A great deal of effort has targeted the prohibition of incitement to discrimination through prejudicial portrayal of racial or ethnic minorities, or migrants, or women and girls. |
Немало усилий прилагается, чтобы запретить подстрекательство к дискриминации путем создания искаженного представления о расовых или этнических меньшинствах, мигрантах, женщинах и девочках. |
The first three sessions of the initial mandate of the Working Group contributed significantly to accurate knowledge about minorities and the clarification of some issues of concern through public debate. |
Первые три сессии, проведенные на начальном этапе выполнения мандата Рабочей группы, в значительной степени способствовали получению точной информации о меньшинствах и выяснению некоторых проблем в результате состоявшихся открытых обсуждений. |
Those discussions, some 60 of which had already taken place, were considered of great importance in providing police officers with social and cultural knowledge and an understanding of ethnic minorities. |
Как считается, результаты этих встреч (а к настоящему времени было проведено около 60 таких встреч) играют важную роль в предоставлении служащим полиции социально-культурной информации об этнических меньшинствах и в обеспечении понимания особенностей их жизни. |
Even if some very useful provisions did exist for implementing article 4 of the Convention (paragraphs 24 to 28), it was not very clear for whom they were intended, in the absence of precise data concerning ethnic minorities. |
Несмотря на то, что существуют интересные положения, направленные на обеспечение применения статьи 4 Конвенции (пункты 24-28), не совсем понятно, для каких групп населения они предназначены, если не имеется точной информации об этнических меньшинствах. |
Paragraph 3, however, had referred to other minorities which were greater in number than the Sami and the Roma, which was why he had not been fully satisfied with the Swedish delegation's reply. |
Однако в пункте З говорится о других меньшинствах, более многочисленных, чем саамы и цыгане, и именно поэтому он не вполне удовлетворен ответом шведской делегации. |
Could States be held to be in contravention of the Convention if their constitutions forbade them to gather demographic statistics on minorities? |
Можно ли считать, что государство нарушает положения Конвенции в том случае, когда его Конституция запрещает собирать демографические статистические данные о меньшинствах? |
To do so, it would certainly have to participate in the work of the preparatory committee, but should above all submit a comprehensive report on minorities, immigrants, foreigners and indigenous peoples. |
Для этого он, безусловно, должен участвовать в работе подготовительного комитета и прежде всего представить всеобъемлющий доклад о меньшинствах, иммигрантах, иностранцах и коренном населении. |
It contained no statistics on the German-speaking, French-speaking Ladino, Slovene or other minorities, nor on the Roma or immigrants from African countries, Eastern Europe, Albania and the former Yugoslavia. |
Он не содержит никаких статистических данных о говорящих на немецком и французском языках ладинах, словенцах и других меньшинствах, а также о цыганах или иммигрантах из стран Африки, Восточной Европы, Албании и бывшей Югославии. |
Welcoming the legislative reform process under way, she said that the report did not specify whether there were any laws on ethnic minorities and against racial discrimination. |
С удовлетворением отмечая проводимую законодательную реформу, г-жа Цзоу говорит, что в докладе не указано, разработаны ли какие-либо законы об этнических меньшинствах и о борьбе с расовой дискриминацией. |
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon) returning to the question of ethnic minorities, assured the Committee that the Gabonese authorities were anxious to govern the country according to the principle of unity and national cohesion. |
Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон), возвращаясь к вопросу об этнических меньшинствах, заверяет Комитет в том, что правительство Габона стремится руководить страной на основе принципа единства и сплоченности нации. |
Mr. POCAR said that while he agreed that a question on minorities had to be raised, he would hesitate to qualify the position taken by France as a reservation, when it was actually termed a declaration. |
Г-н ПОКАР говорит, что, хотя он и согласен с необходимостью поднять вопрос о меньшинствах, он вряд ли бы квалифицировал занятую Францией позицию как оговорку, поскольку фактически она называется декларацией. |
Lastly, with regard to article 27, he associated himself with the comments already made concerning the fruitful dialogue with the delegation on the subject of ethnic minorities. |
Наконец, по поводу статьи 27 г-н Шейнин присоединяется к уже высказанным замечаниям по поводу установившегося с делегацией плодотворного диалога в вопросе об этнических меньшинствах. |
The information provided by the State party on minorities living in Pakistan, in response to questions asked during the consideration of the previous report, is welcomed by the Committee. |
Комитет приветствует информацию, представленную государством-участником в ответ на вопросы, заданные в ходе рассмотрения предыдущего доклада, о меньшинствах, живущих в Пакистане. |
The gypsies, who accounted for a minute proportion of the population, had not hitherto made use of their right to establish associations under the provisions concerning national minorities, and the authorities could not force them to do so. |
Цыгане, на долю которых приходится крайне незначительный процент населения, пока не воспользовались своим правом на создание ассоциаций, предусмотренным положениями о национальных меньшинствах, и власти не могут обязать их сделать это. |
During his visit, he tried to obtain facts and figures on these minorities from their representatives and the authorities, particularly the Office of Minority Affairs in the Ministry of Culture and Islamic Guidance. |
В ходе своей поездки он старался собрать статистические данные об этих меньшинствах у их представителей и в органах власти, в частности в Бюро по делам меньшинств Министерства культуры и исламской ориентации. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia has paid particular attention to the question of minorities since assuming her post in September 1995. |
З. Что касается положения в области прав человека на территории бывшей Югославии, то со времени вступления в свою должность в сентябре 1995 года Специальный докладчик обращает особое внимание на вопрос о меньшинствах. |
He cautioned, however, against confusing a number of issues such as the question of aliens and citizens which was different from that of minorities and non-minorities. |
Вместе с тем он предостерег от смешения ряда вопросов, таких, как вопрос об иностранцах и гражданах, который отличается от вопроса о меньшинствах и неменьшинствах. |
On the other hand, persons raising minorities issues had been viewed as opponents of the Government, on account of their recourse to a concept emanating from Europe and perceived as offering protection to foreigners. |
С другой стороны, лица, поднимающие вопросы о меньшинствах, рассматриваются в качестве оппозиции правительству, поскольку они используют концепцию, сформировавшуюся в Европе и воспринимаемую как предложение обеспечить защиту иностранцев. |
(b) Publication of an information resource, "All Azerbaijan", about national or ethnic minorities in the country; |
Ь) информационное издание о национальных или этнических меньшинствах страны "Весь Азербайджан"; |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said States were faced with difficult choices when dealing with minorities; special treatment such as special schools or housing could aggravate, for example, segregation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, когда речь заходит о меньшинствах, у государств нет простого выбора; особый режим, например специализированные школы или специальные жилищные программы, может лишь усиливать сегрегацию. |
The Special Rapporteur notes that although Parliament adopted the law, it requested the Government to draft an integral constitutional law on minorities within six months, under the auspices of the Ministry of Justice and in consultation with the Council of Europe's Venice Commission. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя парламент принял закон, он просил правительство подготовить сводный конституционный закон о меньшинствах в течение шести месяцев под эгидой министерства юстиции и на основе консультаций с Венецианской комиссией Совета Европа. |
Under the Act "On national minorities in Ukraine" all citizens are entitled to a surname, forename and patronymic of their own national minority. |
В соответствии с Законом Украины "О национальных меньшинствах в Украине" каждый гражданин Украины имеет право на национальную фамилию, имя и отчество. |
The classical view of development, he said, including globalization, was not really intended to benefit the majority of the world's population, much less indigenous peoples and disadvantaged minorities. |
Он заявил, что в классическое представление о развитии, включая глобализацию, собственно, и не рассчитано на то, чтобы обеспечить выгоды большинству мирового населения, не говоря уж о коренных народах и ущемленных меньшинствах. |
It addressed the question of migrants and ethnic and cultural minorities and included the promotion of women migrants' access to employment, education, professional training and health care. |
В плане затрагивается вопрос о мигрантах и этнических и культурных меньшинствах, а также в нем предусмотрено оказание содействия в обеспечении доступа женщин-мигрантов к получению работы, образования, профессиональной подготовки и медицинского обслуживания. |
The report contained ample information and references to case law and in general there was a more positive approach to the question of minorities and awareness of the dangers of discrimination, as borne out by the number of new laws passed. |
Доклад содержит обширную информацию и ссылки на конкретные прецеденты, и в целом можно сделать вывод о более позитивном подходе к вопросу о меньшинствах и наличии осведомленности об опасных последствиях дискриминации, что подтверждается новыми законами, принимаемыми в государстве. |