субрегионе. |
The international community should place the problems - the fate of human beings and the planet - in the centre and then mobilize its common resources and energy to effectively deal with those problems. |
Международному сообществу следует сосредоточить внимание на таких проблемах, как судьба человечества и планеты, и мобилизовать общие ресурсы и энергию на эффективное решение этих проблем. |
The project, which was part of a broader inquiry into the question of how developing countries can mobilize resources for social development and social policies, aims to contribute to an integrated analysis of economic and social aspects of development. |
Проект, являвшийся частью более широкого исследования по вопросу о том, каким образом развивающиеся страны могут мобилизовать ресурсы для социального развития и проведения социальной политики, направлен на содействие интегрированному анализу экономических и социальных аспектов развития. |
They should then mobilize the necessary funding, taking into consideration appropriate funding sources, including government resources, public-sector and private-sector donors, as well as sister agencies, especially where country-led and joint evaluations are under consideration. |
Они должны мобилизовать необходимые средства, используя надлежащие источники финансирования, в том числе правительственные ресурсы, доноров в государственном и частном секторах, а также родственные учреждения, особенно в тех случаях, когда речь идет о проведении оценок под руководством страны или совместных оценок. |
(a) Discussion on how the Committee and its subsidiary bodies can mobilize key stakeholders from all regions to obtain the objectives of the subprogramme. |
а) Обсуждение по вопросу о том, каким образом Комитет и его вспомогательные органы могут мобилизовать ключевых участников из всех регионов на достижение целей подпрограммы. |
Since 2009, Government agencies with mandates to prevent all forms of violence against women have made significant efforts in embarking on various advocacy and awareness creation initiatives to communicate and mobilize community members to address violence against children. |
С 2009 года правительственные учреждения, имеющие полномочия по предотвращению всех форм насилия в отношении женщин, предпринимали значительные усилия, осуществляя различные пропагандистские инициативы и проводя кампании по повышению осведомленности, с тем чтобы мобилизовать общественность на активную борьбу с насилием в отношении детей. |
UNEP efforts in raising external funds and improving the management of available resources should be complemented by activities by developing countries and countries with economies in transition to maximize the resources that they can mobilize domestically. |
Усилия ЮНЕП по сбору внешних средств и совершенствование системы регулирования имеющихся ресурсов должны дополняться принимаемыми развивающимися странами и странами с переходной экономикой мерами по максимально широкому использованию ресурсов, которые они могут мобилизовать внутри своих стран. |
Nevertheless, the Group would be pleased to accept any contribution from donors towards the implementation of the programme, including resources from the Trust Fund for Human Security, pursuant to its request in paragraph 2 that the Secretariat should identify and mobilize financial resources. |
В то же время Группа с благодарностью примет любые взносы от доноров на осуществление этой программы, в том числе ресурсы из Целевого фонда по безопасности человека в соответствии с ее изложенной в пункте 2 просьбой к Секретариату изыскать и мобилизовать финансовые ресурсы. |
China further calls upon the United Nations to implement effectively the 10-year capacity-building programme between the United Nations and the African Union and mobilize other international donors to provide more support to Africa. |
Кроме того, Китай призывает Организацию Объединенных Наций эффективно выполнять проводимую совместно Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом десятилетнюю программу наращивания потенциалов и мобилизовать других международных доноров на оказание Африке дополнительной поддержки. |
We need to continue to learn from every disaster how we can improve our methods of delivery and mobilize the conscience of humanity for the noble goal of helping one another. |
Нам необходимо и далее учиться на опыте каждого стихийного бедствия тому, как можно улучшить наши методы оказания помощи и мобилизовать человеческое сознание на достижение благородной цели по оказанию помощи друг другу. |
It was equally essential, however, for the developing countries to formulate national development policies and mobilize their resources in a way that achieved their development goals through practices geared to the global market situation. |
Вместе с тем развивающимся странам в равной мере необходимо разработать национальные стратегии развития и мобилизовать свои ресурсы таким образом, чтобы достичь намеченных ими целей развития с помощью практических методов, ориентированных на мировую рыночную конъюнктуру. |