States should remove obstacles to the establishment of conditions for the expression and promotion of the identity of minorities and ensure that such conditions are in line with the Declaration on Minorities and other key international standards. |
Государствам следует устранить препятствия для создания условий, необходимых для выражения и поощрения идентичности меньшинств, и обеспечить, чтобы такие условия соответствовали Декларации о меньшинствах и другим основным международным стандартам. |
The term minority as used in the United Nations human rights system refers to national or ethnic, religious and linguistic minorities, as laid out in the United Nations Minorities Declaration. |
Термин "меньшинства", как он используется в системе Организации Объединенных Наций по правам человека, обозначает национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства, как это предусмотрено в Декларации о меньшинствах Организации Объединенных Наций. |
The 1992 Declaration on Minorities states that wherever possible minorities have the right to learn or to have instruction in their mother tongue (art. 4, para. 3). |
Декларация о меньшинствах 1992 года гласит, что там, где это осуществимо, лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право на обучение на своем родном языке (пункт 3 статьи 4). |
The right of persons belonging to minorities to participate effectively in cultural, religious, social, economic and public life, including in decision-making, planning, development and economic progress, is well established in the Declaration on Minorities. |
Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, эффективным образом участвовать в культурной, религиозной, социальной, экономической и государственной жизни, в том числе в принятии решений, планировании, развитии и достижении экономического прогресса, однозначным образом закреплено в Декларации о меньшинствах. |
It may be recalled that, in its resolution 1993/24, the Commission on Human Rights, with regard to minorities, called for the programme of advisory services and technical assistance to provide expert assistance in the area of conflict resolution. |
В этой связи следует напомнить, что, рассматривая вопрос о меньшинствах, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/24 призвала к тому, чтобы в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи оказывалась экспертная помощь в области урегулирования конфликтов. |
That designation was far from satisfactory, for while the question of immigrants, refugees and minorities was discussed later in the report, the composition and nature of those "larger groups" were never specified. |
Это наименование его не удовлетворяет, поскольку, если далее в докладе речь идет об иммигрантах, беженцах и меньшинствах, то состав и характер этих "наиболее крупных групп" нигде не уточняется. |
Concern is also expressed that in a draft law on minorities presently being considered by the Senate, the Roma are not considered as a minority group and thus would not benefit from the protection offered by the law. |
Озабоченность высказывается также в связи с тем, что в проекте закона о меньшинствах, в настоящее время находящемся на рассмотрении Сената, рома не рассматриваются в качестве меньшинства и, таким образом, не будут пользоваться защитой, обеспечиваемой данным законом. |
According to some sources, the general bill on minorities had been under discussion for over 15 years; could the delegation indicate what stage it had reached? |
Согласно некоторым источникам, общий законопроект о меньшинствах обсуждается уже более 15 лет; может ли делегация сказать, как далеко продвинулся этот процесс? |
Television programmes in other minority languages and programmes about national minorities in the Czech Republic are now on the agenda of the Council for Nationalities and the Council of Czech Television. |
Вопрос о телевизионных программах на языках других меньшинств и программах о национальных меньшинствах в Чешской Республике в настоящее время стоит на повестке дня Совета по делам национальностей и Совета чешского телевидения. |
In the years 1995-1996, Czech Television ran the "Under One Roof" series about national minorities in the Czech Republic; television documentaries in this area include films produced by the Film and Sociology Foundation. |
В 1995-1996 годах чешское телевидение транслировало серию программ под общим названием "У одних истоков" о национальных меньшинствах в Чешской Республике; документальные фильмы для телевидения по этим вопросам, в частности, снимаются Фондом кинематографии и социологии. |
He noted that the UNESCO Convention against Discrimination in Education referred almost exclusively to minorities but not specifically to their cultures, and added that bilingual intercultural education which implied that status language and cultural heritage had equal status was of prime importance. |
Он отметил, что в Конвенции ЮНЕСКО против дискриминации в области образования речь идет практически исключительно о меньшинствах, но не об их культурах, и добавил, что двуязычное образование с учетом множественности культур, предполагающее предоставление равного статуса языковому и культурному наследию, имеет огромное значение. |
He noted that, once again, as the Committee had found in 1993, there was very little in what was a very substantial report about racial or ethnic minorities such as the Nubians or Berbers. |
Он отмечает, что опять же, как Комитет уже заключил в 1993 году, в докладе содержится очень мало информации о расовых и этнических меньшинствах, таких как нубийцы или берберы. |
He also commends the work of the Serbian Ministry of Education in reviewing school textbooks and materials to remove negative stereotypes of minorities, and in increasing the number of schools offering education in minority languages, including the Roma language. |
Он также позитивно оценивает работу министерства образования Сербии, предполагающую пересмотр школьных учебников и материалов на предмет устранения негативного стереотипного представления о меньшинствах и увеличение количества школ, предлагающих образование на языках меньшинств, включая язык рома. |
No survey had been undertaken to date on the question of national minorities or discrimination against them, in part because there had been no complaints and in part because of the many other duties related to the Office. |
До настоящего времени не проводилось никакого обзора по вопросу о национальных меньшинствах или о дискриминации в отношении них частично по той причине, что не было получено ни одной соответствующей жалобы, и, частично, вследствие многочисленности других функций Управления. |
Such changes would entail significant alterations to legislation, including that on national minorities, but all the data from the census taken in the year 2000 would have to be processed before new laws on that subject could be introduced. |
Некоторые из изменений повлекут за собой существенные изменения в законодательстве, в том числе в законодательстве о национальных меньшинствах, но, до то того как новые законы по данному вопросу могут быть представлены, сначала будет необходимо обработать все данные переписи, собранные в 2000 году. |
Replying to the question on ethnic minorities, she said that Viet Nam had 54 ethnic groups, 53 of which accounted for less than 20 per cent of the population. |
Отвечая на вопрос об этнических меньшинствах, оратор говорит, что во Вьетнаме начитывается 54 этнических группы, 53 из которых составляют менее 20 процентов от численности населения. |
It notes with interest that a draft law on an ombudsman has been prepared and submitted to the National Assembly and a draft law on national minorities is being considered. |
Она с интересом отмечает, что в настоящее время разработан и представлен в Национальное собрание проект закона об омбудсмене, а в стадии рассмотрения находится проект закона о национальных меньшинствах. |
Taking note of the information provided by the delegation as to the aims of the Committee on Civil Integration in this regard, the Committee encourages the State party to continue to provide its utmost support to this process and to adopt legislation on minorities. |
Учитывая сообщенную делегацией информацию о целях деятельности Комитета по гражданской интеграции в этой связи, Комитет призывает государство-участник по-прежнему максимально поддерживать этот процесс и принять законодательство о меньшинствах. |
He requested clarification of paragraph 8 of the report, and whether he had understood correctly that information on the numbers of immigrants was available, but in the case of minorities only estimates were available. |
Он просит разъяснить пункт 8 доклада, и в частности, правильно ли он понял, что о количестве иммигрантов имеются фактические данные, а о меньшинствах - только расчетные. |
Given the pivotal nature of economic rights to the full inclusion of minority communities, at its third session, the Forum on Minority Issues focused on the topic of minorities and effective participation in economic life. |
С учетом основополагающего значения экономических прав для всесторонней социальной интеграции общин меньшинств в центре внимания третьей сессии Форума по вопросам меньшинств находился вопрос о меньшинствах и эффективном участии в экономической жизни. |
The minorities treaty at issue, the PCIJ added, aimed at "preventing differences of race, language or religion from becoming a ground of inferiority in law or an obstacle in fact to the exercise of the rights in question" (p. 18). |
ППМП добавила, что рассматриваемый договор о меньшинствах направлен на «предотвращение того, чтобы различия по признаку расы, языка или религии стали основанием для более низкого положения в сфере права и фактическим препятствием для осуществления данных прав» (стр. 18 текста оригинала). |
The third annual session of the Forum, to be held on 14 and 15 December 2010, will be dedicated to the issue of minorities and effective participation in economic life; OHCHR will also organize a preparatory briefing for minority representatives prior to the session. |
Третья ежегодная сессии Форума, которая состоится 14 и 15 декабря 2010 года, будет посвящена вопросу о меньшинствах и их эффективном участии в экономической жизни; УВКПЧ организует также до начала сессии подготовительный брифинг для представителей меньшинств. |
According to the delegation, universally recognized human rights standards were reflected in the relevant national legislation, including, inter alia, laws on political parties, voluntary organizations and trade unions, national minorities, and religious organizations. |
Согласно делегации, универсально признанные стандарты в области прав человека нашли свое закрепление в соответствующих законодательных актах, включая, среди прочего, законы о политических партиях, общественных организациях и профессиональных союзах, национальных меньшинствах и религиозных организациях. |
According to one commentator, "We have brought up a whole generation since independence who know nothing about minorities, just about Kazakhs and Russians." |
По мнению одного из комментаторов, "после обретения независимости мы воспитали целое поколение, которое знает лишь о казахах и русских, но ничего о меньшинствах". |
The 2010 revised Constitution of Kenya has provisions for minorities, including article 7, which requires the State to protect the diversity of language of the people of Kenya and promote the development and use of indigenous languages. |
В пересмотренной Конституции Кении 2010 года предусмотрены положения о меньшинствах, включая статью 7, которая требует от государства защиты языкового разнообразия народа Кении и содействия развитию и использованию языков коренного населения. |