The Advisory Committee was further informed that the minimum occupancy threshold was a function of fixed costs and occupancy income net of operating expenses. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что пороговый уровень минимальной загруженности определяется соотношением между фиксированными расходами и доходами от загрузки за вычетом эксплуатационных расходов. |
Idle noise will not interfere with the measurement as it is more than 20 dB below the minimum required sound level. |
Шум, производимый на холостых оборотах, не будет искажать результаты измерения, поскольку его уровень более чем на 20 дБ ниже требуемого минимального уровня звука. |
While several experts supported this proposal, some others pointed out that those alternative criteria should be developed to guarantee a minimum performance of LED light sources. |
Хотя ряд экспертов поддержали это предложение, некоторые другие отметили необходимость разработки альтернативных критериев, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень эксплуатационных характеристик светодиодных источников света. |
(e) Determine the minimum qualifications and training of professionals and paralegals working for the legal aid system. |
ё) определить минимальный уровень квалификации и подготовленности специалистов и юристов, работающих в системе правовой помощи. |
The ratio of population not in a position to consume the minimum calories, at the national level, is 39.9 per cent. |
Доля жителей, которые не в состоянии позволить себе минимальный уровень калорийности питания, в среднем по стране составляет 39,9%. |
New legislation had increased the employment rate of persons with disabilities fourfold and a minimum quota for the hiring of such persons had been introduced. |
Новое законодательство позволило в четыре раза увеличить уровень занятости лиц с инвалидностью и ввести минимальную квоту для найма таких лиц. |
They further urged traditional Member State donors to maintain current levels at a minimum and for new donors to scale up their contributions. |
Кроме того, они настоятельно призвали традиционных доноров из числа государств-членов сохранить как минимум текущий уровень, а новых доноров - увеличить свои взносы. |
National Social Assistance Programme (NSAP) launched in 1995, aims at ensuring minimum national standard for social assistance for the poor. |
Реализуемая с 1995 года Национальная программа социальной помощи (НПСП) призвана обеспечить минимальный национальный уровень социальной помощи малоимущим. |
The poverty line is calculated based on the minimum needs of people for food, clothing, health, education, culture, travelling and socializing. |
Уровень черты бедности рассчитывается исходя из минимальных потребностей населения в отношении питания, одежды, охраны здоровья, образования, культуры, путешествий и общения. |
Thus, States would have no justification for the adoption of austerity or other measures that limit existing minimum levels of enjoyment of these rights. |
Поэтому у государств не может быть никаких оправданий для принятия мер жесткой экономии или иных мер, которые ограничивают существующий минимальный уровень пользования этими правами. |
Similarly, the State should provide prison staff with a minimum of training and the material wherewithal to carry out their tasks effectively and respect human rights. |
Наряду с этим государство-участник обязано обеспечивать сотрудникам пенитенциарных учреждений минимальный уровень подготовки и материальных условий работы, чтобы они могли эффективно выполнять свои функции и соблюдать права человека. |
As for the remaining batch, the Court ruled that the contamination exceeded the minimum levels permitted under European regulations. |
Относительно последней партии суд определил, что содержащееся в ней количество примесей превышает максимально допустимый уровень, установленный европейским законодательством. |
Through its social insurance programmes, the Government has set a minimum standard of living for the most poverty-stricken groups and provided assistance to people affected by catastrophes. |
В рамках своих программ социального страхования, правительство установило минимальный уровень жизни для беднейших групп населения и оказывает помощь пострадавшим в результате катастроф. |
Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. |
Подлинное развитие коренных народов в условиях беспрепятственного осуществления ими своих прав может быть обеспечено только после того, как ими будет достигнут определенный минимальный уровень благосостояния. |
Initial proposals for a narrow concept of violations based on deliberate State "interference" or known failures to provide minimum essential levels of those rights were rejected. |
Первоначальные предложения об узком толковании нарушений на основе преднамеренного "вмешательства" государства или известного принципа неспособности обеспечить минимальный необходимый уровень осуществления этих прав были отвергнуты. |
However, in order for an individual to be prosecuted under this provision they must have embezzled above a specified minimum amount. |
Однако для того, чтобы лицо было привлечено к ответственности на основании этого положения, размер хищения должен превышать определенный установленный уровень. |
The Government has specified a minimum standard of living for those living in poverty and extreme poverty. |
Правительство установило минимальный жизненный уровень для лиц, живущих в бедности и крайней бедности. |
It should further be noted that the reserve calculation identifies a minimum threshold below which it would be operationally and financially risky for UNOPS to operate. |
Следует также отметить, что при исчислении объема резервов определяется минимальный пороговый уровень, снижение которого создавало бы для деятельности ЮНОПС оперативные и финансовые риски. |
Supplementary Benefit is a cash benefit to ensure household income is brought up to the calculated minimum amount needed to live on, the Requirement Rate. |
Дополнительное вспомоществование выплачивается в денежной форме, с тем чтобы довести уровень дохода домохозяйства до расчетного прожиточного минимума (т. наз. "обязательной суммы"). |
Programmes to guarantee the minimum income to sustain livelihoods through unemployment benefits and basic income security will make the transition easier to implement. |
Облегчить переход к «зеленой» экономике позволяют программы, призванные обеспечить минимально необходимый уровень дохода за счет выплаты пособий по безработице и установления гарантий сохранения базового дохода. |
Its general objective is to have all children complete with at least minimum learning achievement. |
Главная задача заключается в том, чтобы все дети получали начальное образование, демонстрируя как минимум удовлетворительный уровень успеваемости. |
Following seven consecutive years of solid financial performance, including 2012, the UNOPS operational reserve is projected to remain above the minimum requirement at the end of the current biennium. |
После того как ЮНОПС в течение семи лет подряд, в том числе в 2012 году, удавалось добиваться неплохих финансовых показателей, прогнозируется, что в конце текущего двухгодичного периода его оперативные резервы будут по-прежнему превышать минимальный уровень. |
CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). |
ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant. |
На государствах-участниках лежит основное обязательство обеспечивать по крайне мере минимально необходимый уровень осуществления каждого из прав, закрепленных в Пакте. |
All Belizeans must be assured of a certain minimum standard of living, which served as a common basis for the full enjoyment of all human rights. |
Для всех белизцев должен быть обеспечен определенный минимальный уровень жизни, являющийся общей основой полного осуществления всех прав человека. |