The Republic (federal, regional and local authorities) is committed to its linguistic and cultural diversity, as it has developed in the course of history, which finds expression in its autochthonous national minorities. |
Республика (федеральные, земельные и местные власти) обязуется обеспечивать языковое и культурное разнообразие, которое сложилось в ходе исторического развития и которое находит своё выражение в автохтонных национальных меньшинствах. |
Regarding Italy's written replies to the list of issues, especially its reply to question 1, on the population's ethnic characteristics, he would like to see additional statistics on the national or ethnic minorities living in the country, in particular the Roma and Sinti. |
Касаясь письменных ответов Италии на вопросы, подлежащие рассмотрению, в частности ответа на вопрос 1 об этническом составе населения, докладчик по стране хотел бы получить дополнительные статистические данные о национальных или этнических меньшинствах, проживающих в стране, особенно народностях рома и синти. |
Information-gathering exercises concerning minorities should take place in an ethnically sensitive manner, proceeding through statistical or other operations on a voluntary basis, with full respect for the privacy and anonymity of the individuals concerned, on the basis of their self-identification as members of groups concerned. |
Деятельность по сбору информации о меньшинствах следует проводить, проявляя деликатность по отношению к этническим особенностям, осуществляя статистические или иные мероприятия на добровольной основе, при полном уважении частной жизни и анонимности соответствующих лиц, на основе их самоидентификации в качестве представителей соответствующих групп. |
At the end of the first sentence the following might be added: "Information in State reports on minorities also sometimes appears under the heading of self-determination." |
В конце первой фразы можно было бы добавить следующие слова: "Информация в докладах государств о меньшинствах также временами фигурирует под рубрикой самоопределения". |
Raise mass media awareness trying to have them make a contribution towards integration and fighting the stigmatisation of immigrants and those from ethnic minorities (namely through the Journalism for Tolerance Prize); |
привлечение внимания к этой проблеме средств массовой информации, с тем чтобы они могли содействовать интеграции и борьбе с предвзятым мнением об иммигрантах и этнических меньшинствах (в частности, путем утверждения приза за пропаганду терпимости в области журналистики); |
As to questions on national minorities, and Roma in particular, she said that the problems which existed in that area were given priority attention at the highest level of government, and discussions on ways of addressing them were being held with representatives of the Roma community. |
Что касается вопросов о национальных меньшинствах, и в частности вопроса о рома, то она говорит, что существующим в этой области проблемам уделяется первостепенное значение на самом высоком правительственном уровне и ведётся дискуссия с представителями общины рома относительно способов их решения. |
The Act "On languages in the Republic of Belarus" and the Act "On national minorities in the Republic of Belarus" provide for equal opportunities with respect to access to information by the representatives of all nationalities living in the Republic. |
В соответствии с законами "О языках в Республике Беларусь", "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" обеспечиваются равные возможности для удовлетворения потребностей в получении информации представителей всех национальностей, которые живут в Республике. |
Since the 1980s, the Social and Cultural Planning Office (SCP) has carried out annual opinion polls to find out what the general public thinks about minorities (Sociocultural Research 1994: Opinions about Minorities). |
Начиная с 80-х годов Управление социального и культурного планирования (УСКП) ежегодно проводит опросы общественного мнения, чтобы выяснить мнение широких слоев населения о меньшинствах (Социально-культурное исследование 1994 года: мнения о меньшинствах). |
The independent expert on minority issues should: Work with local NGO offices; Use the Matrix to facilitate discussion on the status and treatment of minorities; Mediate between minority groups and Governments to resolve issues. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств должен: использовать подборку основных сведений о меньшинствах с целью содействия обсуждению вопроса о положении меньшинств и обращении с ними; быть посредником между группами меньшинств и правительствами с целью урегулирования соответствующих вопросов. |
(e) Disseminating knowledge of minorities and their culture and initiating research into the situation of minorities, including the discrimination resulting from the minority membership, its manifestations and methods and strategies of preventing it from arising; |
е) распространение знаний о меньшинствах и их культуре и инициирование исследований по положению меньшинств, включая дискриминацию, обусловленную принадлежностью к меньшинству, ее проявления, а также методы и стратегии ее предупреждения; |
The Committee is concerned at the lack of a legal framework for the protection of the rights of national minorities in the State party following the abrogation of the Law on National Minorities of 1989 in January 2010. |
Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике нормативно-правовой базы для защиты прав национальных меньшинств в связи с упразднением в 2010 году Закона о национальных меньшинствах 1989 года. |
Additionally, work on the Federal Law on Minorities was in its final phase and would provide a further guarantee concerning the rights of members of minorities both as individuals and as a collectivity. |
Кроме того, на заключительном этапе находится работа над союзным законом о меньшинствах, который обеспечит дополнительные гарантии прав членов меньшинств как на уровне их отдельных представителей, так и на уровне целых меньшинств. |
Further to the provisions of this Declaration and to provide legislative guarantees of the right of national minorities to their free development, a Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine was adopted, as already stated, in 1992. |
В развитие положений этой Декларации для национальных меньшинств и для законодательного гарантирования национальным меньшинствам права на свободное развитие был принят, как уже указывалось выше, Закон Украины "О национальных меньшинствах в Украине" (1992 год). |
Parliament is in the process of examining the National Minorities Bill drawn up jointly by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations and the Centre for the Study of Ethnic Relations of the Georgian Academy of Sciences with the participation of representatives of the national minorities. |
В стадии рассмотрения парламентом Республики находится закон Республики Грузия о национальных меньшинствах, разработанный Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям совместно с Центром по изучению межнациональных отношений Академии наук Грузии при участии представителей национальных меньшинств. |
The World Directory of Minorities published by Minority Rights Group International provided detailed statistics for minority groups in Finland, but paragraph 56 of the Finnish report stated that official population statistics did not contain information on minorities. |
Во Всемирном справочнике меньшинств, опубликованном Международной группой по правам меньшинств, приводится подробная статистика в отношении групп меньшинств в Финляндии, однако в пункте 56 доклада Финляндии говорится о том, что официальная статистика в области народонаселения не содержит отдельной информации о меньшинствах. |
Reporting on cultural minorities (annual report on progress achieved in the framework of the Interdepartmental Commission on Ethnic and Cultural Minorities); |
представления доклада о культурных меньшинствах (ежегодного доклада о прогрессе, достигнутом в рамках Межведомственной комиссии по делам этнических и культурных меньшинств); |
The duty of citizens to respect the culture, language, traditions, customs and ceremonies of national minorities is set forth in article 2 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine and article 11 of the Principles of Ukrainian Legislation on Culture. |
Обязанность граждан уважать культуру, язык, традиции, обычаи и обряды национальных меньшинств закреплена в статье 2 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" и статье 11 Основ законодательства Украины о культуре. |
The Law on Minorities gave special rights to historical minorities who were citizens of the Czech Republic, such as education in the minority language, street names in that language, etc. |
Закон о меньшинствах наделяет исторические меньшинства, являющиеся гражданами Чешской Республики, особыми правами, такими, как получение образования на языке меньшинства, название улиц на этом языке и т. д. |
Article 7 of the Act on National Minorities stipulates that the State promotes the creation of material conditions for the development of the education and cultures of ethnic minorities by allocating the necessary funds from the State and local budgets without being deducted from the overall education budget. |
В соответствии со статьей 7 Закона "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" государство содействует созданию материальных условий для развития образования и культур национальных меньшинств путем отчисления из государственного и местных бюджетов необходимых средств без выделения их из общих расходов на образование в Республике Беларусь. |
A minorities caucus would offer enhanced opportunities to promote awareness of the Declaration on Minorities and its establishment would be timely in 2012, which is the 20th anniversary of the adoption of the Declaration. |
Объединение меньшинств будет способствовать расширению возможностей в плане повышения осведомленности о Декларации о меньшинствах, и создать такое объединение желательно в 2012 году, когда исполнится 20 лет со времени принятия Декларации. |
Hence, in its reports, the German Government gives the Committee information on the Danish and Sorbian national minorities and on the other ethnic groups traditionally resident in Germany like the Sinti and Romany and the Friesians. |
Поэтому в своих докладах правительство Германии представляет Комитету информацию о датском и сорбском национальных меньшинствах, а также о других этнических группах, которые традиционно проживают в Германии, таких, как цыгане синти и рома, а также фризы. |
Mr. YALDEN observed that the delegation had provided little information in response to the Committee's questions concerning women's rights, especially in relation to employment, promotion and prosecutions brought for acts of violence against women, and concerning linguistic and ethnic minorities. |
Г-н ЯЛДЕН отмечает, что делегация предоставила мало информации в ответах на вопросы Комитета о правах женщин, особенно в отношении занятости, продвижения и преследования актов насилия в отношении женщин, а также о языковых и этнических меньшинствах. |
Where mass media does not reflect minority or indigenous cultures, local and regional markets should be created and the free circulation of culture through books, videos and films about minorities and ethnic and indigenous peoples should be promoted. |
Там, где средства массовой информации не отражают культуры меньшинств или коренных народов, следует создать местные и региональные рынки и поощрять свободное распространение культуры посредством книг, видеоматериалов и кинофильмов о меньшинствах, этнических группах и коренных народах. |
information and materials, research and facts about immigration and minorities which can in turn support action against racism and discrimination, raise awareness, promote understanding and increase tolerance. |
Он может использоваться для распространения позитивной информации и материалов, результатов исследований и фактической информации об иммиграции и меньшинствах, что в свою очередь может содействовать развертыванию борьбы против расизма и дискриминации, повышению осведомленности, развитию взаимопонимания и воспитанию терпимости. |
The national curricula and course syllabi for compulsory and secondary schools state that knowledge about national minorities and minority languages shall be provided. (See item 38, Concluding Observations.) |
Общенациональная программа обучения и учебные планы обязательных и средних школ предусматривают усвоение знаний о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств. (См. пункт 38, Заключительные замечания.) |