Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Meet - Выполнять"

Примеры: Meet - Выполнять
While the Government is expected to fully meet its obligations under the Agreement, it maintains that it can do so only through a combination of funding arrangements, which includes allocations from its national budget and voluntary funding from the donor community. Хотя правительство должно в полном объеме выполнять свои обязательства по этому соглашению, оно заявляет, что может делать это только с помощью сочетания финансовых механизмов, включая ассигнования из национального бюджета и финансирование за счет добровольных взносов сообщества доноров.
In coordination with Headquarters and the aviation industry, UNMISS is seeking to employ more cost-effective and practical air assets that meet operational objectives while reducing costs МООНЮС, в координации с Центральными учреждениями и авиационной отраслью, стремится использовать менее затратные и более практичные воздушные средства, которые позволяют одновременно выполнять оперативные задачи и сокращать расходы
Member States must their meet financial obligations on time and without conditions, especially when their debt was substantial, as was repeatedly the case for one particular Member State. Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства своевременно и без каких-либо условий, особенно когда их долг достигает существенных размеров, что неоднократно происходило в случае одного конкретного государства-члена.
Ms. Ali (Lebanon) said that, in order for the international community to achieve the MDGs by 2015, developed countries must meet their ODA commitments. Г-жа Али (Ливан) говорит, что для достижения международным сообществом показателей ЦРТ к 2015 году развитые страны должны выполнять взятые ими обязательства по ОПР.
Evaluation helps UNICEF and its partners meet the globally accepted obligations set out in the Convention on the Rights of the Child and related agreements, including the Core Commitments for Children in Humanitarian Action. Оценка помогает ЮНИСЕФ и его партнерам выполнять принятые на международном уровне обязательства, содержащиеся в Конвенции о правах ребенка и смежных соглашениях, в том числе в Основных обязательствах в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий.
Some delegations emphasized that a deeper understanding of how intermediaries and other business entities could meet their responsibilities to respect human rights, as well as the identification of the regulatory powers which ought to rest with the public and the private sector, was necessary. Некоторые делегации подчеркивали, что необходимо более глубокое понимание того, как промежуточные и другие предпринимательские структуры могли бы выполнять свои обязанности по уважению прав человека, а также в определении регулятивных полномочий, которые должны принадлежать государственному и частному сектору.
Despite their best efforts, peacekeepers could not protect everyone; they must do their utmost in the field while insisting that host States meet their obligations to protect civilians. Несмотря на свои наилучшие усилия, миротворцы не могут обеспечить защиту каждого человека; они должны делать все возможное на местах, настаивая при этом на том, что принимающие государства должны выполнять свои обязанности по защите гражданского населения.
The plan is based on recognition that the United Nations can meet its core responsibilities only when it operates with the firm, unified and vocal support of Member States, both within and outside the Security Council. Этот план основан на признании того факта, что Организация Объединенных Наций может выполнять свои основные обязанности только в том случае, когда она действует при твердой, единой и активной поддержке со стороны государств-членов, как в рамках, так и за рамками Совета Безопасности.
In addition, Regulations set out requirements for certain types of working activities and Codes of Practice set out practical guidance on how duty holders can meet their general duties in respect of specific issues. Его дополняют правила с подробным изложением требований к определенным видам трудовой деятельности и кодексы практики, в которых даются конкретные указания относительно того, как носители обязанностей могут выполнять свои общие обязанности в тех или иных конкретных случаях.
To provide flexibility, utilities can meet the requirements either by generating electricity themselves from renewable sources or by buying renewable energy credits from others. Для обеспечения гибкости компании могут выполнять эти требования, либо самостоятельно производя электричество из возобновляемых источников, либо покупая зачитываемые единицы электроэнергии из возобновляемых источников у других предприятий.
Therefore, my delegation will continue to make a serious, deliberate effort, working with other Member States, to enhance the Council's ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of this century. Поэтому наша делегация будет продолжать прилагать серьезные, настойчивые усилия к тому, чтобы совместно с другими государствами-членами содействовать укреплению способности Совета выполнять свои функции и эффективно решать проблемы столетия.
With this approach, the Organization should be able to deploy a global workforce that can effectively fulfil current and future mandates and meet evolving operational needs while concurrently broadening opportunities for career development. При таком подходе Организация должна быть в состоянии сформировать такой глобальный контингент людских ресурсов, который может эффективно выполнять нынешние и будущие мандаты и удовлетворять меняющиеся рабочие потребности, расширяя в то же время возможности для развития карьеры.
Canada is pleased to chair the Group of Governmental Experts that will meet in 2014 and 2015 to make recommendations on possible aspects that could contribute to, but not negotiate, a fissile material cut-off treaty. Канада рада выполнять функции Председателя Группы правительственных экспертов, которая соберется в 2014 и 2015 годах, чтобы подготовить рекомендации о возможных аспектах, способствуя тем самым выработке, но не занимаясь согласованием текста договора о запрещении производства расщепляющегося материала.
Those fiscal constraints have brought about new realities and are having an impact on the different sources of funding for our activities and introducing complexity, uncertainty and higher risk in our efforts to deliver mandates and meet our financial liabilities. Эти бюджетные ограничения изменили положение дел и отразились на различных источниках финансирования нашей деятельности, и в силу сложности, неопределенности и непредсказуемости возникшей ситуации нам стало труднее выполнять мандаты и наши финансовые обязательства.
Its purpose was to ensure that the staffing composition is appropriate to effectively implement the current mission mandate and meet the mission's medium-term objectives, strategies and priorities. Ее цель заключалась в обеспечении надлежащего кадрового состава, с тем чтобы можно было эффективно выполнять текущий мандат миссии и среднесрочные задачи, стратегии и приоритеты миссии.
But without the ability to provide products at competitive prices and meet quality and quantity requirements, the possibilities for small farmers to do business with large distributors and tap opportunities offered by growing markets remain very limited. В то же время неспособность поставлять продукцию по конкурентным ценам и выполнять количественные и качественные требования не позволяют мелким фермерам работать с крупными дистрибьюторами и активно использовать те возможности, которые появляются благодаря росту рынков.
Such measures are essential to allow those countries to deal with complex environmental challenges, take part meaningfully in negotiations for international agreements, meet their commitments under such agreements and undertake practical implementation measures. Такие меры совершенно необходимы для того, чтобы эти страны могли решать сложные экологические проблемы, принимать реальное участие в переговорах о заключении международных соглашений, выполнять свои обязательства по таким соглашениям и предпринимать практические шаги по осуществлению.
If the Member States continued to mandate more and more activities, especially in the field of economic and social development, they must at the same time meet their responsibilities with regard to all the United Nations budgets. Если государства-члены будут утверждать все большее число мероприятий, прежде всего в области социально-экономического развития, они должны в то же время выполнять их обязательства в отношении всех бюджетов Организации Объединенных Наций.
As usual, the extent to which he can do this will depend on the degree to which all Member States meet their financial obligations to the Organization. Как обычно, его возможности в этой области будут зависеть от того, насколько полно все государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией.
Drawing on lessons learned from previous activities, the Unit also focused on the development of standard operating procedures on critical incident stress management in order to better meet its mandate. На основе опыта, приобретенного в ходе предыдущих мероприятий, Группа также сосредоточивала внимание на разработке стандартных оперативных процедур по снятию стресса от чрезвычайных обстоятельств, с тем чтобы лучше выполнять свой мандат.
All Member States should meet their commitments in accordance with the Charter and the relevant General Assembly resolutions. The Secretariat must make efficient use of the available resources in a transparent manner. В заключение его делегация призывает все государства-члены выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи, а Секретариат - рациональным и транспарентным образом использовать имеющиеся у него ресурсы.
My delegation appeals to all Member States to work with greater determination to make progress on the reform of the Council in order to give the United Nations the means to better meet its central mission, that of maintaining international peace and security. Моя делегация призывает все государства-члены проявить твердую решимость, с тем чтобы добиться прогресса в проведении реформы Совета, благодаря чему Организация Объединенных Наций обрела бы потенциал, позволяющий ей более эффективно выполнять свою центральную задачу - задачу поддержания международного мира и безопасности.
The industrialized nations needed to provide significant amounts of assistance and affordable access to technology to help the developing countries meet the challenging tasks of industrialization and urbanization. Промышленно развитым странам необходимо предоставлять существенные объемы помощи и приемлемый в ценовом отношении доступ к технологиям, с тем чтобы помочь развивающимся странам выполнять сложные задачи индустриализации и урбанизации.
All countries - and especially the developed countries - must meet their commitments to assign adequate resources for combating poverty, which would strengthen institution-building in developing countries and implement regional cooperation bodies under the Convention. Все страны, и особенно развитые, должны выполнять свои обязательства предоставить надлежащие ресурсы на борьбу с бедностью, что позволит активизировать создание необходимых институтов в развивающихся странах и наладить работу органов регионального сотрудничества в рамках Конвенции.
Through multi-stakeholder approaches, they can also help developing-country producers, in particular SMEs and small agricultural producers, meet environmental requirements and take advantage of new market opportunities for environmentally preferable products. Благодаря многосторонним подходам они могут также помочь производителям из развивающихся стран, в частности МСП и мелким сельскохозяйственным производителям, выполнять экологические требования и использовать новые возможности, открывающиеся на рынке экологически предпочтительных товаров.