A key aspect of this resolution is the opportunity to provide assistance to states which may lack capacity so that they can meet the broad and complex obligations of the resolution. |
Основным аспектом этой резолюции является возможность оказывать помощь государствам, у которых нет нужного потенциала, с тем чтобы они могли выполнять широкие и сложные обязательства, вытекающие из указанной резолюции. |
Given the need for commitment on the part of Member States for the successful implementation of resolution 1325 (2000), the debate will focus on how they can effectively meet their obligations as outlined in the resolution, in collaboration with the United Nations system. |
С учетом необходимости подтверждения государствами-членами приверженности успешному осуществлению резолюции 1325 (2000) основное внимание в ходе этих прений будет уделено тому, как они могут в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций эффективно выполнять свои обязанности, вытекающие из этой резолюции. |
The extent to which he can do this, however, will depend on the degree to which Member States meet their financial obligations to the United Nations in full and on time, and on the finalization of memorandums of understanding with troop contributors for provision of equipment. |
Однако то, насколько это ему удастся, будет зависеть от того, в какой степени государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, и от заключения меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, для поставки имущества. |
These maisons relais must pursue the following objectives: · Provide children with time and space for relaxation and play; · Promote social and linguistic integration; · Help meet parents' and children's educational objectives. |
Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: - предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений; - способствовать социальной и языковой интеграции; - оказывать содействие в воспитании как родителей, так и детей. |
Continued close attention to options and strategies to help the self-reliance groups to become more sustainable and to take on new productive functions that meet their needs, and build their capacities to support wider local needs and opportunities. |
Продолжать уделять пристальное внимание альтернативным способам и стратегиям поддержки групп самопомощи, с тем чтобы они стали более самостоятельными и могли выполнять новые продуктивные функции, удовлетворяющие их потребности, и расширять их возможности в плане содействия удовлетворению все более широкого круга местных потребностей и реализации открывающихся возможностей. |
The partnership must meet the following conditions: UNIDO should retain some of its field offices and its own identity, and the resulting field structure should enable the Organization to perform more effectively and efficiently. |
Такое партнерство должно удов-летворять следующим критериям: ЮНИДО следует сохранить некоторые из ее отделений на местах, свою индивидуальность, и сформированная на такой основе структура отделений на местах должна позволить Организации выполнять свои функции более эффективно и действенно. |
Indigenous issues are one of the priorities of the human rights programme proposed by the Executive branch; the executive authorities are therefore trying to ensure the implementation of the recommendations and meet the needs of this population. |
В плане по вопросам прав человека, предложенном исполнительной властью, одним из главных приоритетов является вопрос о коренном населении, что способствовало тому, что учреждения исполнительной власти государства стремятся выполнять соответствующие рекомендации и учитывать любые потребности такого населения. |
Assume the responsibilities and authorities of the three subcommittees, which shall not meet for the period of this programme of work |
выполнять задачи и функции, возложенные на три подкомитета, которые не будут проводить заседаний в период, охватываемый настоящей программой работы; |
As States do a better job of fulfilling their duty to protect, that will facilitate and begin to ensure that all companies meet their responsibility to respect. |
Если государства будут более эффективно выполнять свой долг по обеспечению защиты прав человека, то и у компаний появится дополнительный стимул к осуществлению своей ответственности за уважение прав человека. |
In Northern Ireland induction training is designed to equip prison officers with a range of control and interpersonal skills to help them perform their duties and meet their responsibilities to prisoners. |
Вводный курс обучения в Северной Ирландии предназначен для того, чтобы сотрудники пенитенциарных учреждений овладели навыками контроля и общения, что должно помочь им выполнять свои служебные обязанности и обязанности по отношению к заключенным. |
Several delegations underlined that States must meet their obligations in relation to manning of their ships, labour conditions, training of crew and safety at sea, in conformity with the Convention and other relevant instruments. |
Несколько делегаций подчеркнули, что государства должны выполнять свои обязательства, касающиеся укомплектования судовых экипажей, условий труда, подготовки экипажей и безопасности на море в соответствии с Конвенцией и другими соответствующими документами. |
Participating States must meet minimum requirements, which include putting in place national legislation and institutions and export, import and internal controls, as well as committing to transparency and the exchange of statistical data. |
Государства-участники должны выполнять минимальные требования, к числу которых относятся разработка национальных законов, создание институтов, осуществление контроля над экспортом и импортом и внутреннего контроля, а также обеспечение транспарентности и обмен статистическими данными. |
According to the draft resolution, States must duly meet their obligations with respect to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and therefore a state or threat of war, political instability or any other emergency could not be used to justify torture. |
Как явствует из проекта резолюции, государства должны полностью выполнять свои обязательства в отношении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, поэтому состояние или угроза войны, политическая нестабильность или любые другие чрезвычайные ситуации не могут служить оправданием пыток. |
We appeal to all members to contribute to the Trust Fund to finance the extrabudgetary activities of the Committee so that the Committee can rely on ongoing support, in particular in the form of voluntary contributions, in order to fully meet its important responsibilities. |
Мы обращаемся ко всем членам с призывом делать взносы в Целевой фонд по финансированию внебюджетной деятельности Комитета, с тем чтобы Комитет мог полагаться на постоянную поддержку, в особенности, в плане добровольных взносов, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свои важные обязанности. |
Two obligations arose from Article 17, paragraph 2, of the Charter: Member States must agree on how to apportion the expenses of the Organization and must then meet their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Из пункта 2 статьи 17 Устава вытекают две обязанности: государства-члены должны договориться о том, как распределять расходы Организации, а после - своевременно, в полном объеме и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
In 2008, CESCR was concerned at the continuing discrimination against women in the political, social and economic spheres, and recommended, alongside the HR Committee, that Nicaragua should meet the targets set in the Equal Rights and Opportunities Act. |
В 2008 году КЭСКП выразил свою обеспокоенность в связи с сохранением в никарагуанском обществе дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сферах и наряду с КПЧ рекомендовал Никарагуа выполнять задачи, поставленные в этой связи в Законе о равенстве прав и возможностей. |
(a) It should enable the Organization to better retain and deploy a dynamic, adaptable and global workforce that can effectively meet current and future mandates and evolving operational needs; |
а) она должна обеспечить Организации более эффективное сохранение и развитие динамичного, легко адаптирующегося и глобального штата сотрудников, способного эффективно выполнять стоящие перед ней текущие и будущие задачи и удовлетворять меняющиеся операционные потребности; |
As noted above, the obligation to phase out ozone-depleting substance production and consumption under the Montreal Protocol requires that parties meet certain targets for reduction in comparison to their baseline levels of production and consumption. |
Как отмечалось выше, в соответствии с обязательством о поэтапном прекращении производства и потребления озоноразрушающих веществ в рамках Монреальского протокола Стороны должны выполнять определенные целевые показатели в отношении сокращения по сравнению с их базовыми уровнями производства и потребления. |
(c) Ensure that appropriate structures, processes and resources are made available to translate laws and policies relating to child health and survival into practice, including institutional reform and capacity-building for duty-bearers to enable them to understand and meet their obligations as required; |
с) обеспечить наличие соответствующих структур, процессов и ресурсов, необходимых для практического осуществления законов и политики, касающихся здоровья и выживания детей, включая проведение институциональной реформы и укрепление потенциала носителей обязанностей, с тем чтобы они могли понимать и надлежащим образом выполнять свои обязанности; |
33.23 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that there are no unexpected events deemed as force majeure and delegates, staff and visitors comply with and meet security, safety and fire regulations. |
33.23 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках подпрограммы будут реализованы при условии, что не произойдет никаких непредвиденных событий, считающихся обстоятельствами непреодолимой силы, и что члены делегаций, сотрудники и посетители будут соблюдать и выполнять нормы безопасности и охраны и правила противопожарной безопасности. |
Capacity-building to enable WTO members to adjust effectively, meet their obligations and take advantage of their rights, in cooperation with the WTO; |
укрепления потенциала, с тем чтобы члены ВТО могли проводить эффективную адаптацию, выполнять свои обязательства и пользоваться своими правами, в сотрудничестве с ВТО; |
While UNIDO should meet its obligations towards Member States, especially the developing countries, donor countries should also assume their responsibilities towards the developing countries, which needed to industrialize in order to serve their peoples. |
ЮНИДО следует выполнять свои обязательства перед государствами-членами, особенно развивающимися странами, однако и странам-донорам следует выполнять свои обязательства перед развивающимися странами, которые нуждаются в индустриализации, с тем чтобы служить своим народам. |
Reaffirm the importance of continued progress in the elaboration of standards contributing to the development of international space law, urging the States of the region to sign and, if appropriate, ratify the relevant multilateral instruments and to fully meet the obligations arising therefrom, |
подтверждают важность обеспечения дальнейшего прогресса в разработке норм, которые будут способствовать развитию международного космического права, и настоятельно призывают государства региона подписать и, если необходимо, ратифицировать многосторонние юридические документы в этой области и полностью выполнять вытекающие из них обязательства; |
However, to reduce the costs, the Operation has decided to establish a task force that would look into improving the conditions of service of the private contractors, so that they are better placed to function and meet the Operation's needs. |
Однако в интересах сокращения расходов Операция приняла решение создать целевую группу для изучения вопроса об улучшении условий службы частных подрядчиков, с тем чтобы они могли лучше выполнять свои соответствующие функции и удовлетворять потребности Операции. |
Subsequently, the United Nations General Assembly decided, by its resolution 56/206, that the Forum would be a non-legislative technical forum in which experts could exchange views in the years when the Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme did not meet. |
В дальнейшем Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 56/206 постановила, что Форум будет выполнять функции недирективного технического форума, на котором эксперты могут обмениваться своими соображениями в те годы, когда Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не проводит своих совещаний. |