The Committee reiterates its concern about references to "visible minorities" in Canadian anti-discrimination policy since this term, which basically refers to non-white persons, does not appear to cover fully the scope of article 1 of the Convention. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу содержащихся в канадской политике по борьбе с дискриминацией упоминаний о "видимых меньшинствах", поскольку этот термин, который прежде всего касается небелых лиц, как представляется, не в полной мере охватывает сферу применения статьи 1 Конвенции. |
No statistical data are collected on ethnic minorities, such as the Roma. Therefore, the number of Roma and their geographical distribution can only be estimated. |
Сбор статистических данных об этнических меньшинствах, таких, как рома, не ведется, поэтому численность рома и их географическое распространение можно определить только приблизительно. |
To remedy the situation, the Government's Human Rights Commissioner is to submit the Principal Theses of a bill on national minorities to the Government by the end of 1999. |
Для исправления данной ситуации Уполномоченный правительства по правам человека должен представить правительству к концу 1999 года основные тезисы законопроекта о национальных меньшинствах. |
He suggested that recommendations be submitted next year on ways in which the United Nations could address recognition issues, and stressed the need to develop a convention on minorities and to establish a monitoring body to review its implementation. |
Он высказался за представление в будущем году рекомендаций относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы решать проблемы признания, и подчеркнул необходимость разработки конвенции о меньшинствах и создания наблюдательного органа, призванного следить за ходом ее осуществления. |
However, because there were many different minority groups, each of which had specific cultural values, it was difficult to introduce legislation that was universally acceptable - hence the difficulties encountered in drafting the law on ethnic minorities. |
Однако из-за наличия большого числа различных групп меньшинств, каждая из которых имеет собственные культурные ценности, крайне сложно принять законодательство, которое было бы приемлемым для всех; именно отсюда и вытекают те трудности, которые возникли в процессе разработки проекта закона об этнических меньшинствах. |
It noted the importance of disseminating positive information about immigrants and minorities via the Internet in order to lessen the susceptibility of people to racist and xenophobic information. |
Оно отметило важное значение распространения позитивных сведений об иммигрантах и меньшинствах через Интернет, с тем чтобы ослабить влияние на людей информации, приводящей к разжиганию расизма и ксенофобии. |
In this regard, I am thinking of all those minorities, somewhere in the world, whose cultures and rights are still being scorned, including their right to live as free citizens. |
В этой связи мои мысли о всех тех меньшинствах мира, к чьей культуре и правам, включая их право жить как свободные граждане, продолжают относиться с пренебрежением. |
My country has closely cooperated with and supported OSCE activities in a variety of fields in Croatia, from the monitoring of human rights to cooperation in implementing domestic legislation on national minorities. |
Наша страна тесно сотрудничает с ОБСЕ и поддерживает ее деятельность в различных областях в Хорватии: от контроля за соблюдением прав человека до сотрудничества в деле осуществления внутренних законов о национальных меньшинствах. |
All of the activities and programmes of the central libraries are different and are designed for all age groups of the members of minorities who are their end users. |
Все мероприятия и программы центральных библиотек различаются между собой и призваны удовлетворять вкусы всех возрастных групп в меньшинствах, которые и являются конечными потребителями. |
Apparently, the Government of Ecuador was basically trying to integrate and assimilate the many linguistic and ethnic minorities and indigenous peoples rather than allowing them to take their place in society in accordance with article 27 of the Covenant. |
И наконец, в связи с вопросом о многочисленных языковых и этнических меньшинствах и коренных народах представляется, что правительство Эквадора пытается скорее интегрировать и ассимилировать эти меньшинства, чем позволить им занять подобающее им место в обществе в соответствии со статьей 27 Пакта. |
Could the Tanzanian delegation provide some information about the linguistic, ethnic and racial minorities in relation to the issue of discrimination? |
Г-н Ялден хотел бы также, чтобы танзанийская делегация представила сведения о языковых, этнических и расовых меньшинствах в свете проблемы дискриминации. |
She was concerned about whether gender issues were truly being mainstreamed by all ministries because while mention was often made of youth, the disabled, minorities, and families, women were rarely mentioned. |
Она обеспокоена учетом на деле всеми министерствами гендерных вопросов, поскольку, несмотря на частое упоминание о молодежи, в них редко говорится об инвалидах, меньшинствах, семьях и женщинах. |
In the first column in the Profile, please complete with official information and data that the Government and authorities of your country provide on minorities, including in reports submitted to the international human rights treaty bodies and procedures. |
А. В первом столбце Профиля просьба указать официальную информацию и данные, которые правительство и компетентные органы вашей страны сообщают о меньшинствах, в том числе в докладах, представляемых международным договорным органам и процедурам по правам человека. |
She noted that no information had been provided on women, minorities and other vulnerable groups in response to question 7 on the list of issues concerning the certification of claims by asylum-seekers and the possibility of judicial review. |
Она отмечает, что не было представлено информации о женщинах, меньшинствах и других уязвимых группах в ответе на вопрос 7 из перечня вопросов, касающегося проверки жалоб просителей убежища и возможности их рассмотрения в судебном порядке. |
A bill on national and ethnic minorities and regional languages had been approved in August 2004 and was expected to be adopted by the end of the year. |
В августе 2004 года был одобрен законопроект о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках, который, как ожидается, будет принят в конце этого года. |
The Ministry of Social Affairs and Employment makes agreements with benefits agencies to ensure that general measures to promote employment have at least a proportionate effect on ethnic minorities. |
Министерство социальных дел и по вопросам занятости заключает соглашения со службами социальной помощи в целях содействия тому, чтобы общие меры по расширению занятости в соответствующей пропорции сказывались на этнических меньшинствах. |
Turning to general points regarding implementation of articles 2 to 7 of the Convention, he said the statistical data on minorities had been based on the 1989 population and housing census. |
Переходя к общим вопросам, касающимся осуществления статей 2-7 Конвенции, он говорит, что статистические данные о меньшинствах были основаны на результатах проведенной в 1989 году переписи населения и жилищного фонда. |
Several laws, such as the ones on local self-governance; on associations of citizens; on printed mass media; and on national minorities contain provisions which prohibit discrimination on different grounds. |
В целом ряде законов, таких, например, как закон о местном самоуправлении, об объединении граждан, о печатных средствах массовой информации и о национальных меньшинствах, содержатся положения, запрещающие дискриминацию по различным признакам. |
Require of Government that all submissions to parliament of draft legislation and the national budget include an assessment of their impact on minorities and indigenous peoples; |
требовать от правительств, чтобы все представляемые в парламент законопроекты и национальный бюджет содержали оценку того, как они отразятся на меньшинствах и коренных народах; |
Ms. JALKANEN (Finland) said that working groups had been established with the cooperation of the Ministry of the Interior to examine ways to obtain more and better statistics on ethnic minorities. |
Г-жа ЖАЛКАНЕН (Финляндия) сообщает, что при содействии Министерства внутренних дел в Финляндии созданы рабочие группы для изучения вопроса, каким образом можно получить большую по объёму и более качественную статистическую информацию об этнических меньшинствах. |
The action plan provided for the adoption of a law relating to ethnic minorities and guidelines for implementation of the Regional Ethnic Autonomy Law. |
Указанный план действий предусматривает, в частности, принятие закона об этнических меньшинствах и разработку порядка применения закона об автономии районов проживания этнических меньшинств. |
The Special Rapporteur on minorities, Mrs McDougall, travelled around the country early February 2011 and assessed the rights enjoyed by the Batwa population and other marginalized groups. |
В начале февраля 2011 года Специальный докладчик по вопросу о меньшинствах г-жа Макдугалл совершила поездку по стране для оценки пользования правами общины батва и другими маргинализованными группами. |
The Working Group also underlines the importance of recognizing the fact that people of African descent, where they consider themselves a minority group, should be covered by international instruments on minorities. |
Рабочая группа также подчеркивает важность признания того факта, что на лиц африканского происхождения, в тех случаях, когда они рассматривают себя в качестве группы меньшинства, должны распространяться положения международных договоров о меньшинствах. |
(a) Publication by INSTAT, in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs on statistical data on minorities; |
а) публикация ИНСТАТ, подготовленная в сотрудничестве с Министерством иностранных дел и содержащая статистические данные о меньшинствах; |
Article 25, paragraph 8, of the Local State Administrations Act obliges local authorities to ensure implementation of the laws on ethnic minorities, migration and freedom of religion. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 25 Закона Украины "О местных государственных администрациях", на местные органы исполнительной власти возложена обязанность по обеспечению исполнения законодательства о национальных меньшинствах, миграции, свободе вероисповедания. |