Ms. Belmir said that she had recently attended a meeting in Lebanon on policing and minorities which had been organized by OHCHR. |
Г-жа Бельмир говорит, что недавно она присутствовала на совещании в Ливане по вопросу о полицейской охране общественного порядка и меньшинствах, которое было организовано УВКПЧ. |
The inaugural session produced recommendations on the right to education, and in 2009 the Forum will examine minorities and effective political participation. |
На первой сессии были выработаны рекомендации относительно права на образование, и в 2009 году Форум рассмотрит вопрос о меньшинствах и их эффективном участии в политической жизни. |
The following statistical challenges involved in increasing and improving the production of gender sensitive data on minorities were discussed: |
Были обсуждены следующие статистические проблемы, связанные с расширением и совершенствованием разработки гендерных данных о меньшинствах: |
Turning to the issue of ethnic minorities, she acknowledged the difficulties facing the State party, particularly since Sami women were not adequately represented within their own community. |
Касаясь вопроса об этнических меньшинствах, оратор признает те трудности, с которыми сталкивается государство-участник, особенно с учетом того, что женщины этнической группы саами надлежащим образом не представлены даже в своих собственных общинах. |
Additional guidance on the topic of minorities and the right to participation is provided in other general comments and recommendations of treaty bodies. |
Дополнительные руководящие указания в отношении вопроса о меньшинствах и права на участие содержатся в других замечаниях общего порядка и общих рекомендациях договорных органов. |
More information should be provided on the content and implementation of the bilateral agreements on national minorities which the Government had concluded with Poland, Belarus, Ukraine and the Russian Federation. |
Следует представить больше сведений о содержании и осуществлении двусторонних соглашений о национальных меньшинствах, которые правительство заключило с Польшей, Белоруссией, Украиной и Российской Федерацией. |
The speaker was interested in knowing whether the State party intended to describe in its reports submitted in compliance with international treaties the specific situation of ethnic minorities. |
Выступающий хотел бы знать, намеревается ли государство-участник описывать в своих докладах, представляемых на основании международных договоров о национальных меньшинствах, конкретное положение этнических меньшинств. |
With regard to minorities, the new law on national minorities included provisions for the creation of national councils for national minorities, a form of cultural autonomy and functional decentralization through which they could participate in the enforcement of their cultural and educational rights. |
Что касается национальных меньшинств, новый закон о национальных меньшинствах содержит положения о создании национальных советов для национальных меньшинств, о некой формы культурной автономии и функциональной децентрализации, посредством которых они могут участвовать в осуществлении своих культурных прав и права на образование. |
The State Law on the Protection of Rights of Members of National Minorities was adopted, as well as two entity laws and two cantonal laws on national minorities. |
Был принят Государственный закон о защите прав представителей национальных меньшинств, а также два закона образований и два кантональных закона о национальных меньшинствах. |
The rights of citizens from national minorities were protected by the National Minorities Act, whereas the rights of non-citizens and stateless persons were set out in various laws and regulations. |
Права граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, защищены Законом "О национальных меньшинствах в Украине", в то время как права неграждан и лиц без гражданства закреплены в различных законах и подзаконных актах. |
Further, a bill on national minorities is being prepared in the Parliament by the Commission for National and Ethnic Minorities. |
В дополнение к этому в рамках парламента Комиссия по делам национальных и этнических меньшинств готовит законопроект о национальных меньшинствах. |
In accordance with article 6 of the Act on National Minorities in Ukraine, the State guarantees all national minorities the right to national and cultural autonomy. |
В соответствии со статьей 6 Закона Украины о национальных меньшинствах в Украине государство гарантирует всем национальным меньшинствам право на национально-культурную автономию. |
Finally, the Special Representative has referred to the need to involve the minorities themselves in the preparation of a national minority policy, a right articulated in the Declaration on Minorities. |
И наконец, Специальный представитель сделал ссылку на необходимость привлечения самих меньшинств к подготовке национальной политики по меньшинствам - права, сформулированного в Декларации о меньшинствах. |
Article 6 of the National Minorities Act provides that advisory bodies consisting of representatives of ethnic minorities may be established within councils of deputies and operate at the community level. |
В соответствии со статьей 6 Закона "О национальных меньшинствах" при Советах депутатов могут создаваться и действовать на общественных началах совещательные органы из представителей национальных меньшинств. |
Before entering into analysis of the articles, the Commentary clarifies that, unlike European regional instruments for which "national minorities" only comprise groups composed of citizens of the State; the Declaration on Minorities has a much wider scope. |
Перед анализом конкретных статей в комментарии поясняется, что в отличие от региональных европейских договоров, в которых под "национальными меньшинствами" понимаются только группы граждан соответствующего государства, Декларация о меньшинствах имеет намного более широкую сферу применения. |
The Chairperson said that the sharp increase in higher education fees in the State party was likely to have a detrimental effect on ethnic minorities. |
Председатель говорит, что резкий рост платы за высшее образование в государстве-участнике, скорее всего, самым пагубным образом скажется на этнических меньшинствах. |
According to the Act of 6 January 2005 on national and ethnic minorities and on regional languages, traditional names in a minority language may be used as "additional names". |
В соответствии с Законом от 6 января 2005 года о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках традиционные названия на языках меньшинств могут употребляться в качестве «дополнительных названий». |
Information should also be provided on the bill on minorities that was currently before Parliament, and the practical effect on the ground of the Government's strategies, particularly given the efforts towards decentralization. |
Также должна быть представлена информация о законе о меньшинствах, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента, и практической отдаче от стратегий правительства на местах, в частности, с учетом усилий в направлении децентрализации. |
He asked for more statistics to be included in the next report about Serbs, Croats, Bosniaks and other unrecognized minorities showing, for instance, whether they lived in many different areas of the country rather than being concentrated in one particular region. |
Он просит, чтобы в следующий доклад было включено больше статистических данных о сербах, хорватах, боснийцах и других непризнанных меньшинствах, раскрывающих, например, вопрос о том, проживают ли они скорее в различных районах страны, нежели в одном конкретном регионе. |
Mr. Diaconu said that he wished to have statistical data on all 11 minorities, not just on the 6 for which information had been provided in the State party's periodic reports. |
Г-н Диакону говорит, что он хотел бы иметь статистические данные о всех 11 меньшинствах, а не только о 6, о которых представлена информация в периодических докладах государства-участника. |
It would also be useful to know whether Moldova was a party to any treaties of the Commonwealth of Independent States, such as its charter of human rights and conventions on national and ethnic minorities and on standards for democratic elections. |
Было бы также полезно узнать, является ли Молдова участницей каких-либо договоров Содружества независимых государств, таких, как его Хартия социальных прав и гарантий граждан и Конвенция о национальных и этнических меньшинствах и о стандартах демократических выборов. |
A number of laws were still at the drafting stage, for instance the bill amending the Equal Treatment Act and a bill on national minorities. |
Ряд законов находится еще в процессе подготовки, например, законодательный акт, вносящий поправки в Закон о равном обращении, и закон о национальных меньшинствах. |
While small numbers for certain groups may be subject to disclosure risks, countries should be careful in not setting a release threshold so high as to mask the reporting of minorities in census outputs. |
Хотя в связи с малочисленностью отдельных групп может возникнуть опасность идентификации, странам следует проявлять осмотрительность и не устанавливать настолько высокий пороговый уровень для публикации данных, при котором в материалах переписей не будут отражены сообщаемые данные о меньшинствах. |
The analysis resulted in recommendations that should contribute to more objective information about the Roma and other minorities in society: |
По результатам анализа были разработаны рекомендации, которые должны способствовать распространению в обществе более объективной информации о рома и других меньшинствах, а именно: |
A. Overview of minorities 1 - 2 5 |
А. Общая информация о меньшинствах 1 - 2 6 |