Therefore, all businesses must meet their responsibilities regarding children's rights and States must ensure they do so. |
Таким образом, все предприятия должны выполнять свои обязанности в отношении прав детей, а государства должны обеспечивать, чтобы они это делали. |
A reduction would undermine the State institutions' capacity to implement their legal obligations and meet the requirements of European Union and NATO integration. |
Сокращение размера бюджета подорвет возможность государственных учреждений осуществлять их юридические обязательства и выполнять требования, касающиеся интеграции в Европейский союз и НАТО. |
During the meeting, the Government of the Sudan asked UNAMID to accelerate its capacity-building of the Sudanese police to enable it to better meet security expectations. |
Во время встречи правительство Судана обратилось к ЮНАМИД с просьбой ускорить наращивание потенциала суданской полиции, с тем чтобы она могла более эффективно выполнять возложенные на нее обязанности по обеспечению безопасности. |
In addition, a recruitment freeze was instituted in July 2012, given that the Organization was without the means to enter into and meet additional commitments. |
Кроме того, в июле 2012 года был приостановлен прием на работу новых сотрудников, поскольку Организация не могла брать на себя дополнительные обязательства и выполнять их по причине недостатка средств. |
As the Department charts a course to achieve its targets, the challenge remains to accomplish the necessary restructuring while continuing to deliver its services and meet its obligations. |
Намечая курс, который позволит ему достичь своих целевых показателей, Департамент должен решить по-прежнему стоящую перед ним задачу проведения необходимой структурной перестройки, продолжая при этом предоставлять свои услуги и выполнять свои обязательства. |
This will release funds that are currently used to pay the rental of premises for programme activities to enable the centre to more effectively meet its regional responsibilities. |
Это позволит высвободить средства, которые в настоящее время используются для покрытия расходов на аренду помещений, на цели деятельности по программам, с тем чтобы дать возможность центру более эффективно выполнять свои обязанности на региональном уровне. |
Through its active preventive diplomacy and enhanced cooperation with neighbouring and regional countries, Albania aspires to ensure its basic security interests and meet its international obligations. |
Путем активно проводимой превентивной дипломатии и укрепления сотрудничества с соседними и региональными странами, Албания стремится обеспечить свои основные интересы с точки зрения безопасности и выполнять свои международные обязательства. |
An employer shall meet the requirements stipulated in Articles 9, 10.1 and 10.2 of this Law |
Работодатель обязуется выполнять обязательства, изложенные в статьях 9, 10.1 и 10.2 настоящего закона. |
Ultimately it was in the members' common interest to ensure that their organization could meet its obligations. |
В конечном счете, способность организации выполнять свои обязанности и обязательства отвечает общим интересам ее членов. |
As surgeons we ignore our own needs so we can meet our patients' needs. |
Мы, хирурги, забываем про свои потребности чтобы выполнять нужды наших пациентов. |
If Denmark, my country, can meet and exceed the targets, others may as well. |
Если моя страна, Дания, может выполнять и превышать целевой показатель, это могут делать и другие. |
I'm saying if you feel you can't fully meet that obligation, I'm happy to watch over the house in your absence. |
Я лишь говорю, если вам сложно выполнять это обязательство, я с радостью присмотрю за частью в ваше отсутсвие. |
In conclusion, Cambodia remains convinced that Member States will respond to emergencies and will meet their obligations. |
В заключение хочу сказать, что Камбоджа по-прежнему убеждена в том, что государства-члены будут откликаться на чрезвычайные обстоятельства и будут выполнять свои обязательства. |
If you meet the conditions's possible. |
Если вы будете выполнять все условия, это возможно. |
Regional initiatives would also help them better meet the obligations of multilateral environmental agreements. |
Региональные инициативы могли бы также помочь им лучше выполнять свои обязательства по многосторонним соглашениям по вопросам охраны окружающей среды. |
The Chief requires administrative support to ensure that the Mission's technical support services meet their goals and commitments. |
Для обеспечения того, чтобы службы технической поддержки Миссии могли решать поставленные перед ними задачи и выполнять свои обязанности, начальнику этих служб необходимо располагать вспомогательным административным персоналом. |
Kazakhstan's banks, in turn, must fulfill their purpose and meet the demand of the private sector for loans. |
Казахстанские банки в свою очередь должны выполнять свое предназначение и обеспечивать потребность реального сектора экономики в кредитных ресурсах. |
To deliver their commitments and meet evolving operational needs effectively, organizations require a workforce that is dynamic, adaptable and mobile. |
Для того чтобы выполнять свои обязательства и эффективно реагировать на меняющиеся оперативные потребности, организации нуждаются в динамичных, легко адаптирующихся и мобильных кадровых ресурсах. |
The Organization could not meet the increasing demands placed on it without an adequate financial foundation. |
Организация не в состоянии бесконечно выполнять возлагаемые на нее многочисленные задачи, не располагая надежной финансовой базой. |
Anyone who won't follow the orders of the German Army will meet the same miserable fate. |
Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь. |
The United Nations cannot discharge its important responsibilities effectively if it is reduced to constant worry about making ends meet. |
Организация Объединенных Наций не может эффективно выполнять свои функции, если она будет вынуждена постоянно беспокоиться о том, чтобы свести концы с концами. |
States must therefore meet their obligations and fully implement human rights instruments. |
Поэтому государства должны соблюдать свои обязательства и полностью выполнять положения документов по правам человека. |
Her Government supported the need to provide adequate resources to UNODC so that it could carry out its work and meet the increasing demand for technical assistance. |
Правительство Перу поддерживает необходимость предоставления ЮНОДК достаточных ресурсов, для того чтобы Управление могло выполнять свою работу и удовлетворить растущий спрос на техническую помощь. |
They should fulfil their ODA commitment of 0.7 per cent of gross domestic product (GDP) and help developing countries meet the MDGs. |
Они должны выполнять свои обязательства по отчислению в виде ОПР 0,7 процента внутреннего валового продукта (ВВП) и помогать развивающимся странам в выполнении ЦРТ. |
The committee would meet annually and be charged with the identification and coordination of specific areas of work and the preparation of policy papers for consultation among Member States. |
Комитет мог бы проводить ежегодные заседания и выполнять функции по разработке стратегий и координации конкретных направлений деятельности и заниматься подготовкой программных документов для проведения консультаций между государствами-членами. |