In the case of groundwater, monitoring should be carried with a frequency sufficient to assess the impact of abstractions and discharges on the groundwater level and to detect the impact of relevant pressures on chemical status, but at a minimum of once per year. |
Для подземных вод мониторинг следует проводить с такой периодичностью, которая будет достаточной для оценки влияния забора и сбросов на уровень подземных вод и выявления воздействия соответствующих нагрузок на их химический состав, однако не менее чем раз в год. |
The security situation and lack of infrastructure in Chad requires the construction, in compliance with minimum operating security standards, of United Nations bases, co-located with EUFOR, to provide office and accommodation facilities for United Nations personnel. |
Учитывая сложности с обеспечением безопасности и недостаточный уровень развития инфраструктуры в Чаде, строительство баз Организации Объединенных Наций, на которых будут размещены служебные и жилые помещения для персонала Организации Объединенных Наций, эксплуатируемые совместно с СЕС, необходимо вести в соответствии с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности. |
In order to maintain a vehicle fleet that is in satisfactory working order and environmentally friendly, and to ensure a constant level of safety, countries should apply the minimum inspection requirements set out in the above-mentioned 1997 Agreement, together with the following recommendations: |
Для того чтобы поддерживать парк транспортных средств в исправном состоянии с соблюдением норм охраны окружающей среды и обеспечить постоянный уровень безопасности, странам следует применять минимальные предписания, касающиеся осмотра, которые изложены в вышеупомянутом Соглашении 1997 года, а также нижеприведенные рекомендации. |
The Committee notes with concern that unemployment benefits and the minimum levels of pensions and social assistance are insufficient to ensure an adequate standard of living and that, under the Law on Social Protection, unemployed persons can be excluded from receiving unemployment benefits on excessive grounds. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что пособия по безработице и минимальные пенсии и социальные пособия не позволяют обеспечивать соответствующий уровень жизни и что в соответствии с Законом о социальной защите безработные могут быть лишены права на получение пособий по безработице на основании чрезмерно обширного круга причин. |
As a principle, the minimum capabilities of each level must include the capabilities of the lower level(s) as well as those specific capabilities that defined the level being considered. |
Один из принципов заключается в том, что минимальные возможности учреждений каждого уровня должны включать возможности учреждений более низкого уровня (уровней), а также конкретные возможности, определяющие его уровень. |
Desirous of ensuring a high level of safety in inland navigation in the UNECE region through the introduction of a harmonized standard for minimum manning and working and rest hours of crews of inland navigation vessels engaged in international shipping, |
желая обеспечить высокий уровень безопасности в сфере внутреннего судоходства в регионе ЕЭК ООН посредством введения согласованного стандарта в отношении минимальной численности и продолжительности работы и отдыха экипажей судов внутреннего плавания, осуществляющих международные перевозки, |
Nevertheless, it recognized that such measures could hinder the full realization of rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, in particular the right of peoples to a minimum standard of living and development; |
Тем не менее она признает, что такие меры могут препятствовать полному осуществлению прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах о правах человека, в частности права народов на минимальный уровень жизни и развитие; |
The lead time between ordering and delivery, which is beyond the Mission's control, also affects the stock levels, especially in the cases noted above of stock holdings below the minimum recommended |
Миссия не имеет возможности влиять на сроки выполнения заказа с момента его размещения до поставки, что также влияет на уровень запасов, особенно в вышеупомянутых случаях, когда уровень запасов оказывается ниже рекомендуемого минимального показателя |
(a) Improved safety and security, through the stationing in the new compound of 250 military personnel and 120 formed police unit personnel and by ensuring that all MONUSCO premises in Kinshasa complied fully with the Organization's minimum operating security standards; |
а) повысится уровень защиты и безопасности благодаря размещению в новом комплексе 250 военнослужащих и сформированного полицейского подразделения численностью 120 человек и обеспечению полного соответствия всех зданий МООНСДРК в Киншасе минимальным оперативным стандартам безопасности; |
policies in regard to wages and earnings, hours and other conditions of work, designed to ensure a just share of the fruits of progress to all and a minimum living wage to all employed and in need of such protection; |
политика в сфере оплаты труда, продолжительность рабочего времени и другие условия труда, нацеленные на обеспечение того, чтобы все по справедливости получали свою долю общественных благ и чтобы минимальный прожиточный уровень обеспечивался для всех работающих, а защита распространялась на всех нуждающихся в ней лиц ; |
trend of annual actual evaporation is decreasing in southern Slovakia with a minimum in the last 7-year period and increasing in the northern mountainous half of Slovakia where precipitation is comparable or higher than potential evaporation; |
в южной части Словакии происходит сокращение годового фактического испарения при минимальных показателях за последние 7 лет, а в северных горных районах Словакии, в которых уровень осадков сопоставим с потенциалом испарения или превышает его, интенсивность испарения возрастает; |
Changing security environment resulted in the upgrading of all security from phase II to phase III, which resulted in more stringent requirements for minimum operating security standards and continued security risk assessments and respective risk mitigation measures |
Из-за изменения ситуации в области безопасности ее уровень был повышен по всем аспектам со второго до третьего, что выразилось в ужесточении требований, предъявляемых в соответствии с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности, а также непрерывном проведении оценок рисков в плане безопасности и принятии соответствующих мер в целях их смягчения |
How long does it take for the fusing system of the UXO to become inoperable e.g. for the firing electric energy to be depleted to a level below the minimum current required to initiate the detonator (i.e. non fire current level)? |
Как много времени требуется взрывательной системе НВБ, чтобы прийти в неработоспособное состояние, например чтобы электровзрывная энергия истощилась до уровня ниже минимального уровня тока, требуемого для инициирования детонатора (т.е. невзрывной уровень тока)? |
A compliance rate of 70 per cent was achieved for minimum operating security standards and international fire safety standards; the Mission also implemented a fire evacuation plan and firefighting and fire extinguisher training and conducted fire drills |
Уровень соблюдения минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности и международных стандартов пожарной безопасности был доведен до 70 процентов; Миссия также разработала план пожарной эвакуации и организовала противопожарную подготовку и подготовку по тушению пожаров, а также проводила учебные пожарные тревоги |
(a) Minimum levels of infrastructure across the EU. |
а) минимальный уровень инфраструктуры на всей территории ЕС. |
Minimum Social Protection floor of the Maldives |
Минимальный уровень социальной защиты на Мальдивских Островах |
The Special Rapporteur refers to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and recommends that States increase the level of psychological, meaningful social contact for detainees while in solitary confinement. |
Специальный докладчик ссылается на Стандартные минимальные правила обращения с заключенными и рекомендует государствам повысить уровень психологических, полноценных социальных контактов заключенных, находящихся в условиях одиночного содержания. |
Grouping of characteristics Grouping / of test records Minimum 12 monthly sample per Acceptable level of |
Группы характеристик Объединение / протоколов Минимальный размер ежемесячной Приемлемый уровень несоответствия |
The prevailing Minimum Allowable Wage is HK$4,010 (USD 514) which is applicable to all contracts signed on or after 1 October 2013. |
Преобладающий минимальный уровень заработной платы составляет 4010 гонконгских долл. (514 долл. США) и применим ко всем договорам, подписанным 1 октября 2013 года или после указанной даты. |
Minimum economic, social and cultural rights are consequently those that make possible the material, social and educational conditions without which civil and political rights cannot be exercised. |
Минимальный уровень экономических, социальных и культурных прав означает такую степень их осуществления, которая позволяет создать материальную, социальную и образовательную базу, без которой не могут быть реализованы гражданские и политические права. |
The Minimum Allowable Wage for FDHs has been prescribed by the HKSAR Government since the early 1970s to protect them from exploitation, and is subject to regular reviews. |
Минимальный уровень заработной платы для иностранной домашней прислуги установлен правительством ОАР Гонконг с начала 1970-х годов для ее защиты от эксплуатации, и подлежит регулярным пересмотрам. |
Several speakers underlined the continued importance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners as the main international reference for prison systems worldwide and stressed that any amendments to the Rules should not lower current standards. |
Некоторые ораторы подчеркнули непреходящее значение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, которые во всем мире считаются основным международным справочным документом для пенитенциарных систем, и указали, что любые вносимые в эти Правила поправки не должны снижать нынешний уровень стандартов. |
The Government should create a commission to investigate the physical, sanitary and health conditions at all national prisons, followed by a comprehensive plan to rapidly improve all detention facilities to conform with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Правительству надлежит создать комиссию по обследованию условий содержания во всех государственных тюрьмах, включая их санитарное состояние и уровень медицинского обслуживания заключенных, с последующим принятием комплексного плана по скорейшему улучшению состояния всех пенитенциарных учреждений в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
His delegation supported the work of the expert group on the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and agreed with the group's conclusion that any changes to the Rules should strengthen rather than lower existing standards. |
Делегация оратора поддерживает работу группы экспертов по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и согласна с выводом группы о том, что любые изменения Правил должны укреплять существующие стандарты, но не понижать их уровень. |
He, therefore, added a generic reference to chemical residue level regulations of the importing country as well as a reference to foreign material under 2. Minimum requirements. |
Поэтому они добавили в раздел 2 "Минимальные требования" общую ссылку на положения страны-импортера, регулирующие уровень содержания химических остатков, и ссылку на посторонние вещества. |