In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. |
Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
These measures include providing allowances to the children of low-income families, reintroducing school lunches so as to guarantee minimum nutritional levels and making free school transportation available in rural areas or other areas where access is difficult. |
Эти меры включают предоставление дотаций детям из семей с низким уровнем доходов, введение системы школьных завтраков, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень питания, и предоставление бесплатного школьного транспорта в сельских или других районах, доступ в которые затруднен. |
However, in the case of a different sound source from the original equipment audible warning device, the minimum sound level may be reduced to 100 dB(A), measured under the conditions of ECE Regulation No. 28, Part I. |
Вместе с тем если источник звука отличается от звукового сигнального устройства, являющегося частью оригинального оборудования, то минимальный уровень звука может быть снижен до 100 дБ(А), измеряемых в соответствии с условиями, изложенными в части І Правил ЕЭК Nº 28. |
To measure the OVC range the end of the test criteria is reached when the battery has reached its minimum state of charge according to the criteria defined in Annex 8, paragraph 3.2.3.2.2. or 4.2.4.2.2. |
4.2.2.2.2 Для целей измерения запаса хода с использованием ВЗУ считается, что критерии завершения испытания достигнуты, если уровень зарядки аккумулятора достиг минимального значения в соответствии с критериями, определенными в пункте 3.2.3.2.2 или 4.2.4.2.2 приложения 8. |
The Government introduced the minimum allowable wage for foreign domestic helpers in 1973 to guard against exploitation of these migrant workers, and to ensure that local employees are not undercut by cheap foreign labour. |
В 1973 году правительство установило минимальный уровень заработной платы иностранной домашней прислуги для предупреждения эксплуатации этой категории трудящихся мигрантов и вытеснения местных трудовых ресурсов дешевой иностранной рабочей силой. |
The "minimum" level of funding would imply a reduction in staffing levels, while at the "appropriate" level of resources staffing numbers would increase to 16 Professional and nine support staff. |
«Минимальный» уровень финансирования подразумевает сокращение штатов, тогда как при «адекватном» обеспечении ресурсами штатная численность будет увеличена до 16 сотрудников категории специалистов и девяти вспомогательных сотрудников. |
An international Plan of Action should be formulated in realistic terms, with an indication of at least minimum action for each country accompanied by indicators for evaluation of success; consultations at all levels, including regionally, should take place in the elaboration of the plan. |
Необходимо разработать международный план действий, который будет содержать реалистические элементы, предусматривать перечень минимальных мероприятий для каждой страны и определять показатели для оценки достигнутых результатов; в рамках разработки этого плана следует провести консультации на всех уровнях, включая региональный уровень. |
Trading partners must pay a fair trade minimum price that enable farmers to cover not only their sustainable production costs, but also guarantee their living as well as a "fair trade premium" to be invested in infrastructure or in the upgrading of social and/or environmental conditions. |
Торговые партнеры должны платить минимальную справедливую цену26, не только позволяющую фермерам покрывать свои долгосрочные издержки производства, но и гарантирующую определенный уровень жизни, а также "справедливую торговую надбавку", которая должна инвестироваться в инфраструктуру или в улучшение социальных и/или экологических условий. |
At a minimum, Governments are required to meet the cost of structural unemployment, of educating the next generation for entry into a higher level, and of creating higher standards of infrastructure and environment. |
Как минимум, от органов государственного управления требуется покрывать расходы, связанные со структурной безработицей, подготовкой следующего поколения граждан к переходу на более высокий уровень и принятием более высоких норм в отношении инфраструктуры и окружающей среды. |
The 1997 in-depth evaluation of the Department of Humanitarian Affairs, in relation to this issue of monitoring of assistance, noted that "a minimum of coordination with other initiatives was required" |
В проведенной в 1997 году углубленной оценке Департамента по гуманитарным вопросам контроля за оказанием помощи отмечалось, что «необходим минимальный уровень координации с другими инициативами». |
Pensions and other types of social payments and assistance that are the principal sources of subsistence shall ensure a standard of living not lower than the minimum living standard established by law. (s) Article 47. |
Пенсии и другие виды социальных выплат и пособий, являющиеся основным источником существования, должны обеспечивать уровень жизни не ниже прожиточного минимума, установленного законом. s) Статья 47. |
Steps to be taken include: The identification of goals and priorities to ensure that the training of people and the strengthening of organizations do result in higher efficiency and effectiveness; The identification of minimum levels of capacity for each land administration service to be sustainable. |
Меры, которые необходимо принять, включают: а) выявление целей и приоритетов, с тем чтобы профессиональная подготовка сотрудников и укрепление организаций приводили к реальному повышению их действенности; При определении возможностей, необходимых для обеспечения устойчивости, одним из факторов выступает уровень качества предоставляемых услуг. |
The supply of dairy products such as milk meets 80 per cent of the estimated minimum needs, with the shortage for 1999 estimated at 118,000 tonnes. |
Уровень производства молочных продуктов, в частности молока, позволяет удовлетворять минимальные потребности населения на 80%, в связи с чем прогнозируемый дефицит молочных продуктов на 1999 год составляет 118000 тонн. |
Some laws identify the minimum threshold of support required of general unsecured creditors in order make the plan binding on those creditors, as well as the voting procedures that are to be used to determine this support. |
Большинство. В некоторых законах определяется минимальный уровень поддержки обычных необеспеченных кредиторов, требующейся для того, чтобы план имел обязательную силу для таких кредиторов, а также предусматриваются процедуры голосования, которые должны использоваться для определения того, что подобная поддержка существует. |
Only 7 of the 27 mixed municipalities - Zvecan, Novo Brdo, Klina, Pristina, Leposavic, Orahovac, Podujevo and Kamenica - achieved the minimum levels in all three budget lines as compared with eight in the previous quarter. |
Только 7 из 27 таких муниципалитетов - Звечан, Ново-Брдо, Клина, Приштина, Лепосавич, Ораховац, Подуево и Каменица - вышли на минимальный уровень по всем трем бюджетным статьям, тогда как в предыдущем квартале этого добились 8 муниципалитетов. |
In the sphere of animal husbandry, subsidies are paid to producers whose cattle are milk recorded and additional supplements are paid in respect of yields in excess of specified minimum standards. |
В животноводстве субсидии предоставляются тем производителям, которые выращивают молочный скот, регистрируя удои, а дополнительные субсидии выплачиваются в тех случаях, когда объем удоев превышает установленный минимальный уровень. |
According to the Director of the Information Technology Services Division, this level of staffing would have been the minimum required for the Service to be able to deliver the services defined in the common services agreement. |
Согласно заявлению Директора Отдела информационно-технического обслуживания этот уровень укомплектования штатами является минимально допустимым уровнем, необходимым для того, чтобы Служба могла оказывать услуги, о которых говорится в соглашении об общем обслуживании. |
This has led to the articulation and preparation of village development plans by the villagers themselves, with minimum support from HDI-E projects. The challenge ahead is for rural populations to broaden these micro-initiatives into the community level. |
Это привело к составлению и подготовке планов развития деревень самими сельскими жителями при минимальной поддержке со стороны проектов ИРЛ-П. Проблемой, которую предстоит решить, является перенос этих микроинициатив сельскими жителями на общинный уровень. |
While the disease no longer poses a threat to countries with a minimum of healthy living conditions, it remains a challenge to countries where access to safe drinking water and adequate sanitation cannot be assured. |
Хотя это заболевание больше не представляет собой угрозу для стран с минимальным уровнем здоровых условий жизни, она остается проблемой для стран, в которых доступ к безопасной питьевой воде и надлежащий уровень санитарии не могут быть обеспечены. |
What is the minimum threshold of expenditure on education which may be expected of a State, if the freedom dimension is to be preserved? This is a |
Каковым является минимальный уровень расходов, которые мы вправе ожидать от государства в области образования, без ущемления аспекта свободы этого права? |
However, closer consideration makes it clear that these two aspects cannot be separated, because the right to education for all loses all meaning if it is not focused on quality education, capable of achieving at least minimum quality. |
Однако если хорошо подумать, то станет ясно, что эти два аспекта неразрывно связаны между собой, так как право на образование для каждого утрачивает всякий смысл при отсутствии качества образования, позволяющего обеспечивать, по меньшей мере, минимальный уровень качества. |
The percentage of the population unable to afford a minimum basket of goods increased from 54 per cent in 1994 to 57 per cent in 1997 (data from the National Department of Planning). |
Доля населения, уровень доходов которого не позволяет приобрести минимальную корзину товаров и услуг, увеличилась с 54% в 1994 году до 57% в 1997 году (по данным национального министерства планирования). |
The majority of the formal social security schemes provide long-term benefits, which guarantee minimum subsistence by means of a flat-rate benefit (e.g. to every elderly person, to the disabled) as well as income supplements for those with no other sources of income. |
Большинство государственных программ социального страхования предусматривают выплату долгосрочных пособий, гарантирующих минимальный прожиточный уровень, исчисляемых по единообразной ставке (например, каждому престарелому лицу, инвалиду), а также доплаты на поддержание уровня доходов для тех, кто не имеет никаких других источников дохода. |
Four municipalities have done so in two of the three budget lines and 12 in one budget line. Five municipalities have not achieved the minimum required allocation in even one budget line. |
В четырех муниципалитетах этого показателя удалось добиться по двум из трех разделов бюджета, а в 12 - по одному разделу бюджета, а в пяти муниципалитетах минимальный уровень ассигнований не был обеспечен ни по одному из разделов бюджета. |
If any of the above-mentioned standards for minimum safety levels in new tunnels could not be met, it is suggested to reach the desired safety level with another combination of standards and recommendations. |
В случае невозможности соблюдения какого-либо из вышеперечисленных стандартов, касающихся минимальных уровней безопасности в новых туннелях, предлагается обеспечить требуемый уровень безопасности с помощью другой комбинации стандартов и рекомендаций. |