Ideally, they should ensure income security during old age for all and they need to provide benefits that place recipients above the socially acceptable minimum living standards. |
В идеале они должны обеспечивать гарантии получения дохода для всех пожилых людей, и необходимо, чтобы предоставляемые по их линии пенсии позволяли пенсионерам иметь уровень жизни выше социально приемлемого минимума. |
(b) A minimum floor amount may be fixed to limit minor data; |
Ь) для ограничения объема малозначимой информации можно установить минимальный пороговый уровень; |
A coalition of some 100 developing countries thus called for greater product coverage and a lesser minimum average cut to shield a greater number of products from fuller market opening. |
Так, коалиция, в которую вошли примерно 100 развивающихся стран, потребовала увеличить количество продуктов, входящих в данную категорию, и уменьшить минимальный уровень сокращения средней ставки, чтобы защитить больше товаров от более полного открытия рынков. |
The educational services provided for children of African descent are in general below the minimum recommended levels; |
Как правило, уровень предложения услуг в области образования для детей африканского происхождения ниже минимальных рекомендованных уровней. |
At the primary care level, local institutions provide a package of minimum services; |
1 - первый уровень предполагает минимальный пакет услуг в близлежащих учреждениях; |
According to the seven special procedures, the Government should progressively re-establish a functioning and accessible health system, while ensuring minimum standards right away. |
По мнению семи мандатариев специальных процедур, правительству следует постепенно воссоздать функциональную и доступную систему здравоохранения и незамедлительно обеспечить минимальный уровень обслуживания. |
The report of the Executive Director states that this transfer is needed to establish a sustainable core capacity which would provide a minimum package of services at the country level. |
В докладе Директора-исполнителя сказано, что такой перевод должностей на новую базу финансирования необходим для создания устойчивого основного потенциала, который будет обеспечивать минимальный уровень обслуживания на страновом уровне. |
Confronted with this frustrating result, the Competition Commission took a bold approach to make a settlement package with a leading member of the cartel, which included a pricing reduction commitment that set minimum levels of gross profit reduction for each category of bread. |
Столкнувшись с этим обескураживающим результатом, Комиссия по вопросам конкуренции перешла к решительным действиям и заключила с ведущим членом картеля соглашение об урегулировании, в которое было включено обязательство снизить цены и установить минимальный уровень снижения валовой прибыли для каждой категории хлебной продукции. |
For its seven centrally managed global stockpiles, UNHCR has determined minimum inventory levels covering the needs of 600,000 persons of concern at the end of 2013 (approximately $34 million, based on average prices). |
Для своих семи централизованно управляемых хранилищ глобальных запасов УВКБ установила на конец 2013 года минимальный уровень запасов для удовлетворения потребностей 600000 соответствующих лиц (стоимостью примерно 34 млн. долл. США по средним ценам). |
Percentage of countries conducting the gender scorecard that meet minimum standards (rating 4) in at least half of the scorecard areas |
Процентная доля стран, использующих гендерные оценочные листы, соответствующие минимальным стандартам (уровень 4) по меньшей мере в отношении половины компонентов оценочных листов |
The substinence minimum was established in the Czech Republic in 1991 and its level is adjusted on the first date of each year according to the growth of consumer prices. |
Прожиточный минимум был установлен в Чешской Республике в 1991 году, и его уровень корректируется на первую дату каждого года в соответствии с ростом потребительских цен. |
The procurement regulations should clarify that these evaluation criteria may be in addition to a minimum requirement for skills and experience expressed as qualification criteria under article 9 [*hyperlink*]. |
З. В подзаконных актах о закупках следует указать, что в дополнение к этим критериям оценки может быть установлен необходимый минимальный уровень подготовки и опыта в качестве квалификационного критерия на основании статьи 9 [ гиперссылка ]. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that the social benefits system provides for a minimum essential level of benefits, ensuring a decent living for all beneficiaries, including single-parent families. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на то, чтобы система социального обеспечения обеспечивала минимальный необходимый уровень пособий, гарантирующих достойные условия жизни для всех получателей, включая семьи с одним родителем. |
Therefore, the right to suitable living standards, particularly food, clothing and housing - the minimum rights that people are entitled to - is always given the highest priority by the Vietnamese State. |
Таким образом, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание, одежду и жилище, то есть элементарные права, которые должны иметь люди, неизменно остаются важнейшей приоритетной задачей вьетнамского государства. |
Please clarify how the Hong Kong, China, authorities ensure that the level of the Comprehensive Social Security Assistance is an accurate measure of the minimum standard of living. |
Просьба уточнить, каким образом власти Гонконга, Китай, обеспечивают, чтобы размер выплат по линии Программы комплексной социальной помощи позволял гарантировать минимальный уровень жизни. |
The amount of the subsistence minimum has been regularly adjusted, by government regulations on 1 January whenever the summary consumer price index grows at least by 2% in the established decisive period. |
Правительство своими постановлениями регулярно с 1 января производит корректировку размера прожиточного минимума во всех случаях, когда общий уровень потребительских цен возрастает в установленный контрольный период не менее чем на 2%. |
The Committee recommends that the State party take steps to adopt national legislation and establish an implementation strategy to ensure universal access to social security, providing for a minimum essential level of benefits to all individuals and families, including access to health facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги по принятию национального законодательства и установлению реализационной стратегии, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к социальному обеспечению, предоставляя минимально необходимый уровень всем индивидам и семьям, включая доступ к медицинским заведениям. |
CESCR recommended that the State party adopt legislation establishing a strategy to ensure universal access to social security and provide for a minimum essential level of benefits to all, including access to health facilities. |
КЭСКП рекомендовал государству-участнику принять закон о введении стратегии обеспечения всеобщего доступа к системе социального обеспечения и предусмотреть минимальный основной уровень льгот для всех, включая доступ к медицинскому обслуживанию. |
First, the right to income security contemplates the inclusion of minimum standards for the areas covered by the right to an adequate standard of living; fundamental principles that should guide social policies with an age and welfare perspective in the context of ageing. |
Во-первых, право на гарантированный доход предполагает введение минимальных стандартов в областях, охватываемых правом на достаточный жизненный уровень; речь идет об основополагающих принципах, которые должны направлять социальную политику с учетом аспектов возраста и благосостояния в контексте старения. |
To support a range of potential requirements it was decided to create three layers of SOA: Lower Layer (minimum population 1000), Middle Layer (minimum population 5000) and Upper Layer (minimum size 25,000). |
Для соблюдения ряда потенциальных требований было принято решение создать три уровня СРСО: нижний уровень (минимальное население 1000 человек), средний уровень (минимальное население 5000 человек) и верхний уровень (минимальное население 25000 человек). |
In 2012, the organization appealed to world trade unions, urging all countries, particularly in the CIS region, to implement the Millennium Development Goals and adopt the recommended minimum social protection floor. |
В 2012 году организация обратилась к профсоюзам всего мира, призвав все страны и в первую очередь государства СНГ реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и принять рекомендуемый минимальный уровень социального обеспечения. |
UNOPS proposes that the appropriate minimum requirement for its operational reserve is the equivalent of four months of the average of management budget expenses over the previous three years. |
Согласно предложению ЮНОПС, соответствующий минимальный уровень оперативного резерва должен равняться среднему четырехмесячному показателю бюджетных расходов в области управления, определяемому на основе данных за предыдущий трехгодичный период. |
The level of core resources falls short of the estimated $25 million minimum threshold required to sustain UNCDF operations in 40 LDCs to which UNCDF has committed support in its investment plan. |
Уровень основных ресурсов не достиг минимального порога, составляющего приблизительно 25 млн. долл. США, который необходим для поддержания деятельности ФКРООН в 40 НРС, в которых ФКРООН принял обязательства по оказанию поддержки в своем инвестиционном плане. |
But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point - which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level - increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. |
Однако, на графике отражаются, по сути, одни и те же результаты, т.е. после какой-то точки, которая соответствует чуть большему или меньшему количеству тысяч долларов над чертой бедности, рост материального благосостояния не влияет на уровень счастья людей. |
The proposals included increasing the duration of methyl bromide fumigation and increasing the minimum required gas concentrations at various stages of the fumigation to ensure efficacy. |
В частности, предлагалось увеличить продолжительность фумигации с помощью бромистого метила и повысить минимальный уровень требуемой концентрации газа на различных этапах фумигации в целях обеспечения эффективности обработки. |