Английский - русский
Перевод слова Minimum
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Minimum - Уровень"

Примеры: Minimum - Уровень
To put it differently, the minimum threshold of absorptive capacity required to internalize the expertise potentially available in TNCs is not attained, at least not with regard to core functions of the value-adding process. Иными словами, в них не достигнут минимальный пороговый уровень того поглощающего потенциала, который необходим для интернализации экспертных знаний, потенциально имеющихся у ТНК, по крайней мере применительно к ключевым звеньям процесса создания добавленной стоимости.
Diffusion also occurs when developing country infrastructure TNCs enlist the support of, for instance, international engineering and design companies to enhance their technology and expertise, but even in these cases a minimum capability threshold is important. Распространение технологий происходит и в тех случаях, когда инфраструктурные ТНК развивающихся стран заручаются поддержкой, например, международных инжиниринговых и проектировочных компаний для подкрепления собственной технологии и экспертного опыта, но даже в этих случаях важное значение имеет минимальный пороговый уровень потенциала.
While the social protection floor could be an effective tool for achieving minimum standards and core obligations of human rights, it must be coupled with State commitments to the progressive realization of higher levels of protection as resources become available. Хотя минимальный уровень социальной защиты может стать эффективным инструментом в достижении минимальных норм и ключевых обязательств в области прав человека, он должен сочетаться с обязательствами государства обеспечить постепенную реализацию более высоких уровней защиты по мере поступления ресурсов.
The delegation stated the Government and people of Barbados had always been aware of the need to ensure a minimum basic level of human rights protection for all citizens of the world. Делегация заявила, что правительство и народ Барбадоса всегда осознавали необходимость обеспечить по меньшей мере базовый уровень защиты прав человека для граждан всех стран мира.
She wondered whether the Government was concerned that such low requirements might be incompatible with the principle of gender equality and whether it planned to raise the level of expectation by increasing the minimum quotas. Она интересуется, не обеспокоено ли правительство тем, что столь низкие требования могут быть несовместимы с принципом гендерного равенства, и не планирует ли оно повысить уровень ожиданий путем увеличения минимальных квот.
Nevertheless, the application of the principle of humane treatment spelled out in common article 3 to the Geneva Conventions provided a minimum threshold of protection that non-State actors should be called to observe. Тем не менее применение принципа гуманного обращения, изложенного в общей статье З Женевских конвенций, обеспечивает минимальный уровень защиты, к соблюдению которого необходимо призывать негосударственных субъектов.
States must ensure that whatever policy they implement, the final result will not violate the right of individuals to at least a minimum essential level of human rights. Государства должны гарантировать, чтобы независимо от проводимой ими политики в конечном счете не нарушалось право отдельных лиц по крайней мере на минимальный уровень соблюдения прав человека.
The Board was concerned that 36 per cent of duty stations were not compliant with minimum operating security standards, including seven field offices in phase III security areas. Комиссия озабочена тем, что в 36 процентах мест службы, в том числе в семи полевых отделениях, где действует третий уровень режима безопасности, не соблюдаются минимальные оперативные стандарты безопасности.
UN-Women expenditures in 2011 totalled close to $200 million. Even without the expected further budget increase for UN-Women, the current resource level for audit provides for a minimum capacity. В 2011 году общий объем расходов структуры «ООН-женщины» составил 200 млн. долл. Даже не принимая в расчет дальнейшее увеличение бюджета структуры «ООН-женщины», текущий уровень ресурсов для осуществления ревизионной деятельности отвечает минимальным требуемым объемам.
Attempts at building universal, non-contributory social protection floors - with a minimum of access to basic services and basic income security - have been made in a number of developing countries in recent years. В последние годы в ряде развивающихся стран предпринимаются попытки установить всеобщий и не предусматривающий уплаты взносов минимальный уровень социальной защиты, обеспечивающий минимальный объем базового обслуживания и гарантированного дохода.
The minimum salary in the police force was five times higher than the guaranteed minimum salary and the number and level of candidates reflected widespread interest in the police career. Она сообщает, что минимальная заработная плата сотрудников полиции в пять раз выше минимального размера оплаты труда и что количество и уровень кандидатов свидетельствуют о росте заинтересованности в работе в полиции.
To guarantee minimum subsistence, i.e. minimum money for food and housing, for families (individuals) that have no source of subsistence for objective reasons; гарантировать минимальный прожиточный уровень, т.е. минимальные средства на питание и оплату жилья семьям (отдельным лицам), у которых по объективным причинам нет средств к существованию;
The first determines minimum salaries; it sets out the limits within which the freedom of the parties is exercised (SMIC, standard minimum levels); а) одни предусматривают минимальный уровень зарплаты; они определяют пределы, в рамках которых действует свобода сторон (СМИК, договорные минимумы);
(a) The Minimum Family Tax Credit, which acts as a top up to guarantee a minimum family income to low-income working families; а) Минимальная семейная налоговая льгота - работает как добавка к семейному бюджету, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень семейного дохода для работающих семей с низкими доходами;
The Committee was further informed that the Procurement Division had introduced a basic registration level, which does not require vendors to upload any documentation and does not require a minimum export experience of three years. Комитет был проинформирован также, что Отдел закупок ввел базовый уровень регистрации, в рамках которого от поставщиков не требуется загружать какие-либо документы, а также наличие опыта работы в области экспорта от трех лет.
Ms. Gandini (Argentina) said that States were responsible for ensuring the right to water and sanitation, which was fundamental to the guarantee of the right to life and a minimum of well-being. Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что государства несут ответственность за обеспечение права на водоснабжение и санитарию, которое является фундаментальной гарантией права на жизнь и минимальный уровень благосостояния.
Several members expressed support for that proposal. Other members were of the view that the definition should require a minimum degree of intensity and organization among the parties to an armed conflict. Одни члены Комиссии поддержали это предложение; другие сочли, что это определение должно предусматривать некий минимальный уровень интенсивности конфликта и минимальный уровень организации вовлеченных в него сторон.
This amount is less than the 2 per cent of staff costs, the level considered to be a minimum in best practice, which was formally endorsed by the Human Resources Network on behalf of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination in 2003. Эта сумма, которая составляет менее 2 процентов от общей суммы расходов по персоналу (этот уровень, как показывает передовая практика, является минимальным), была официально утверждена сетью по вопросам людских ресурсов от имени Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций в 2003 году.
Delegations welcomed the decision of the Commission, during its thirty-second session, to hold 21 weeks of meetings during 2014 and they encouraged the Commission to maintain this level, as a minimum, for the remainder of the current term of the Commission. Делегации приветствовали принятое Комиссией на ее тридцать второй сессии решение заседать в 2014 году в течение 21 недели и высказались за то, чтобы Комиссия выдерживала этот уровень как минимум до конца текущего срока ее полномочий.
When the excess stored electricity is consumed and the battery reaches a minimum state of charge, the PHEV will revert to HEV mode until the battery is recharged. Когда запас электроэнергии истощается и уровень заряда аккумулятора достигает минимума, ПГЭМ переходит на режим работы ГЭМ до полной зарядки аккумулятора.
In order to raise educational standards, the Government of Spain doubled its education spending since the 1990s, while a Government programme in Portugal is establishing 12 years of schooling as the minimum qualification level for adults and youth. Для того чтобы повысить образовательные стандарты, правительство Испании вдвое увеличило с 1990-х годов ассигнования на образование, а правительство Португалии реализует программу, устанавливающую обязательное 12-летнее школьное образование как минимальный квалификационный уровень для взрослых и молодых людей.
The activity rate for persons aged 15 years and above was 54.4% in 2009, 0.4 p.p. higher than in 2005 (when, however, the minimum value over the entire period was recorded). Показатель активности по лицам в возрасте 15 лет и старше в 2009 году составлял 54,4%, что на 0,4 процентных пункта выше, чем в 2005 году (когда, впрочем, был зарегистрирован самый низкий уровень за весь период).
Earnings obtained from such work are also restricted, to wit, payment for performing it may not in a calendar year exceed the level of the minimum annual pay in the Republic of Slovenia from the previous year. Заработок, получаемый в результате такой работы, также ограничен: оплата такого труда за календарный год не может превышать уровень минимальной ежегодной заработной платы в Республике Словения за предшествующий год.
Simultaneously, the Act amending the Income Tax Act entered into force, which raises the general tax relief and the threshold of income for its enforcement, and thus also enables a rise in minimum pay. Одновременно вступил в силу Закон о внесении поправок в Закон о подоходном налоге, в соответствии с которым увеличивается сумма налоговых скидок и повышается уровень дохода, используемый для начисления подоходного налога, что также позволяет добиться увеличения минимальной заработной платы.
CESCR was concerned that the social security system was not comprehensive, leaving part of the population without adequate protection, and that the basic and minimum pensions might not provide an adequate standard of living. КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что система социального обеспечения не является всеобъемлющей и оставляет часть населения без надлежащей защиты, и по поводу того, что базовые и минимальные пенсии, возможно, не обеспечивают достаточный уровень жизни.