Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Meet - Выполнять"

Примеры: Meet - Выполнять
In what amounts to a contract of trust between the Peacebuilding Commission and the two countries, each partner must now fully assume its responsibilities and meet its commitments for as long as necessary to prevent the recurrence of any sort of violent confrontation. В рамках так называемого контракта, основанного на доверии, между Комиссией по миростроительству и этими двумя странами каждому из партнеров теперь надлежит взять на себя всю полноту ответственности и выполнять свои обязательства до тех пор, пока существует такая необходимость во избежание возобновления любого рода насильственной конфронтации.
The "Joint Steering Committee" should meet annually assigned with the following functions: "Совместный руководящий комитет" должен проводить свои заседания ежегодно и должен выполнять следующие функции:
The Special Rapporteur hopes that these recommendations will meet and support the aspirations of all those who strive to achieve a system in which independent judges and lawyers can fulfil their fundamental role of protecting and safeguarding human rights. Докладчик надеется, что эти рекомендации будут отвечать чаяниям и послужат подспорьем для всех тех, кто стремится к созданию системы, в которой независимые судьи и адвокаты смогут выполнять свою основополагающую роль по защите и обеспечению прав человека.
It is of great importance that this declining trend be reversed to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children and meet the programme targets in the medium-term strategic plan (MTSP). Очень важно переломить тенденцию к сокращению таких поступлений, чтобы организация продолжала выполнять свой мандат и чтобы можно было сохранить ее способность оказывать крайне необходимую помощь детям и обеспечивать достижение целей программ, которые были поставлены в среднесрочном стратегическом плане (ССП).
Where operators do not meet their obligations, the 1993 Railways Act allows the Franchising Director to issue formal orders requiring them to comply and to impose financial penalties if they do not. Если операторы не выполняют своих обязательств, то Управление франшизных перевозок имеет право на основании Закона о железных дорогах 1993 года издавать официальные распоряжения, требующие выполнения этих обязательств, и налагать на них штраф, если они отказываются их выполнять.
Developed countries must meet their commitments on trade, investment and industrial development and development partners should scale up their assistance, in accordance with the 2005 World Summit Outcome. Развитые страны должны выполнять свои обязательства в области торговли, инвестиций и промышленного развития, а партнерам в области развития следует постепенно увеличивать свою помощь в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года.
The European Union reiterates its conviction that all Member States must meet their obligation under the Charter and pay their contributions to the Organization promptly, in full and without conditions. Европейский союз вновь заявляет о своей убежденности в том, что все государства-члены должны выполнять свои предусмотренные Уставом обязательства и выплачивать свои взносы Организации незамедлительно, полностью и без каких-либо условий.
With regard to Angola, it has become increasingly clear that the leader of UNITA has no intention that it shall meet its obligations under the Lusaka Protocol. В том что касается Анголы, все более очевидным становится тот факт, что лидер УНИТА не имеет никаких намерений выполнять свои обязательства по Лусакскому протоколу.
These concepts are based on a determination and management of the appropriate amount of current assets that must be held to ensure that the organization can meet its obligations in a way that minimizes uneven cash flows and provides financial stability. Эти концепции основываются на определении и регулировании соответствующей суммы текущих активов, которая должна удерживаться для того, чтобы организация могла выполнять свои обязательства и при этом можно было бы свести к минимуму неравномерность движения наличных средств и обеспечить финансовую стабильность.
Our job is to work with Member States, to make the counter-terrorism effort a truly global one and to clarify how best they can meet the obligations that rest on their shoulders. Наша задача - в сотрудничестве с государствами-членами обеспечить, чтобы усилия по борьбе с терроризмом приняли поистине глобальный характер, а также разъяснять государствам, каким образом они могли бы более эффективно выполнять возложенные на них обязательства.
To that end, the United Nations should enhance its peacekeeping capacities, mechanisms, sources of troops, logistical support, training and command structure in order to better meet actual requirements. С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в области поддержания мира, соответствующие механизмы, источники воинских контингентов, материальное обеспечение, улучшить подготовку персонала и структуру управления, с тем чтобы более эффективно выполнять существующие требования.
The project will assist the Philippines meet its obligations under the Stockholm Convention related to PCBs, UPOPs, and contaminated sites, and contribute to the development of capacity for the sound management of chemicals in general. Проект поможет Филиппинам выполнять свои обязательства по Стокгольмскому протоколу, касающиеся ПХД, НСОЗ, а также загрязненных объектов, и будет содействовать развитию потенциала для рационального регулирования химических веществ вообще.
In the light of the agreement that the Government had reached with the Taliban in the Federally Administered Tribal Areas, the delegation should indicate how it would meet its international obligations in those areas. В свете соглашения, достигнутого правительством с движением «Талибан» на Территории племен федерального управления, делегация должна указать, каким образом правительство намерено выполнять свои международные обязательства в этих районах.
This investment will enable the Organization to not only meet future demands by donors and Member States but also its ambitious objectives as outlined in the new mission statement, bringing both qualitative and quantitative benefits to all stakeholders. Благодаря вложению средств в эту сферу Организация сможет выполнять не только будущие запросы доноров и государств-членов, но и решать собственные широкомасштабные задачи, изложенные в ее новом программном заявлении, обеспечивая тем самым как качественные, так и количественные выгоды всем заинтересованным сторонам.
Further, software developed by the Service is used by drug control authorities in more than 42 countries for their own needs and to enable them to better meet reporting requirements for controlled substances. Кроме того, органы по борьбе с наркотиками более чем в 42 странах используют программное обеспечение, разработанное СИТ, в своей работе, что дает им возможность более четко выполнять требования в отношении отчетности по регулируемым веществам.
The goals of the Division of External Relations are to mobilize political and financial support for UNHCR so that it can meet its responsibilities to refugees and other groups of concern. Цели Отдела внешних сношений - мобилизация политической и финансовой поддержки УВКБ, чтобы оно могло выполнять свои обязанности по отношению к беженцам и другим подмандатным группам.
She reiterated that it was important to demonstrate at the twenty-third special session of the General Assembly that INSTRAW had the ability to fulfil its mandate and meet the challenges that lay ahead. Она вновь заявила о том, что на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи необходимо продемонстрировать способность МУНИУЖ выполнять свой мандат и решать стоящие перед ним задачи.
With regard to article 11, he said the report argued that the State party could not meet its obligations owing to lack of financial resources. В связи со статьей 11 он указывает на приводимый в докладе довод о том, что государство-участник не в состоянии выполнять свои обязательства из-за нехватки финансовых ресурсов.
It would be critical to ensure that the Committee would meet annually, both in Geneva and New York, in order for it to continue to play its role with respect to all United Nations principal organs and the future gender equality entity. Особенно важно гарантировать Комитету право проводить свои совещания на ежегодной основе в Женеве и в Нью-Йорке, с тем чтобы он продолжал выполнять свою роль по отношению ко всем основным органам Организации Объединенных Наций и новым учреждением по обеспечению гендерного равенства.
It valued the constant efforts of the Secretary-General to reform the Organization so that it could fulfil its new responsibilities and meet the goals contained in the Millennium Declaration. Делегация Саудовской Аравии высоко оценивает предпринимаемые Генеральным секретарем постоянные усилия по реформированию Организации, с тем чтобы она была способна выполнять свои новые задачи и достичь целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
It is our view that the Support Office needs to be strengthened if it is to perform its mandated role adequately and meet the additional challenges defined in the present report. По нашему мнению, Управление по поддержке нуждается в укреплении, с тем чтобы оно могло надлежащим образом выполнять предусмотренную ее мандатом роль и реагировать на новые вызовы, определенные в настоящем докладе.
Against that backdrop, the rigid fixture of permanent membership would undermine the agility that will be required for the Council to rise to the occasion and meet the challenges of tomorrow. На этом фоне жесткая структура мест постоянных членов будет подрывать гибкость, которая потребуется Совету для того, чтобы оказаться на высоте положения и быть готовым выполнять задачи завтрашнего дня.
Membership and consensus are privileges that come with responsibilities, thus the Conference on Disarmament must meet the expectations vested in its members, discharge the mandate entrusted to it and work according to the needs of our times. Членский состав и консенсус являются привилегиями, которые влекут за собой определенные обязанности; соответственно, Конференция по разоружению должна оправдывать надежды, возлагаемые на ее членов, и выполнять порученный ей мандат, работая в соответствии с существующей необходимостью.
We hope that the Court will be granted adequate resources to allow it to continue to fulfil its mandate and meet the demands of an increasing workload. Мы надеемся, что Суду будут предоставлены адекватные ресурсы для того, чтобы он мог и впредь выполнять свой мандат и справляться со своей растущей нагрузкой.
It also recommends that the State party ratify the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and implement its obligations by ensuring that child protection standards for trafficked children meet international standards. Кроме того, он рекомендует государству-участнику ратифицировать Программу Совета Европы по борьбе с торговлей людьми и выполнять свои обязательства посредством обеспечения соответствия стандартов защиты детей, пострадавших от торговли людьми, международным стандартам.