In addition, in accordance with the Law of Ukraine on National Minorities, the Council of Representatives of National and Cultural Societies was established at the Ukrainian Ministry for National, Migratory and Religious Affairs. |
Кроме того, в соответствии с Законом "О национальных меньшинствах в Украине" при министерстве Украины по делам национальностей, миграции и культов был создан совет представителей национально-культурных обществ. |
As to article 40, a formulation similar to that in article 9 of the Declaration on Minorities might better achieve the purpose of ensuring the effective involvement of organs and agencies of the United Nations system in the implementation of the draft declaration. |
Что касается статьи 40, то формулировка, подобная статье 9 Декларации о меньшинствах, может более эффективно содействовать достижению цели обеспечения эффективного участия органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в осуществлении настоящего проекта декларации. |
More information was needed to assess the extent to which the amendment to the Act on National Minorities, and article 66 of the Criminal Code, gave effect to the mandatory provisions of article 4. |
Необходимо представить дополнительную информацию для оценки того, как поправка к Закону о национальных меньшинствах и статья 66 Уголовного кодекса обеспечивают выполнение обязательных положений статьи 4. |
(e) The adoption in 2005 of the Law on National and Ethnic Minorities and on the Regional Language. |
е) принятие в 2005 году Закона о национальных и этнических меньшинствах и о региональном языке. |
In many instances not enough has been done to support and promote a minority language and its users, and the provisions of the 1992 Declaration on Minorities have not been implemented in practice. |
Во многих случаях не все делается для того, чтобы поддержать и стимулировать язык меньшинства и его носителей, и положения Декларации о меньшинствах 1992 года не осуществляются на практике. |
Article 6 (6) of the Act of 6 January 2005 on National and Ethnic Minorities and Regional Language prohibits discrimination based on belonging to a national or ethnic minority. |
Пункт 6 статьи 6 Закона от 6 января 2005 года о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке запрещает дискриминацию на почве принадлежности к национальному или этническому меньшинству. |
In addition to the Constitution, the Declaration of the Rights of Nationalities of Ukraine of Nov. 1, 1991 and the Law of Ukraine "On National Minorities" form the legal basis for national ethnic policies. |
Помимо Конституции, нормативно-правовую базу для государственной этнонациональной политики образуют Декларация прав национальностей Украины от 1 ноября 1991 года и Закон Украины "О национальных меньшинствах". |
Guyana's diversity - culturally, ethnically, religiously and linguistically - has been reported in Guyana's response to the UN Questionnaire on Minorities and Citizenship submitted in 2007 and the State Party's reports to the Committee on the Elimination on Racial Discrimination 2006 and 2008. |
О многообразии гайанского общества - в культурном, этническом, религиозном и языковом отношении - говорилось в представленном в 2007 году ответе Гайаны на Вопросник ООН о меньшинствах и гражданстве и в докладах государства-участника Комитету по ликвидации расовой дискриминации в 2006 и 2008 годах. |
In addition to the aforementioned commentary on the Minorities Declaration, the Working Group has elaborated thematic issues of global interest and concern, such as those relating to the Millennium Development Goals and sustainable human development. |
Помимо вышеупомянутого комментария к Декларации о меньшинствах, Рабочая группа разработала тематические вопросы, в отношении которых существует всеобщий интерес или озабоченность, в частности вопросы, связанные с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и устойчивым развитием человеческого потенциала. |
With the participation of central government bodies and voluntary national minority associations, a bill on amendments and additions to the Ukrainian National Minorities Act (para. 56) had been drawn up. |
При участии центральных органов исполнительной власти и общественных организаций национальных меньшинств разработан законопроект о внесении изменений и дополнений в Закон Украины "О национальных меньшинствах в Украине" (пункт 56). |
The Declaration on the Rights of Nationalities in Ukraine and the Law on National Minorities in Ukraine, adopted by the Ukrainian legislative authorities in 1991 and 1992 respectively, conformed fully with the relevant internationally recognized norms. |
Декларация прав национальностей Украины и Закон о национальных меньшинствах в Украине, принятые законодательной властью Украины соответственно в 1991 и 1992 годах, находятся в полном соответствии с принятыми международными нормами в этой области. |
The Declaration on Minorities makes it clear that these rights often require action, including protective measures and encouragement of conditions for the promotion of their identity and specified, active measures by the State. |
В Декларации о меньшинствах четко оговаривается, что эти права нередко требуют осуществления действий, включая применение государством защитных мер и мер, поощряющих создание условий для развития самобытности меньшинств, а также конкретных активных мер. |
This is provided for in the Act on National Minorities and Minority Languages (2009:724) and in the Ordinance on National Minorities and Minority Languages (2009:1299). |
Это право закреплено в Законе о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:724), а также в Положении о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:1299). |
The Joint Commission of Government and National and Ethnic Minorities - a consultative and advisory body of the Prime Minister - was also established on the basis of the Act on National and Ethnic Minorities and Regional Language. |
На основе Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке была также создана Совместная комиссия правительства и национальных и этнических меньшинств - совещательный и консультативный орган премьер-министра. |
Participants are also briefed in depth on United Nations standards and procedures specifically dealing with minority rights, including the Declaration on Minorities, the Working Group on Minorities and the Forum on Minority Issues, as well as the mandate of the independent expert on minority issues. |
Кроме того, участники этой программы подробно информируются о стандартах и процедурах Организации Объединенных Наций, непосредственно касающихся права меньшинств, в том числе о Декларации о меньшинствах, деятельности Рабочей группы по меньшинствам и Форума по вопросам меньшинств, а также о мандате независимого эксперта по вопросам меньшинств. |
Under article 50 of the Constitution and article 4 of the National Minorities Act, every citizen had the right to maintain his or her national origin but nobody could be required to declare it either orally or in writing. |
Согласно статье 50 Конституции и статье 4 Закона о национальных меньшинствах, каждый гражданин Беларуси имеет право сохранять свою национальную принадлежность, но никто не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности - ни устно, ни письменно. |
Concerning article 3 of the Convention, he was pleased to note that the prohibition under article 18 of the Act on National Minorities in Ukraine was in the process of being extended to include acts intended to incite inter-ethnic, racial and religious hostility (paragraph 27). |
В связи со статьей 3 Конвенции он с удовлетворением отмечает, что в настоящее время рассматривается вопрос о распространении статьи 18 Закона о национальных меньшинствах в Украине на действия, направленные на разжигание межэтнической, расовой и религиозной вражды (пункт 27). |
Questions were raised about the meaning and scope of a "right to cultural integrity", the related obligations of States and how such rights were different from "the right to enjoy their own culture" in article 2 (1) of the Minorities Declaration. |
В частности, были подняты вопросы, касающиеся значения и сферы действия "права на культурную целостность", связанных с этим обязательств государств, а также отличие этих прав от "права пользоваться достояниями своей культуры", предусмотренного в статье 2 (1) Декларации о меньшинствах. |
The Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities declares that the Republic of Lithuania recognizes the ethnic identity of all its citizens regardless of their ethnicity, the continuity to their culture, as well as promotes ethnic consciousness and the expression thereof. |
Закон Литовской Республики об этнических меньшинствах провозглашает, что Литовская Республика признает этническую самоидентификацию всех ее граждан, независимо от их этнического происхождения, и преемственность их культуры, а также поддерживает этническое самосознание и формы его выражения. |
Ghana noted the adoption of a National Action Plan for the Suppression of Trafficking in Human Beings and a Constitutional Act on National Minorities and the National Anti-Discrimination Plan. |
Гана с удовлетворением отметила принятие Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, Конституционного закона о национальных меньшинствах и Национального плана действий по борьбе с дискриминацией. |
Under article 1 of the Ethnic Minorities of Ukraine Act, the State guarantees citizens of the Republic, irrespective of their ethnic origin, equal political, social, economic and cultural rights and freedoms and supports the development of ethnic consciousness and self-expression. |
В статье 1 Закона Украины О национальных меньшинствах в Украине сказано: Украина гарантирует гражданам республики независимо от их национального происхождения равные политические, социальные, экономические и культурные права и свободы, поддерживает развитие национального самосознания и самовыражения. |
The visit provided a unique opportunity to consult on the country's extensive legislation, policy and practice relating to persons belonging to these communities and with regard to the country's implementation of the 1992 Declaration on Minorities. |
Эта поездка дала уникальную возможность ознакомиться с обширным законодательством страны, политикой и практикой в отношении лиц, принадлежащих к этим общинам, и в отношении осуществления в стране Декларации о меньшинствах 1992 года. |
For example, in her opening statement at the twentieth session of the Human Rights Council, in June, the High Commissioner highlighted the twentieth anniversary of the 1992 Declaration on Minorities, stressing that advancing minority rights and combatting discrimination must engage the entire United Nations system. |
Так, например, в своем вступительном заявлении на двадцатой сессии Совета по правам человека в июне Верховный комиссар особо остановилась на двадцатой годовщине Декларации о меньшинствах 1992 года, подчеркнув, что вся система Организации Объединенных Наций должна быть вовлечена в поощрение прав меньшинств и борьбу с дискриминацией. |
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. |
Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
(a) The enactment, in January 2005, of the Law on National and Ethnic Minorities and Regional Language aimed at the protection of minority languages; |
а) введение в действие в январе 2005 года Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках в целях обеспечения защиты языков меньшинств; |