We hope that the Court will be provided with adequate resources so that it can continue to fulfil its mandate and meet the demands of an increasing workload. |
Мы надеемся, что Суд получит достаточный объем ресурсов, чтобы и в дальнейшем выполнять свой мандат и справляться с возрастающей нагрузкой. |
She also asked whether the Government planned to strengthen NCRFW, broaden its mandate and increase its budget so that it could meet its obligations more effectively. |
Оратор также спрашивает, планирует ли правительство укрепить НКРФЖ, расширить ее полномочия и увеличить ее бюджет, с тем чтобы Комиссия могла более эффективно выполнять возложенные на нее обязанности. |
It goes without saying that the United Nations can fulfil the mandates we give it only to the extent that Member States meet their financial obligations and contribute generously to its voluntary funds. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций может выполнять те обязанности, которые мы на нее возлагаем, лишь в той степени, в какой государства-члены выполняют свои финансовые обязательства и вносят свои щедрые взносы в ее добровольные фонды. |
Assistance was needed to help developing countries like Tanzania to fulfil requests for disaggregated data and meet compliance requirements. |
Развивающиеся страны, такие как Танзания, нуждаются в помощи, с тем чтобы быть в состоянии выполнять запросы по представлению дезагрегированных данных и другие требования. |
All of us should fulfil our commitments and meet our obligations. |
Все мы должны выполнять наши обещания и наши обязанности. |
The European Union once again calls upon all Member States to pay their arrears and meet their financial obligations to the Organization in full, on time and without conditions. |
Европейский союз вновь призывает все государства-члены погасить свою задолженность и полностью, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией. |
We underlined that the situation called for an internationally negotiated, legally binding instrument whereby all the nuclear-weapon States would be obligated to apply the same provisions and meet the same conditions. |
Мы подчеркнули, что ситуация требует выработки международного согласованного, юридически обязательного документа, который обязал бы ядерные государства пользоваться теми же положениями и выполнять те же условия. |
Many delegations expressed the view that the note should also stress that Member States must meet their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Многие делегации выразили мнение, что в записке следует также подчеркнуть, что государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
We maintain that the United Nations should meet the demands of the developing countries for social and economic advancement and should give this very high priority. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна выполнять потребности развивающихся стран в социальном и экономическом продвижении, и этому вопросу должно придаваться повышенное значение. |
It calls for a strengthening of the United Nations Human Rights Centre and for increasing its resources so that it can effectively meet rising demands. |
Он призывает к укреплению Центра Организации Объединенных Наций по правам человека и к увеличению его финансовых ресурсов, с тем чтобы он смог эффективно выполнять возрастающие потребности. |
The non-payment of contributions led to cash-flow difficulties which jeopardized the ability of the Tribunal to fulfil its mandate and meet its financial obligations. |
Невыплата взносов повлекла за собой сложности с наличностью, которые поставили под угрозу способность Трибунала осуществлять свой мандат и выполнять свои финансовые обязательства. |
The States parties call upon parties to provide political, technical and financial support so that IAEA can meet all of its obligations. |
Государства-участники призывают стороны обеспечить политическую, техническую и финансовую поддержку, с тем чтобы МАГАТЭ могло выполнять все свои обязанности. |
Europe's successes and the recovery of the ozone layer will be jeopardized unless developing countries also meet their commitments under the Montreal Protocol. |
Успехи Европы и восстановление озонового слоя будут поставлены под угрозу, если развивающиеся страны также не будут выполнять свои обязательства по Монреальскому протоколу. |
This slow pace has been interpreted by some as indicating an inability on its part to shoulder its responsibilities and meet its obligations in respect of certain conflicts. |
Кое-кто объяснял такие медленные темпы развертывания неспособностью Организации нести свою ответственность и выполнять свои обязанности в отношении некоторых конфликтов. |
If the Council truly wants to protect children and to suppress egregious violations of children's rights in situations of armed conflict, it must systematically meet its commitments. |
Если Совет действительно желает защитить детей и пресечь вопиющие нарушения их прав в ситуациях вооруженных конфликтов, он должен систематически выполнять свои обязательства. |
Significant change would have to be made to the procedures for CPC deliberations and its operational guidance to enable it to fully meet its challenging role in programme governance. |
В процедуры проведения прений в рамках КПК и руководящие принципы его оперативной деятельности необходимо будет внести значительные изменения, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свою сложную задачу по управлению программами. |
We can only appeal to States signatory to this Code of Conduct to fully meet their obligations relating to notification requirements and the submission of an annual declaration. |
Мы можем лишь призывать государства, подписавшие этот Кодекс поведения, в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся предварительных уведомлений, и представлять ежегодные декларации. |
The Member States involved must meet their financial obligations in a timely manner and the Secretariat should step up its efforts to obtain payment of arrears. |
Эти госу-дарства - члены должны своевременно выполнять свои финансовые обязательства, а Секретариату следует активизировать свои усилия по получению платежей в счет погашения задолженности. |
It remains crucially important that Member States meet their obligations to the Organization promptly and in full if it is to carry out its mandated activities effectively. |
По-прежнему чрезвычайно важно, чтобы государства-члены оперативно и в полном объеме выполняли свои обязательства перед Организацией, с тем чтобы она была в состоянии эффективно выполнять возложенные на нее обязанности. |
With respective markets carefully defined, this dual approach enables the Department to more fully meet its mandate of promoting global awareness about the United Nations. |
При четком разграничении соответствующих рынков этот двойной подход позволяет Департаменту более эффективно выполнять поставленную перед ним задачу распространения информации об Организации Объединенных Наций в масштабах всего мира. |
The Group will meet in May 1998 in Ottawa and Statistics Canada has offered to provide a secretarial function for the Group. |
Группа проведет свое совещание в мае 1998 года в Оттаве, при этом Статистическое управление Канады предложило выполнять функции секретариата Группы. |
In conclusion, he said that he wished to reiterate that UNEP needed a solid financial base in order to discharge its strengthened mandate and meet the growing environmental challenges worldwide. |
В заключение г-н Амин говорит, что ЮНЕП нуждается в прочной финансовой базе для того, чтобы иметь возможность выполнять свой расширенный мандат и заниматься приобретающими все более широкий характер экологическими проблемами, возникающими на международном уровне. |
Members of the international donor community should therefore honour their commitment and meet the internationally agreed target of 0.7 per cent of their GNP for ODA. |
Членам международного сообщества доноров следует поэтому выполнять свои обязательства и соблюдать согласованный на международном уровне целевой показатель выделяемых средств по линии ОПР в размере 0,7 процента от их ВНП. |
Only when the new system is able to perform its intended functions and fully meet UNPA's objectives can the considerable resources already spent be justified. |
Только когда новая система сможет выполнять запланированные функции и в полной мере отвечать целям ЮНПА, можно будет оправдать значительный объем уже затраченных ресурсов. |
Parties to the Stockholm Convention are required to develop NIPs describing how they will meet the obligations set by the Convention. |
Стороны Стокгольмской Конвенции должны разработать Национальные планы выполнения, показывающие, как они будут выполнять свои обязательства по Конвенции. |