Identify the minimum service requirements necessary for the efficient use of telecommunications networks for local, national and international trade by small and medium-sized enterprises; |
З. Определять минимальный уровень потребностей в обслуживании, необходимом для эффективного использования телекоммуникационных сетей для осуществления торговых операций мелкими и средними предприятиями на местном, национальном и международном уровне; |
The subsistence level was deemed to be the amount of money required to buy a package of consumer goods and utility services, universally regarded in society as a minimum. |
Прожиточный уровень рассматривался как сумма средств, необходимых для покупки корзины потребительских товаров и муниципальных услуг в объеме, который принято считать минимальным. |
The Public Assistance and Services Law 8/91, first enacted in 1975 and followed by several amendments, ensures a socially acceptable minimum standard of living for all persons legally residing in Cyprus. |
Закон 8/91 о государственной помощи и услугах, принятый в 1975 году и дополненный рядом поправок, обеспечивает социально приемлемый минимальный уровень жизни для всех лиц, проживающих на Кипре на законном основании. |
In addition to the foregoing, the amount of protein and calories obtained falls considerably short of the minimum individual requirement, which is estimated at 2,306 calories. |
Кроме того, объем получаемых белков и калорий значительно ниже минимальных индивидуальных потребностей, уровень которых, как оценивается, составляет 2306 калорий. |
No statistics on the "poverty level" as such are kept in the Republic. Instead the minimum consumer budget is calculated and compared with income for all social groups. |
В Республике статистика критерия "уровень бедности" как такового не ведется, а осуществляется лишь расчет минимального потребительского бюджета и сопоставление с ним доходов населения по всем социальным группам. |
In order to meet the requirements described above, trains and infrastructure facilities should be of satisfactory efficiency, i.e. they should meet certain minimum standards that have to be complied with by all authorities concerned on a given transport relation. |
З. Для обеспечения соблюдения указанных выше требований поезда и инфраструктура должны обеспечить соответствующий уровень эффективности, т.е отвечать некоторым минимальным требованиям, которые на данном направлении перевозки должны соблюдаться всеми соответствующими компетентными органами. |
Some 19 per cent of the population are living below minimum subsistence levels, and the benefits of economic growth have yet to be more widely shared. |
Около 19 процентов населения имеют доходы ниже прожиточного уровня, и предстоит еще многое сделать для того, чтобы в результате экономического роста повысился уровень жизни более широких слоев населения. |
The levels of the percentages of supplies being held in warehouses are due to the need to maintain a minimum stock for cases of extreme emergency requiring extraordinary intervention on the part of the authorities responsible. |
Имеющийся уровень складских запасов предметов снабжения обусловлен необходимостью поддержания минимального запаса на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, требующих срочного вмешательства компетентных органов. |
According to the ACC Statement, protecting the rights of all to a minimum standard of living is good economics because investment in the poor, including women and children, offers the best guarantee of sustained growth and productivity gains in the future. |
Как отмечается в Заявлении Административного комитета по координации, защита прав каждого человека на минимальный уровень жизни оправдывает себя, поскольку инвестирование в бедные слои населения, включая женщин и детей, создает самые твердые гарантии для устойчивого развития и прироста производительности в будущем. |
Coffee price volatility is such that, without risk management, their is a real danger that the needed minimum income will not be reached. |
Степень колебаний цен на кофе является столь значительной, что без управления рисками возникает реальная опасность того, что не удастся обеспечить необходимый минимальный уровень доходов. |
There have been allegations of the Government "abusing" foreign domestic helpers by using the HK$ 400 minimum allowable wage reduction that year to offset the levy imposed on their employers. |
Звучали инсинуации, что правительство несправедливо снизило в указанном году уровень зарплаты иностранной домашней прислуги на 400 гонконгских долларов для компенсации введенного налога на работодателей. |
This is the reason for the choice by the EC of the minimum of CLE or CRP as the reference case. |
Именно этим объясняется решение ЕС, которое в качестве основы выбрало минимальный уровень, предусмотренный в ДЗ или ТПСВ. |
The additional estimate of $225,000 is required for repairs, renovations, upgrading and alterations of the premises rented by UNOMIL in order to meet minimum standards of comfort, hygiene and sanitation and to meet the Mission's functional requirements. |
Дополнительные ассигнования в размере 225000 долл. США требуются для проведения ремонта, реконструкции, модернизации и переоборудования помещений, арендуемых МНООНЛ, с тем чтобы обеспечить в них минимальный уровень удобств, соблюдение требований гигиены и санитарии и приведение их в соответствие с функциональными потребностями миссии. |
Today, we have a stable national currency, a minimum rate of inflation, greater economic potential, and a gross domestic product with an annual growth rate of 14 per cent. |
Сегодня у нас устойчивая национальная валюта, минимальный уровень инфляции, оживление экономического потенциала, рост валового внутреннего продукта, составляющий 14 процентов в год. |
To this figure must be added the 54 per cent of the population who live in poverty, whose incomes do not cover the minimum consumer basket (of goods and services): their human development is therefore deficient in many respects. |
К этому следует добавить, что 54% жителей страны проживают за чертой бедности, т.е. их доходов не хватает для приобретения минимальной потребительской корзины товаров и услуг, в связи с чем уровень их развития является низким во многих отношениях. |
For example, limiting the right to vote to persons who have a specified level of education, who possess a minimum property qualification or who are literate is not only unreasonable, it may violate the universal guarantee of human rights. |
Например, ограничение круга лиц, имеющих право участвовать в голосовании, теми, кто имеет определенный уровень образования, отвечает минимальным имущественным критериям или умеет читать и писать, не только является неразумной мерой, но и может рассматриваться в качестве нарушения гарантируемых во всем мире прав человека. |
However, as a result of the consequences of the 1988 earthquake and the energy crisis, minimum levels of financing in the sector have meant that in most cases schools have continued to function largely thanks to the assistance of charitable organizations. |
Однако в результате последствий землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в большой степени благодаря содействию благотворительных организаций. |
It also calls for a minimum of fixed costs, using existing organizations and the assistance capabilities of participating countries, which provide volunteers and funds for humanitarian activities for emergencies the world over. |
Необходимо также обеспечить минимальный уровень фиксированных затрат и использовать существующие организации и потенциалы оказания помощи стран-участников, которые направляют добровольцев и финансовые средства на цели гуманитарной деятельности в чрезвычайных ситуациях во всем мире. |
If the answer is negative, the second question would be what the minimum inland transport related security requirements could be to help prevent similar attacks or threats from happening in future. |
В случае негативного ответа встает второй вопрос: каким должен быть минимальный уровень безопасности на внутреннем транспорте, с тем чтобы предотвратить в будущем такого рода нападения или угрозы. |
The High Commissioner believes that an appropriate level of funding would, at a minimum, entail the coverage of UNHCR's expenditures currently identified in the budget as "Management and Administration". |
Верховный комиссар считает, что надлежащий уровень финансирования по меньшей мере обеспечил бы покрытие расходов УВКБ, в настоящее время выделяемых в бюджете как "руководство и управление". |
The purpose of the Act was to establish the minimum standard of care to which a child was entitled and to specify the punitive measures applicable to anyone who violated their rights. |
Этот закон призван определить минимальный уровень внимания, на которое имеет право ребенок, и предусмотреть меры наказания для лиц, ущемляющих права детей. |
He requested additional information on family reunification, in particular, whether migrant workers had to meet certain conditions before their spouses could join them, or whether there was a minimum required income or a waiting period. |
Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о воссоединении семей и в частности о том, должны ли трудящиеся-мигранты выполнить определенные условия, прежде чем их супруги смогут присоединиться к ним, и существуют ли минимальный требуемый уровень дохода или какой-то срок ожидания. |
The State of Kuwait, driven by its responsibility to provide stability and security and the minimum standard of living for its nationals, has promulgated a wide range of legislation aimed at providing social and economic security. |
Исходя из своей обязанности обеспечить стабильность и безопасность, а также минимальный уровень жизни для своих граждан, Государство Кувейт приняло целый ряд законов, направленных на обеспечение социальной и экономической безопасности. |
The strike of employees whose type of profession or the public interest so require, would have to provide a minimum work level, the safety of people and property and fulfilment of our country's international obligations. |
При проведении забастовки работников в сферах, представляющих общественный интерес, должны быть обеспечены минимальный уровень обслуживания, безопасности людей и собственности, а также выполнение страной ее международных обязательств. |
The income method measures standards of living with reference to a poverty line, which expresses the cost of a minimum basket of products needed to meet the basic requirements of a household. |
Показатели дохода позволяют определять уровень жизни в сопоставлении с чертой бедности, выраженной стоимостью минимальной продовольственной корзины, удовлетворяющей основные потребности семейной группы. |