Since their decision-making processes are typically less complicated than those of other actors, they can mobilize resources and act quickly - for example, become involved in establishing preliminary contact between parties. |
Поскольку процесс принятия решений у них обычно проще, чем в других организациях, они могут мобилизовать ресурсы и начать действовать быстро, например, они могут приступить к установлению предварительных контактов между сторонами. |
Governments should also mobilize political support for and interest in public action against poverty, by creating institutional mechanisms and a policy environment that is favourable for increasing the participation of poor people in the development process, including in national decision-making processes. |
Правительствам следует также мобилизовать политическую поддержку и широкий интерес в отношении государственных мер по борьбе с нищетой путем создания институциональных механизмов и общих условий, благоприятствующих расширению участия бедных слоев населения в процессе развития, в том числе в процессах принятия решений на национальном уровне. |
This would enhance information sharing, mobilize the human and financial resources of relevant organizations, match organizations with shared interests, promote the creation of drylands groups, coalitions and alliances for the campaign and establish required communication platforms. |
Это позволит расширить обмен информацией, мобилизовать людские и финансовые ресурсы соответствующих организаций, наладить контакты между организациями с общими интересами, поощрять создание групп, коалиций и альянсов, представляющих интересы населения засушливых районов, в целях проведения кампании, а также создать требуемые коммуникационные платформы. |
I would like to also applaud the contribution by civil society and non-governmental organizations that have worked persistently to create awareness about these deadly weapons and mobilize public opinion in favour of banning their use. |
Я хотел бы также высоко оценить вклад гражданского общества и неправительственных организаций, которые неустанно работают, стремясь повысить уровень информированности общественности об этом смертоносном оружии и мобилизовать общественное мнение в поддержку запрещения его применения. |
While recognizing that considerable preparatory work is required in relation to the transition to IPSAS, the Advisory Committee believes that it will be necessary to reprioritize activities and mobilize existing resources to meet the requirements arising from this effort. |
Признавая необходимость значительной подготовки к переходу на МСУГС, Консультативный комитет считает, что будет необходимо изменить приоритетность мероприятий и мобилизовать имеющиеся ресурсы для удовлетворения связанных с такой подготовкой потребностей. |
The participants emphasized that all actors and stakeholders, from developed or developing countries, should have a say in shaping and influencing the direction of the international policy debate on poverty eradication through various forums and should mobilize resources for its realization. |
Участники подчеркнули, что все субъекты развития и партнеры как из развитых, так и из развивающихся стран в качестве участников различных форумов должны сказать свое слово, чтобы повлиять на направленность ведущегося на международном уровне обсуждения мер по искоренению нищеты, и мобилизовать ресурсы на их реализацию. |
Governments should play a leading role to create a supportive environment with favourable policies, increase financial input, establish multisectoral cooperation and coordination mechanisms and mobilize all sectors of society to participate in preventing and treating NCDs. |
Правительства должны играть в этом ведущую роль, с тем чтобы создать благоприятные условия путем проведения эффективной политики, увеличить объемы финансовых ресурсов, наладить многоотраслевое сотрудничество, создать механизмы координации и мобилизовать все слои общества на участие в профилактике и лечении НИЗ. |
Working with partner organizations and using a variety of mechanisms, the World Bank (WB) group helps client countries mobilize the financing needed to combat the causes and consequences of climate change. |
Взаимодействуя с партнерскими организациями и используя целый ряд механизмов, группа Всемирного банка (ВБ) помогает странам-клиентам мобилизовать финансовые ресурсы, необходимые для борьбы с причинами и последствиями изменения климата. |
The UNV-supported national youth volunteer scheme in Liberia continued to successfully mobilize university graduates as volunteers to teach and raise awareness of health and gender issues, and to provide support to agricultural projects in rural areas. |
Пользующийся поддержкой ДООН национальный молодежный добровольческий механизм в Либерии продолжал успешно мобилизовать выпускников университетов в качестве добровольцев для целей преподавания и повышения уровня осведомленности по вопросам здравоохранения и гендерным вопросам и оказывать поддержку сельскохозяйственным проектам в сельских районах. |
His delegation therefore believed that the United Nations, other pertinent organizations and civil society should mobilize resources and know-how to close the digital divide between the developed and developing countries. |
Поэтому делегация Эфиопии считает, что Организация Объединенных Наций, другие соответствующие организации и гражданское общество должны мобилизовать ресурсы и ноу-хау для того, чтобы преодолеть цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Nor was financing for development just about ODA: at Monterrey, the international community had agreed on the need for an integrated approach that would mobilize all sources of financing. |
К тому же финансирование развития не сводится к одной только ОПР: в Монтеррее международное сообщество договорилось о необходимости использования комплексного подхода, который поможет мобилизовать все источники финансирования. |
In the sustainable development cluster, the Rio Group was ready to contribute constructive ideas and commitments with a view to helping the General Assembly mobilize the energies of Member States, the United Nations system and the international community. |
В отношении группы вопросов, касающихся устойчивого развития, Группа Рио готова выступить с конструктивными идеями и обязательствами, с тем чтобы помочь Генеральной Ассамблее мобилизовать энергию государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The United Nations must mobilize donors and Member States, the major polluters first, to initiate action, as the future of humanity was at stake. |
Организации Объединенных Наций следует мобилизовать доноров и государства-члены, в первую очередь основных загрязнителей, чтобы они приступили к активным действиям, поскольку будущее человечества под угрозой. |
Furthermore, they should also mobilize the necessary financial resources, act to establish a clear system for government accountability and focus on increasing awareness of the importance of achieving those goals. |
Кроме того, им следует также мобилизовать необходимые финансовые ресурсы, принять меры по созданию четкой системы государственной подотчетности и сосредоточить усилия на повышении информированности общественности о важности достижения этих целей. |
An integrated global strategy was needed, however, in order to build national capacities and mobilize resources in support of the Government's work to combat extremism and terrorist dogma by tackling their underlying socio-economic causes. |
Вместе с тем, для того чтобы создать национальный потенциал и мобилизовать ресурсы в поддержку усилий правительства по развенчанию догм экстремизма и терроризма путем устранения лежащих в их основе социально-экономических причин, необходима комплексная глобальная стратегия. |
At the same time, he called on the United Nations to help mobilize sufficient resources to enable AMISOM to carry out the peacekeeping operation in Somalia effectively. |
В то же время он призвал Организацию Объединенных Наций помочь мобилизовать достаточные ресурсы для того, чтобы АМИСОМ могла эффективно осуществлять свою миротворческую операцию в Сомали. |
By adopting a long-term perspective, working to align national budgets with human rights obligations, and engaging with religions, governments can mobilize the institutional, cultural and legal resources that facilitate efforts to finance gender equality. |
Путем утверждения долгосрочной стратегии, принятия мер по согласованию национальных бюджетов с обязательствами в области прав человека и подключения религиозных организаций правительства смогут мобилизовать институциональные, культурные и правовые ресурсы, которые будут способствовать осуществлению усилий по финансированию деятельности для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Committee recommends that the State party involve and mobilize all relevant partners at the local level, including teachers, midwives, traditional health practitioners and religious and community leaders to prevent the practice of FGM. |
Комитет рекомендует государству-участнику привлечь и мобилизовать всех соответствующих партнеров на местном уровне, включая учителей, акушерок, традиционных лекарей, а также религиозных и общинных лидеров, с целью предотвращения практики КЖПО. |
There is no doubt that developing countries are required to put in place national development strategies and mobilize their domestic resources to meet the targets set out within the framework of the MDGs. |
Не вызывает сомнения, что развивающиеся страны должны располагать национальными стратегиями развития и мобилизовать свои внутренние ресурсы на достижение целей, согласованных в рамках ЦРДТ. |
It will also help encourage public and private partnerships to help mobilize the comparative strengths of each sector, advocate and raise awareness on sanitation, leverage additional funding and develop country-level plans of action. |
Его проведение позволит также поощрять партнерство государственного и частного секторов, использовать сравнительные преимущества каждого сектора, пропагандировать и повышать информированность по вопросам санитарии, мобилизовать дополнительные ресурсы и разработать планы действий на страновом уровне. |
In its national policy, Argentina seeks to avoid overlapping efforts, duplicating structures and the establishment of untimely objectives, so that we can mobilize and coordinate resources, administrative networks and joint endeavours. |
В своей национальной политике Аргентина стремится избегать накладок в усилиях, дублирования структур и установления несвоевременных целей, с тем чтобы мы могли мобилизовать и координировать ресурсы, административные структуры и совместные усилия. |
First, we must mobilize popular support for climate protection by stressing the human rather than the scientific dimensions of climate change. |
Во-первых, на поддержку усилий по сохранению климата нам надлежит мобилизовать общественность, и делать это надо путем выделения больше гуманитарных, чем научных факторов изменения климата. |
The idea at the heart of our assessments is that the environmental sector should be equipped with a forum with a solid scientific and financial footing that would mobilize international momentum and provide political leadership. |
Стержнем наших оценок является идея о том, что экологический сектор должен иметь форум с прочной научной и финансовой базой, способный мобилизовать международные усилия и обеспечить политическое руководство. |
The United Nations must mobilize the international community in the fight against terrorism in order to ensure that that effort was not exploited for political ends, in the service of hidden objectives. |
Организация Объединенных Наций обязана мобилизовать международное сообщество на борьбу с терроризмом и сделать все от нее зависящее, чтобы эта борьба не использовалась в политических целях и не служила реализации скрытых планов. |
As Member States, we must mobilize the political will to shed our differences and work in a spirit of cooperation to respond effectively and swiftly to the challenges that confront us. |
Мы, государства-члены, должны мобилизовать политическую волю, чтобы урегулировать разногласия и работать в духе сотрудничества для эффективного и оперативного решения стоящих перед нами проблем. |