The demographic situation and the issue of minorities were puzzling in that there was a small number of minorities but large numbers of foreigners with German nationality. |
Некоторую неясность вызывают сложившаяся в Германии демографическая ситуация и вопрос о меньшинствах: в этом государстве-участнике существует незначительное число меньшинств, но большое количество иностранцев, имеющих немецкое гражданство. |
To overcome this sampling problem and use HBS/LFS as a regular and precise data collection mechanism for minorities, sampling boosters of the respective minorities or separate minority samples would be necessary. |
Для преодоления проблемы, связанной с выборками, и обеспечения использования ОБДХ/ОРС в качестве стандартного и точного механизма сбора данных о меньшинствах потребуются вспомогательные выборки по соответствующим меньшинствам или составление отдельных выборок в отношении меньшинств. |
Paragraph 68 (b) of the report did provide information on minorities, but he found its conclusion that minorities experienced no impediments in seeking redress to be somewhat obscure. |
В пункте 68 (b) доклада содержится информация о меньшинствах, однако он считает сделанный в нем вывод о том, что меньшинства могут беспрепятственно пользоваться любыми средствами правовой защиты, малоубедительным. |
The AHC has played a major role in the process of promoting the rights and freedoms of minorities, intending to encourage the local and central authorities in issuing legal or sub-legal acts in the field of minorities. |
АХК играет важную роль в процессе развития прав и свобод меньшинств, который направлен на стимулирование местных и центральных органов власти к принятию законов и подзаконных актов о меньшинствах. |
For the purpose of boosting literate and artistic creation devoted to ethnic minorities, the departments concerned in the Central Government have specially instituted the "Fine Horse Award" and "Peacock Award" for selected creations of art and literature on ethnic minorities. |
В целях развития литературы и художественного творчества, посвященных жизни этнических меньшинств, соответствующие ведомства центрального правительства специально учредили "Приз прекрасной лошади" и "Приз павлина", которыми награждаются авторы лучших художественно-литературных произведений об этнических меньшинствах. |
It was, for example, not unusual for States to justify the absence of statistical data on the various minorities living in their territory by a desire not to make a distinction, or to discriminate, on the basis of ethnic origin. |
Так, нередко государства объясняют отсутствие статистических данных о различных меньшинствах, проживающих на их территории, желанием не проводить различие или даже дискриминацию по признаку этнического происхождения. |
It was therefore suggested that the scope of the Working Group's mandate would be clearer if it focused on vulnerable minorities and non-dominant sections of the population within States. |
В этой связи было предложено уточнить мандат Рабочей группы, сфокусировав его на уязвимых меньшинствах и недоминирующих группах населения внутри государств. |
Information on the tasks of public radio and television broadcasters introduced by the Act on national and ethnic minorities is presented in the previous Report, paragraphs 240 - 243. |
Информация о задачах органов общественного радио- и телевещания, поставленных в Законе о национальных и этнических меньшинствах, содержится в пунктах 240-243 предыдущего доклада. |
The Special Rapporteur further recommends that an educational campaign be conducted for the benefit of the media, which all too often carry caricatural or even totally biased images, which are harmful to minorities and to religion. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует охватывать просветительными программами средства массовой информации, которые нередко передают искаженную и даже совершенно предвзятую и наносящую ущерб информацию о меньшинствах и религии. |
However, the Council of Europe deals with these issues through focusing on national/ethnic minorities (see also para. 26), rather than from the perspective of indigenous peoples. |
Однако в деятельности Совета Европы по этим вопросам акцент делается на национальных/этнических меньшинствах (см. также примечания в пункте 26), а не на коренных народах. |
The decree of 28 April 1998 on ethnocultural minorities provides for special attention to be paid to this target group, in part through units assigned to do social work in the caravans scattered across the regions. |
В указе о меньшинствах от 28 апреля 1998 года предусматривается уделение особого внимания этой адресной группе - объекту политики Фландрии, в том числе через посредство групп по социальной работе в автокараванах, распределенных по территории регионов. |
A need to undertake a "race analysis" and "gender analysis" on how the legislation impacts minorities, |
необходимость проведения в разбивке по расе и полу анализа того, каким образом законодательство отражается на меньшинствах; |
Similarly, as explained in the National Children's and Youth Law Centre, encouragement should be given to the offer of prizes for journalists who have written articles on minorities in line with the principles of tolerance and non-discrimination. |
В соответствии с рекомендацией Национального центра по правовым вопросам, касающимся детей и молодежи, следовало бы также поощрять установление премий для журналистов, пишущих статьи о меньшинствах, руководствуясь принципами терпимости и недискриминации. |
Ms. Kaljurand said that, with regard to linguistic minorities, it must be remembered that the official language of the country was Estonian. |
Г-жа Кальюранд говорит, что если уж речь зашла о языковых меньшинствах, то необходимо помнить о том, что официальным языком страны является эстонский язык. |
The Government also identified the need to improve the main law on national minorities, which was adopted in 2001, and has therfore started drafting amendments to it. |
Правительство выявило также потребность в усовершенствовании основного закона о национальных меньшинствах, который был принят в 2001 году, и для этого начало готовить поправки к этому закону. |
Regarding some of the other recommendations made, the participants stressed the importance of ensuring that indigenous peoples and minorities had equal access to education, health and other basic services. |
В Кидале, Мали, 8-13 января 2001 года был проведен семинар по культурному многообразию в Африке, по завершении которого участники приняли содержащую рекомендации декларацию под названием «Кидальская декларация о коренных народах и меньшинствах в Африке». |
Nevertheless, it was evident from the report and from law and practice that Pakistan took a sensitive and nuanced approach in the matter of minorities and special measures. |
В то же время из доклада, а также из законов и практики убедительно следует, что Пакистан следует такому подходу к вопросу о меньшинствах и специальных мерах защиты, при котором учитывается их достаточно сложный и неоднозначный характер. |
The law on national and ethnic minorities, a "qualified" two-third law, was adopted in 1993, which has changed significantly in 2005. |
В 1993 году был принят Закон о национальных и этнических меньшинствах - закон, принимаемый "квалифицированным" большинством в две трети голосов, который был значительно изменен в 2005 году. |
Article 3 of the National Minorities Act states that "national minorities are groups of Ukrainian citizens of non-Ukrainian nationality who share a sense of national identity and community". |
Согласно статье З Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" "к национальным меньшинствам принадлежат группы граждан Украины, которые не являются украинцами по национальности, проявляют чувство национального самосознания и общности между собой". |
Under article 5 of the Act on National Minorities, Belarus guarantees citizens regarding themselves as belonging to ethnic minorities equal political, economic and social rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 5 Закона Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" Беларусь гарантирует гражданам, относящим себя к национальным меньшинствам, равные политические, экономические и социальные права и свободы. |
The special rapporteurs on extrajudicial, summary or arbitrary executions and on religious intolerance have been requested by the Commission on Human Rights to address the issue of minorities within their respective mandates and to pay special attention to violations of the rights of persons belonging to minorities. |
Комиссия по правам человека обратилась к Специальному докладчику по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях и Специальному докладчику по вопросу о религиозной нетерпимости с просьбой включить в круг их ведения вопрос о меньшинствах и уделять особое внимание нарушениям прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
ACFC also noted existing plans to draft law on national minorities as well as to initiate the modification of several sectoral legislative provisions but pointed out that they were not well known among representatives of national minorities and NGOs. |
ККРК также отметил существующие планы разработки закона о национальных меньшинствах, а также начало реформирования ряда отраслевых положений законодательства, но отметил, что об этом не слишком хорошо знают представители национальных меньшинств и НПО98. |
For this purpose, the proposals made by public associations and ethnic minorities were taken into account, particularly in the drafting of proposals to amend and supplement the Act on National Minorities in Ukraine. |
При этом, в частности при разработке проекта изменений и дополнений к Закону Украины "О национальных меньшинствах в Украине", были учтены предложения общественных объединений, этнических меньшинств. |
OHCHR also published a booklet on the contents of the Declaration on Minorities, accompanied by soundbytes, which capture the essence of each provision and are accompanied by photographs of minorities around the world. |
УВКПЧ также опубликовало брошюру о содержании Декларации о меньшинствах, содержащую ключевые термины, которые отражают суть каждого положения и сопровождаются фотографиями представителей меньшинств из разных частей мира. |
The Ethnic Minorities Act, Federal Law Gazette No. 396/1976, has been in existence since 1976, which stipulates measures for the protection and promotion of minorities in Austria. |
С 1976 года существует Закон об этнических меньшинствах, который предусматривает меры по защите и поощрению меньшинств в Австрии. |