Regarding ethnic minorities, she presented as examples certain countries of the region in which minorities, especially the Shan, Karen, Karenni and Mon, the Moluku, and hill tribe people suffered from various forms of discrimination. |
В связи с вопросом об этнических меньшинствах она привела в качестве примера ситуации в некоторых странах региона, в которых меньшинства, в частности народности шан, карен, каренни и мон, молукайцы и племена горных районов, страдают от различных форм дискриминации. |
Concerning minorities, France stressed the gap that exists between law and reality, i.e. how the society reacts and how the members of the minorities feel as regards discrimination. |
В связи с вопросом о меньшинствах Франция отметила разрыв, существующий между законом и реальной действительностью, т.е. реагированием общества и восприятием дискриминации представителями меньшинств. |
While taking note of the draft law on national and ethnic minorities and on regional languages, the HR Committee in 2004 was concerned that current legislation does not allow linguistic minorities to use their own languages when dealing with administrative authorities in areas where their numbers warrant this. |
Приняв к сведению проект закона о национальных и этнических меньшинствах и о региональных языках, КПЧ в 2004 году выразил обеспокоенность тем, что действующее законодательство не позволяет языковым меньшинствам пользоваться родным языком в сношениях с административными органами в районах их компактного проживания. |
In its report on implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Government had reportedly referred to "compact national minorities", "compact-dispersed national minorities" and "dispersed national minorities". |
В своем докладе по осуществлению Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств правительство, по имеющимся сведениям, говорит о «компактных национальных меньшинствах», «компактно расселенных национальных меньшинствах» и о «разбросанных национальных меньшинствах». |
In accordance with paragraph 95 of the report of the Working Group on its fifth session, the Working Group decided that information-gathering on minorities should be undertaken in cooperation with support organizations, including for the development of a database on minorities. |
В соответствии с пунктом 95 доклада Рабочей группы о работе ее пятой сессии Рабочая группа постановила осуществить сбор информации в сотрудничестве со вспомогательными организациями, в том числе для создания базы данных о меньшинствах. |
The Committee had continuously put off a discussion on the issue of minorities, which required a unified approach, especially when States' reports were under consideration. |
Комитет постоянно откладывал обсуждение вопроса о меньшинствах, который требует единообразного подхода, особенно при рассмотрении национальных докладов. |
To use national minorities to achieve political goals, as Greece did, was a dangerous and illegal practice, particularly in the Balkans, where it risked having unforeseeable consequences. |
Муссировать, как это делает Греция, вопрос о национальных меньшинствах ради достижения своих политических целей - это опасная и нечестная практика, особенно когда речь идет о Балканах, где это может иметь непредсказуемые последствия. |
Popular participation, an essential condition for the right to development, raises among other problems that of minorities and indigenous peoples. |
В связи с участием народа, этим важнейшим условием реализации права на развитие, возникает необходимость решения помимо прочих проблем вопроса о меньшинствах и коренных народах. |
If a State did not care for minorities within its territory, it could not expect its own nationals residing in other countries to be treated with respect. |
Если государство не заботится о меньшинствах, проживающих на его территории, ему трудно рассчитывать на то, что к его гражданам, проживающим в других странах, будут относиться с уважением. |
He would thus like some factual information on minorities and their political, economic and social status and whether any programmes were being implemented for their benefit. |
Поэтому он хотел бы получить некоторую фактическую информацию о меньшинствах и их политическом, экономическом и социальном статусе, а также узнать, осуществляются ли для них какие-либо программы. |
In September 1992 the Minister of Social Affairs and Employment presented a policy paper on work and ethnic minorities to Parliament. |
В сентябре 1992 года министр социальных дел и по вопросам занятости представил парламенту директивный документ по вопросу о занятости и этнических меньшинствах. |
The same article also deals with the issue of national minorities: |
В этой же статье рассматривается также вопрос о национальных меньшинствах: |
No reference was made to the role of regional organizations in Latin America and Africa as the relevant regional instruments did not contain special provisions for minorities. |
Роль региональных организаций в Латинской Америке и Африке не была упомянута, поскольку соответствующие региональные инструменты не содержат специальных положений о меньшинствах. |
Mr. SHAHI said that the questions on other minorities which he had raised during the debate with the Republic of Croatia had not been answered. |
Г-н ШАХИ говорит, что вопросы о других меньшинствах, которые он задал в ходе обсуждения с представителями Республики Хорватии, остались без ответа. |
He felt, however, that the lack of statistical information on the ethnic minorities prevented the Norwegian Government from determining clearly the causes of racial discrimination. |
Однако г-н Ютсис полагает, что отсутствие статистических данных об этнических меньшинствах не дает норвежскому правительству возможности четко определить причины расовой дискриминации. |
Did the Government have any plans to elaborate laws on ethnic minorities in accordance with the new Constitution and the provisions of the Convention? |
Планирует ли правительство страны подготовить какие-либо законы об этнических меньшинствах в соответствии с новой Конституцией и положениями Конвенции. |
Mr. KLEIN said that with all due respect to the delegation, he could not accept its answers to the questions on minorities. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что при всем его уважении к делегации он, тем не менее, не может принять ответы на вопросы о меньшинствах. |
How were the laws on national minorities applied? |
Как применяются положения законодательства о национальных меньшинствах? |
Provisions on minorities contained in such treaties and other bilateral arrangements should be based on universal and regional instruments relating to equality, non-discrimination and minority rights. |
Содержание норм о меньшинствах, предусматриваемых такими договорами и другими двусторонними соглашениями, должно основываться на универсальных и региональных документах, касающихся равенства, недискриминации и прав меньшинств. |
Under the legislation on minorities, a system of minority self-government had been established in 1992 and its impact on the election process could now be estimated. |
В соответствии с законом о меньшинствах в 1992 году была создана система самоуправления меньшинств, что дало возможность оценить ее воздействие на избирательный процесс. |
Members seeking further information on Sweden's national minorities should consult Sweden's latest report on the Charter, submitted in 2007. |
Члены Комитета, желающие получить дополнительную информацию о национальных меньшинствах в Швеции, могут ознакомиться с последним докладом Швеции о соблюдении положений Европейской хартии, представленный в 2007 году. |
We strongly condemn this indiscriminate violence which is affecting minorities and which, regrettably, is the greatest obstacle to the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы решительно осуждаем это неизбирательное насилие, отрицательно сказывающееся на меньшинствах и являющееся, к сожалению, крупнейшим препятствием для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It has been several years since the examination in history for the secondary school-leaving certificate has included a special question on national minorities living in Lithuania. |
Вот уже несколько лет в программу выпускных экзаменов по истории на уровне средней школы специально включен вопрос о национальных меньшинствах, проживающих в Литве. |
The report provided ample information on the Roma and Sami populations, national minorities whose right to equality and development was protected under the Finnish Constitution. |
В докладе содержится обширная информация о народностях рома и саами - национальных меньшинствах, право которых на равенство и развитие гарантируется конституцией Финляндии. |
Please provide information on these ethnic minorities and on how their economic, social and cultural rights are effectively protected by the State party. |
Просьба представить информацию об этих этнических меньшинствах и о том, каким образом государство-участник реально защищает их экономические, социальные и культурные права. |