The large and conscientiously prepared consultation to reach a political consensus on the question of minorities, which led to the adoption on 7 July 1993 of the Act on the Rights of National and Ethnic Minorities, is welcomed. |
Приветствуется проведение широких и тщательно подготовленных консультаций для достижения политического консенсуса по вопросу о меньшинствах, в результате которых 7 июля 1993 года был принят Закон о правах национальных и этнических меньшинств. |
Mr. ZADVORYI said that the Ukrainian Human Rights Commissioner had recommended the adoption of legislation on national and ethnic minorities and the re-establishment of the former Ministry for National Minorities. |
Г-н ЗАДВОРЫЙ говорит, что украинский Уполномоченный по правам человека рекомендовал принять законодательство о национальных и этнических меньшинствах и вновь создать существовавшее ранее министерство по делам национальных меньшинств. |
In 1992 the Supreme Council of Ukraine adopted the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, setting out State guarantees to ensure the rights of national minorities. |
В 1992 году Верховным Советом Украины был принят Закон Украины "О национальных меньшинствах в Украине", в котором определяются государственные гарантии относительно обеспечения прав национальных меньшинств. |
The rights of ethnic minorities are stipulated in the Constitution, the Law on Ethnic Minorities, the Law on the State Language, the Law on Education and other laws. |
Права этнических меньшинств сформулированы в Конституции, Законе об этнических меньшинствах, Законе о государственном языке, Законе об образовании и в других законах. |
Its paragraph 17 stated that, under article 3 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, national minorities included groups of citizens of Ukraine who were not Ukrainian by nationality but demonstrated a feeling of national self-awareness and community among themselves. |
В его пункте 17 говорится, что по статье 3 Украинского закона о национальных меньшинствах в Украине национальные меньшинства включают группы граждан Украины, которые не являются по национальности украинцами, но демонстрируют между собой чувство национального самосознания и общности. |
According to 1 (2) of the National Minorities Act, the concept of national minorities also includes "citizens with a non-German mother tongue and their own culture and traditions who live and reside in parts of the federal territory". |
В соответствии с 1(2) Закона о национальных меньшинствах, понятие национального меньшинства также включает в себя "граждан, для которых немецкий не является родным языком, с собственной культурой и традициями, проживающих и являющихся резидентами на части федеральной территории". |
In November 1996, employers' and employees' organizations had drawn up a new agreement replacing the 1990 "Minorities Agreement" to encourage the access of ethnic minorities to employment. |
В ноябре 1996 года организациями работодателей и работников было подготовлено новое соглашение, заменяющее Соглашение 1990 года о меньшинствах, с тем чтобы расширить доступ представителей этнических меньшинств к сфере занятости. |
Building on the Law on National Minorities of 2001, Moldova sought to improve and extend the relevant legal framework and made practical efforts to support national minorities in the fields of culture and education. |
Опираясь на Закон о национальных меньшинствах 2001 года, Молдова стремится совершенствовать и расширять соответствующую нормативно-правовую базу и оказывать практическую помощь национальным меньшинствам в области культуры и образования. |
Article 2 of the Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities also guarantees the ethnic minorities residing in Lithuania the right to freedom of expression and information in the native language. |
Статья 2 Закона Литовской Республики об этнических меньшинствах также гарантирует этническим меньшинствам, проживающим в Литве, право на свободу выражения убеждений и распространения информации на родном языке. |
One of the purposes of the Minorities Profile and Matrix is to better understand the provisions of the United Nations Minorities Declaration and other international human rights standards relating to the rights of persons belonging to minorities. |
Одна из целей Профиля и Матрицы заключается в обеспечении более глубокого понимания положений Декларации Организации Объединенных Наций о меньшинствах и других международных правозащитных стандартов, которые касаются прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the incumbents of the two positions would work on the unfinished legislative agenda, which includes the creation of the Federation Council and the enactment of a law on minorities. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что сотрудники на этих двух должностях будут заниматься нерешенными вопросами в области законодательства, включая создание Совета федерации и принятие закона о меньшинствах. |
Several ministries were also working together on a bill on national minorities that would amend legislation in force since 1989, some of whose provisions were incompatible with other legislation, such as that on national languages. |
Кроме того, ряд министерств совместно работают над законопроектом о национальных меньшинствах, предусматривающим внесение изменений в соответствующий закон, действующий с 1989 года, отдельные положения которого несовместимы с другими законодательными актами, например с Законом о национальных языках. |
Mr. Karugarama (Rwanda) said that the Rwandan authorities were convinced that they were applying the correct approach to the issue of minorities and vulnerable or marginalized people, and that history would prove them right. |
Г-н Каругарама (Руанда) говорит, что власти Руанды убеждены в том, что применяют правильный подход к решению вопроса о меньшинствах и уязвимых или маргинализованных группах общества и что история докажет их правоту. |
Regarding film production, the State annually sponsors production of children, historical, tradition, ethnic minorities, documentary films, scientific films and cartoons. |
В том, что касается кинопроизводства, государство ежегодно выделяет средства на производство детских, исторических и традиционных фильмов, фильмов об этнических меньшинствах, документальных и научно-популярных фильмов и мультфильмов. |
The Law on the Amendment of the Law on Minority Rights and Freedoms, adopted in 2010, was of great importance as it covered all the other laws on minorities. |
Важную роль играет Закон о внесении изменений в принятый в 2010 году Закон о правах и свободах национальных меньшинств, так как он контролирует все другие законы о меньшинствах. |
According to some NGOs, there had been irregularities in the census, whereby census takers did not accurately record information on ethnic minorities, or had even falsified information. |
По сведениям некоторых НПО, имели место нарушения в ходе переписи, когда переписчики неточно регистрировали информацию об этнических меньшинствах, а то и фальсифицировали ее. |
Mr. Thornberry, quoting paragraph 25 of the State party's report, asked the Libyan delegation to specify the minorities to which reference was made in Principle 16 of the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses, promulgated in 1988. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, ссылаясь на пункт 25 рассматриваемого доклада, просит ливийскую делегацию уточнить, о каких меньшинствах идет речь в принципе 16 Великого зеленого документа о правах человека в эпоху народных масс, принятого в 1988 году. |
Such distortions are based on ignorance about these minorities and ensuring their presence in the media, particularly the broadcast media, is an important way of combating such ignorance. |
Такое искаженное представление является результатом неосведомленности о меньшинствах, и обеспечение их представленности в средствах массовой информации, особенно на радио и телевидении, является одним из способов преодоления подобного незнания. |
The administration of the institution gather, sort and distribute the information about the national minorities, assist the scientists, students and school children to carry out their researches, prepare articles and press releases and participate in various TV and radio shows. |
Администрация центра собирает, систематизирует и распространяет материал о национальных меньшинствах, помогает учёным, студентам и учащимся в проведении исследований, готовит сообщения и статьи для печати, принимает участие в теле- и радиопрограммах. |
The Committee referred to the issue of minorities in its consideration of the periodic reports at its fifty-fourth session of, among others, Ukraine, Latvia, Tunisia, Morocco, New Zealand and the United States of America. |
На своей пятьдесят четвертой сессии Комитет касался вопроса о меньшинствах в ходе рассмотрения периодических докладов, в частности Украины, Латвии, Туниса, Марокко, Новой Зеландии и Соединенных Штатов Америки. |
In recognition of that fact, the Parliament of Belarus had adopted laws on citizenship, freedom of conscience, religious organizations, national minorities, refugees and the rights of the child. |
Руководствуясь этой ориентацией, белорусский парламент принял законы о гражданстве, о свободе вероисповедания и религиозных организациях, о национальных меньшинствах, о беженцах и о правах ребенка. |
It will require the gradual resolution of such sensitive issues as the right to life, the question of minorities, education, justice, the defence and security forces, the economy, employment and the land question. |
Оно будет достигнуто посредством постепенного решения таких сложных проблем, как право на жизнь, вопрос о меньшинствах, образование, правосудие, силы обороны и безопасности, экономика, занятость и земельный вопрос. |
Mr. de GOUTTES said that, while the report had been prepared in accordance with the guidelines and provided interesting information on minorities, the horrors of the Khmer Rouge regime and existing legislation and objectives, it failed to describe practical action to achieve those objectives. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя доклад подготовлен в соответствии с руководящими принципами и содержит интересную информацию о меньшинствах, зверствах режима красных кхмеров, а также о действующем законодательстве и целях, в нем не описаны практические действия по достижению этих целей. |
Moreover, article 17 of the Act on National and Ethnic Minorities and Regional Language enshrined the right of people belonging to minorities to learn their mother tongue in courses in that language. |
Кроме того, статья 17 Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке закрепляет за лицами, принадлежащими к группам меньшинств, право изучать язык их происхождения с помощью обучающих курсов, преподаваемых на этом языке. |
An important part of the reform is a new Act on National Minorities and Minority Languages, which states that the authorities are obligated to inform national minorities of their rights in the Act in an appropriate manner. |
Важной частью реформ является принятие нового Закона о национальных меньшинствах и языках меньшинств, в котором указано, что органы власти обязаны надлежащим образом информировать национальные меньшинства об их правах, закрепленных в этом Законе. |