He agreed with Ms. Gaer that it was quite appropriate for the Committee to request data concerning minorities in the light of article 1 of the Convention, which referred to torture or ill-treatment based on discrimination. |
Он согласен с г-жой Гаэр в том, что Комитету вполне подобает запрашивать данные о меньшинствах в свете статьи 1 Конвенции, в которой говорится о пытках или плохом обращении, основанных на дискриминации. |
Public and private media should provide fair and accurate information about religious or belief minorities and their members, with a view to overcoming negative stereotypes and prejudices. |
Государственным и частным средствам массовой информации следует распространить беспристрастную и точную информацию о религиозных меньшинствах и меньшинствах, объединенных по иным убеждениям, а также их членах в целях искоренения негативных стереотипов и предрассудков. |
ICAAD also considered that an analysis of data on minorities would allow France to tailor its laws and policies to empower its citizens rather than discriminating against them. |
По мнению МЦАПД, анализ данных о меньшинствах позволит Франции принимать такие законодательные и политические меры, которые будут расширять права и возможности граждан, а не дискриминировать их. |
The degree to which minorities are mentioned varies widely, with some reports providing a good range of information under several MDGs and disaggregated data. |
Информация, приводимая о меньшинствах в различных докладах, неодинакова, при этом в некоторых докладах представлены довольно подробные сведения по ряду ЦРДТ и дезагрегированные данные. |
He is also alarmed by the impact these parties are having on the overall political agenda, and notes that an increasing number of parties are now resorting to policies that negatively target immigrants, minorities, asylum-seekers and refugees. |
Кроме того, он выражает тревогу по поводу влияния, которое такие партии оказывают на политическую жизнь в целом, и отмечает, что теперь все большее число партий прибегают к политике, создающей негативное представление об иммигрантах, меньшинствах, просителях убежища и беженцах. |
The independent expert submitted her previous report to the Human Rights Council in February 2007, in which she provided a summary of her activities and addressed in detail the thematic issue of minorities, poverty and the Millennium Development Goals. |
Независимый эксперт представила свой предыдущий доклад Совету по правам человека в феврале 2007 года; в нем она резюмировала проделанную ею работу и подробно рассмотрела тематический вопрос о меньшинствах, нищете и целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Neither Canton has enacted its law on national minorities as a special law, which to a certain extent makes it difficult to solve problems faced by Roma in their territories and under their competence. |
Ни один из кантонов не принял своего закона о национальных меньшинствах в качестве отдельного законодательного акта, что до некоторой степени затрудняет урегулирование проблем, с которыми сталкиваются рома на территориях под их юрисдикцией. |
Another problem that is already mentioned above is that the sample size might be too small in order to be able to get representative information about the ethnic minorities in question. |
Еще одна проблема, уже упоминавшаяся выше, состоит в том, что размер выборки может быть слишком мал, чтобы обеспечить получение репрезентативной информации о рассматриваемых этнических меньшинствах. |
Article 27 related to minorities, not peoples, and it was difficult to see how members of the Thule community could not be covered by that article. |
В статье 27 речь идет о меньшинствах, а не о народах, и непонятно, каким образом члены меньшинства туле могут не подпадать под действие этой статьи. |
Administrative authorities are to give the national minorities a voice in matters affecting them, and as far as possible consult with representatives of the minorities on such issues (Section 5 of the Act on National Minorities and Minority Languages (2009:724). |
Административные органы обязаны предоставлять национальным меньшинствам право голоса при решении затрагивающих их вопросов и по возможности консультироваться с ними по таким вопросам (статья 5 Закона о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:724)). |
Despite the efforts of the State party in promoting the rights of persons belonging to minorities, including implementation of the Act on National and Ethnic Minorities and Regional Languages, the Committee is concerned about ongoing negative stereotypes of national and ethnic minorities. |
Несмотря на усилия государства-участника в деле поощрения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая проведение в жизнь Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках, Комитет обеспокоен сохраняющимися негативными стереотипными представлениями в отношении национальных и этнических меньшинств. |
It follows from Section 5 of the Act on National Minorities and Minority Languages that the national minorities shall be given the opportunity to exert influence on issues that concern them and that government agencies shall consult as far as possible with representatives of the minorities in such matters. |
Из Раздела 5 Закона о национальных меньшинствах и языках меньшинств явствует, что национальным меньшинствам должна быть предоставлена возможность оказывать влияние на вопросы, которые касаются их, и что правительственные ведомства должны, насколько это возможно, консультироваться с представителями меньшинств по таким вопросам. |
The Committee also requests a clarification on the distinction, as envisaged in the new draft law amending the Law on National Minorities, between "ethnic" minorities or groups, and "national" minorities. |
Комитет также просит разъяснить то различие между "этническими" меньшинствами или группами и "национальными" меньшинствами, которое планируется закрепить в новом законопроекте об изменении Закона о национальных меньшинствах. |
According to article 21 of the Act on National and Ethnic Minorities and Regional Language, the government agency in charge of matters concerning national and ethnic minorities is the minister competent for religious denominations and national and ethnic minorities. |
В соответствии со статьей 21 Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке, государственным органом, занимающимся вопросами национальных и этнических меньшинств, является министерство, на которое возложены функции, связанные с религиозными конфессиями и национальными и этническими меньшинствами. |
The Act on national and ethnic minorities and the regional languages requires public authorities to take appropriate measures to protect, preserve and develop the cultural identity of minorities as well as to preserve and develop the regional languages. |
Закон о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках требует, чтобы органы государственной власти принимали соответствующие меры по защите, сохранению и укреплению культурной самобытности меньшинств, а также по сохранению и развитию региональных языков. |
On the possibility of adopting a law on national minorities, the representatives explained that a bill proposed by the Hungarian minority was before the Parliament and that a national minorities bill was under consideration by the Government. |
По вопросу о возможном принятии закона о национальных меньшинствах представители пояснили, что законопроект, предлагаемый венгерским меньшинством, внесен на рассмотрение парламента и что правительством рассматривается законопроект о национальных меньшинствах. |
The Committee requests the State party to ensure that the draft law on ethnic minorities integrates the objectives of the Law on Gender Equality and that the draft law on ethnic minorities be passed as soon as possible. |
Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы в проект закона об этнических меньшинствах были включены цели закона о равенстве между мужчинами и женщинами и чтобы этот проект закона об этнических меньшинствах был принят как можно скорее. |
Croatia's legislation was well developed with regard to national minorities, of which there were many, and included the Constitutional Law on National Minorities, which regulated national minority rights. |
Хорватия имеет хорошо разработанное законодательство по вопросу о многочисленных национальных меньшинствах, которое включает Конституционный закон о национальных меньшинствах, регламентирующий права национальных меньшинств. |
Under the first part of article 9 of the Act "On national minorities in the Republic of Belarus", communal and cultural organizations of national minorities can set up their own cultural and educational institutions using their own resources. |
Согласно части первой статьи 9 Закона "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" общественные и культурные организации национальных меньшинств могут создавать на собственные средства свои культурно-просветительные учреждения. |
The members of the Committee pointed out that the report contained information on the ethnic minorities of the Atlantic Coast only and asked about the other minorities and indigenous groups living in Nicaragua, especially those on the Pacific coast. |
Подчеркнув, что в докладе приведена только информация об этнических меньшинствах, проживающих на атлантическом побережье, члены Комитета поинтересовались, проживают ли в Никарагуа другие меньшинства и группы коренных жителей, в частности на тихоокеанском побережье. |
With regard to the situation of national and ethnic minorities, in 2005 Poland had enacted a law on national and ethnic minorities and regional languages, which provided for the use of those languages in contact with local authorities. |
Что касается положения национальных и этнических меньшинств, то Польша в 2005 году ввела в действие закон о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках, который предусматривает использование таких языков для контактов с местными органами власти. |
This restricted definition of the term "minorities", for the purposes of article 27, is also in contrast with the approach of bodies such as the United Nations Working Group on Minorities and the Advisory Committee on the Framework Convention on National Minorities. |
Такое ограниченное определение термина "меньшинства" для целей статьи 27 также противоречит подходу таких органов, как Рабочая группа Организации Объединенных Наций по делам меньшинств и Консультативный комитет по Рамочной конвенции о национальных меньшинствах. |
The legal regulations governing the rights of the national minorities have been clarified through the Act on National Minorities and Minority Languages (2009:724). |
Внесению большей ясности в законодательство, регулирующее права национальных меньшинств, способствовало принятие Закона о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:724). |
The Council of Europe Advisory Committee on the Framework Convention on National Minorities in its opinion also noted that the right of persons belonging to national minorities to participate in public life is better guaranteed as non-citizens can vote at the elections of local government councils. |
Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о национальных меньшинствах также отмечает, что право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на участие в общественной жизни гарантировано в большей степени, поскольку неграждане могут голосовать на выборах в советы местного самоуправления. |
The protection of the rights of persons belonging to minorities and their right to free development in the spiritual sphere are guaranteed by the Constitution, the Law of Ukraine on National Minorities and by other legislative acts. |
Защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, их право на свободное развитие в духовной сфере гарантируются Конституцией Украины, Законом о национальных меньшинствах в Украине и другими законодательными актами. |