In other words, there is a shortfall of a minimum of 47 weeks for the next year, based on the assumption that current reporting levels are maintained (around 140 reports received annually). |
Иными словами, на следующий год прогнозируется нехватка как минимум в 47 недель, если исходить из предположения о том, что сохранится существующий уровень интенсивности представления докладов (около 140 докладов в год). |
Share of population living below the level of minimum caloric intake (2,282 kcal/per day) (extreme poverty rate), |
Процентная доля населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня (2,282 килокалории в день) (уровень крайней нищеты) |
Participants felt that the reporting on elements addressed under this session on a continuous basis implies a learning process that might take a minimum of two to three BUR reporting cycles to sufficiently mature; |
По мнению участников, для того чтобы вывести информирование на постоянной основе об элементах, рассмотренных в ходе этого заседания, на достаточно зрелый уровень, необходима подготовка, процесс которой может занять не менее двух-трех циклов представления ДДОИ; |
Basically, social compensation provides for income-independent annuities, income-dependent additional payments (guaranteeing a minimum income) and care-related benefits as well as medical care, orthopaedic care and rehabilitation benefits. |
Как правило, социальная компенсация предусматривает ежегодные выплаты, не зависящие от уровня дохода, дополнительные выплаты, зависящие от уровня дохода (гарантирующие минимальный уровень дохода) и связанные с уходом пособия, а также медицинскую помощь, ортопедическую помощь и пособия в форме реабилитационной помощи. |
The cost of the services provided by the Surrogate Motherhood Center is reduced to its minimum and mainly covers the need to maintain its optimum effectiveness. |
Высокий уровень профессионализма всех сотрудников Центра суррогатного материнства и готовность оказать всю необходимую помощь являются обязательной составляющей каждой программы суррогатного материнства. |
Readjustments have been on an annual basis, although neither the Constitution nor national legislation determines precise deadlines or periods within which the Government must set new values for the minimum monthly wage. |
Пересмотр размера минимального месячного оклада проводился на ежегодной основе, хотя ни в Конституции, ни в других законодательных актах не определяются конкретные сроки или периоды, в течение которых правительство должно устанавливать новый уровень минимального месячного оклада. |
The Labor Code provides for the minimum standards of employment, including wages, hours of work, rest days, overtime and night pay, safety and health standards, among others. |
В Трудовом кодексе, среди прочего, предусмотрены минимальные нормы занятости, включая уровень заработной платы, количество рабочих часов, выходные дни, оплату за сверхурочную работу и работу в ночное время, нормы охраны труда и санитарные нормы. |
As regards desktop services, three service level agreement plans were available, offering different levels of support: level A for full support, level B for a reduced level of support and level C for minimum support. |
Что касается обслуживания настольных компьютеров, то существуют три плана сервисного обслуживания, предоставляющие разный уровень сервиса: уровень А для полного сервиса, уровень В для ограниченного сервиса и уровень С для минимального сервиса. |
Thanks to their initiative and resolve, those women ensured the survival of millions of children, ensured that their families could maintain a life with the minimum standards and ensured that millions of families could survive the oblivion of war and despair. |
Благодаря своей инициативности и решимости эти женщины сохранили жизнь миллионам детей, обеспечив минимальный промежуточный уровень для своих семей, а также выживание миллионов семей в условиях войны и отчаянного положения. |
(a) The extreme poverty line is defined as the level of total annual consumption, or food cost per person, necessary for meeting minimum daily calorie requirements, estimated on average at 2,187 Cal; |
а) порог крайней нищеты определяется как уровень потребления или совокупных расходов на питание в год на человека, достаточный для удовлетворения минимальной потребности в калориях, равной в среднем 2187 калориям в день; |
The very fact that these tanks are permitted to have a lower minimum wall thickness than ADR-compliant tanks results in a relatively low safety level of these tanks in comparison with ADR-compliant tanks. |
Сам факт того, что для этих цистерн допускается более низкое значение минимальной толщины стенок, чем для цистерн, соответствующих требованиям ДОПОГ, означает относительно низкий уровень безопасности этих цистерн по сравнению с цистернами, соответствующими требованиям ДОПОГ. |
As regards the comparison of teachers' salaries with those of other public officials, both are set according to established categories for each grade. The minimum salary is equivalent to 250 United States dollars, and this can rise to approximately 500 dollars. |
Что касается заработной платы преподавателей по сравнению с другими государственными служащими, то уровень заработной платы, устанавливаемый для обеих категорий в зависимости от конкретных должностей, колеблется в пределах от минимальной заработной платы в размере 250 долларов до порядка 500 долларов. |
FADN serves a special purpose: it is expressly designed to provide accounting information on the returns on "commercial" holdings, i.e. those larger than a certain minimum size. |
СДСО со своей стороны позволяет получать специфические сведения - отчетную информацию о результатах хозяйственной деятельности так называемых "профессиональных" хозяйств, т.е. хозяйств, объем хозяйственной деятельности которых превышает определенный минимальный уровень. |
Increased general-purpose income, coupled with cost-saving measures introduced from mid-2002 onwards, has prevented a potential deficit in the general-purpose fund during 2003, with the balance restored at above a minimum of $8 million. |
Увеличение объема поступлений средств общего назначения в сочетании с мерами по обеспечению экономии, которые принимаются с середины 2002 года, позволило предотвратить возникновение дефицита средств общего назначения в 2003 году, когда сальдо средств общего назначения наконец снова превысило требуемый минимальный уровень в 8 млн. долларов США. |
At this point, approximately 50 per cent of offices have reached the average 5 per cent GMS, effectively the minimum policy target, whereas in the case of programme country cost sharing contributions the policy target has been fully met. |
На сегодняшний день примерно 50 процентов отделений вышли на средний уровень расходов на УОП, составляющий 5 процентов, что фактически соответствует минимальному официальному показателю, тогда как по взносам в рамках участка в покрытии расходов стран, в которых осуществляются программы, официальные показатели достигнуты полностью. |
In agriculture the lowest average monthly wage was 3,704 tenge (in 1998), and the average per capita monetary income per month was 1,492 tenge (when the average subsistence minimum in Kazakhstan was 3,707 tenge). |
В сельском хозяйстве самый низкий уровень среднемесячной заработной платы - 3704 тенге (в 1998 г.), среднедушевой денежный доход населения в месяц - 1492 тенге (при среднем прожиточном минимуме по Казахстану в 3707 тенге). |
a) For employees who have completed the full 155 quarters, but whose minimum contribution level was below 3,470.9 francs per month by 1 January 1998, the pension funds pay an additional amount up to that level; |
а) для категорий работников, которые имеют полный трудовой стаж продолжительностью в 155 кварталов, но минимальный уровень взносов которых по состоянию на 1 января 1998 года не достигает 3470,90 франков, фонды пенсионного обеспечения начисляют дополнительные страховые выплаты до достижения указанной суммы; |
Early childhood care and education 56. The Committee is concerned at the shortcomings of early childhood education, such as a lack of professionals, a poor staff-child ratio and reported low quality of day care/pre-primary education owing to the lack of minimum standards. |
Комитет обеспокоен существующими проблемами в системе обучения малолетних детей, такими как нехватка специалистов, непропорциональное соотношение персонала и детей и низкий уровень обучения в дневных детских садах/начальной школе, как сообщается, из-за отсутствия минимальных стандартов. |
In the Standard for Carrots the Specialized Section moved the following provision from the section on presentation to the section on minimum requirements: "In case of topped carrots the leaves must be evened off or cut off at the top of the root." |
В стандарте на морковь Специализированная секция перенесла следующее положение из раздела, касающегося товарного вида, в раздел, посвященный минимальным требованиям: "В случае моркови без ботвы ботва обрубается или обрезается в уровень с головкой корнеплода". |
Main vector species Minimum mortality |
Минимальный уровень уничтожения (%) |
MKD Minimum Keyboard and Display MID |
Низкий судоходный и регуляционный уровень |
Two sets of rules govern these matters: The first determines minimum salaries; it sets out the limits within which the freedom of the parties is exercised; The second deals with real wages; it determines how the freedom of the parties is exercised. |
одни предусматривают минимальный уровень зарплаты; они определяют пределы, в рамках которых действует свобода сторон; Ь) остальные нормы касаются реальных уровней заработной платы; они определяют порядок осуществления этой свободы. |
Minimum protection level should be as per IMAS for vest or flak jacket type protection. |
Минимальный уровень защиты должен быть такой, какой предусмотрен в ИМАС для бронежилета. |
The allowance is doubled in the case of twins; Minimum inclusion allowance: beneficiaries must be without income or with per capita income no higher than 500,000 lire. |
При наличии близнецов сумма пособия удваивается; Пособие выплачивается в размере суммы, составляющей разницу между порогом бедности в 500000 лир, уровень которого ежегодно корректируется, и ежемесячным доходом бенефициара. |
Minimum budget allocations had been established with a view to their inclusion in all sectors of society and programmes in the areas of rehabilitation and early intervention, inclusive and special education and integration into the workplace had been funded and were being monitored. |
Установлен минимальный уровень бюджетных ассигнований на эти цели, который будет введен во всех секторах общества, осуществляются финансирование и контроль за выполнением программ по реабилитации и раннему вмешательству, инклюзивному и специальному образованию и адаптации на рабочем месте. |