Each institution must meet the requirements of the Public Finance Act 1989 and the Education Act 1989. |
Теперь каждое учебное заведение обязано выполнять требования Закона о государственных финансах 1989 года и Закона об образовании 1989 года. |
The Department of Humanitarian Affairs must exercise all necessary vigilance; agencies must quickly meet their obligation to reimburse the Fund; and donors must respond quickly to appeals. |
Департамент по гуманитарным вопросам должен проявлять всю необходимую бдительность; учреждения должны быстро выполнять свои обязанности по возмещению Фонда; доноры должны быстро откликаться на призывы. |
In that regard it was necessary for Member States to first resolve to provide the Organization with the necessary additional funds, since it could not meet additional commitments from existing resources. |
Для этого необходимо также, чтобы государства-члены прежде всего обязались предоставить Организации Объединенных Наций необходимые дополнительные средства, поскольку Организация не сможет выполнять новые финансовые обязательства на базе имеющихся бюджетных ресурсов. |
The incumbent will ensure that systems meet the prior conditions required for cost-effective implementation by identifying the requirements and will review the functionality that field systems should provide. |
Он будет обеспечивать, чтобы системы отвечали установленным требованиям в отношении эффективной с точки зрения затрат эксплуатации на основе определения соответствующих потребностей, и проводить обзор тех функций, которые должны выполнять полевые системы. |
During the transition, UNOPS will honour its commitment to portfolios that fall outside the option one model, but meet the following criteria: continued client demand, full cost recovery, and serviceability within the streamlined structure and business processes. |
В течение перехода ЮНОПС будет выполнять свои обязательства в отношении портфеля проектов, которые не вписываются в рамки модели первого варианта, но при соблюдении следующих критериев: устойчивый спрос со стороны заказчиков, полное возмещение затрат и возможность обслуживания структурой и механизмами после их рационализации. |
indicates that the Centre will be unable to effectively meet these demands and fully discharge its mandate without the allocation of appropriate funding and adequate resources, |
указывается, что Центр будет не в состоянии эффективно удовлетворять соответствующие потребности и в полной мере выполнять свой мандат без обеспечения надлежащего финансирования и выделения соответствующих ресурсов, |
And like any tool that helps you in the development of your business, a Web site must meet the highest quality standards and fulfill its mission. |
И как любой инструмент, который помогает Вам на пути развития бизнеса, созданный веб-сайт должен отвечать самым высоким стандартам качества и выполнять поставленные перед ним задачи. |
The contracting firms are typically SMEs who rely on micro-enterprises to help meet deadlines in production or who contract out specific tasks such as ironing, folding and packing clothes. |
Подрядчиками обычно выступают МСП, которые обращаются за помощью к микропредприятиям, чтобы соблюсти сроки производства, или поручают им на контрактной основе выполнять конкретные задачи, например утюжку, складывание и упаковку одежды. |
As the Secretary-General had stated in the clearest terms, the Centre could not meet the demands of Member States without an adequate resource base. |
Как четко заявил Генеральный секретарь, Центр не сможет выполнять задачу, которую, как хотят государства-члены, он должен выполнять, без достаточной базы ресурсов. |
My delegation supports the idea that, since the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, its permanent members should meet certain conditions, fulfil certain responsibilities and take on heavier obligations. |
Моя делегация поддерживает идею о том, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, его постоянные члены должны отвечать определенным условиям, выполнять определенные обязанности и возложить на себя более серьезные обязательства. |
This state of affairs can be resolved only if all Member States meet their financial obligations in a timely manner and pay their arrears, and if a new formula for determining a more adequate scale of assessments based on a country's capacity to pay is adopted. |
Такое положение вещей может быть устранено лишь в том случае, если все государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства своевременно и погашать свой долг и если будет принята новая формула для определения более адекватной шкалы взносов, основанной на реальной платежеспособности стран. |
It seems as though we were trying to avoid our responsibilities rather than meet them, even those arising from the binding resolutions of the Security Council. |
Создается впечатление, будто мы старались скорее избегать своих обязательств, чем выполнять их, даже обязательств, которые должны были соблюдаться непременно в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
It is the obligation of States to establish how they can best meet their international human rights obligations and protect the public health within their political, cultural and religious contexts. |
Государства обязаны сами определить, как им лучше выполнять свои международные обязательства в области прав человека и защищать общественное здоровье с учетом их политических, культурных и религиозных условий. |
We will also meet our responsibility when it comes to implementing the terms of a peace settlement - and I hope that this settlement will come soon. |
Мы также будем выполнять свои обязательства, когда речь пойдет о выполнении условий мирного соглашения - и я надеюсь, что это соглашение скоро будет достигнуто. |
All Member States must meet their obligations under Security Council resolutions 1701, 1559 and 1680, if we are to enable Lebanon to be the proud, democratic and diverse nation that its people want it to be. |
Все государства-члены должны выполнять свои обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности 1701, 1559 и 1680, если мы хотим, чтобы Ливан смог стать гордой, демократической и разнообразной по составу населения страной, какой ее и хочет видеть ливанский народ. |
Troop-contributing countries that cannot meet the terms of their memoranda of understanding should so indicate to the United Nations, and must not deploy. |
Страны, предоставляющие войска, которые не могут выполнять положения своих соответствующих меморандумов о взаимопонимании, должны заявить об этом Организации Объединенных Наций и не должны развертывать свои войска. |
She reiterated her delegation's deep concern about the Organization's chronic cash shortage, and reaffirmed the principle that all Member States must meet their financial obligations in full, on time and without conditions, pursuant to Article 17 of the Charter. |
Она вновь заявляет о глубокой озабоченности своей делегации по поводу хронической нехватки у Организации наличных средств и вновь подтверждает принцип, предусматривающий, что все государства-члены должны выполнять свои обязательства полностью, своевременно и без каких-либо условий в соответствии со статьей 17 Устава. |
The ability of African countries to participate effectively, exercise their rights and meet their obligations in the World Trade Organization (WTO) is an important determinant in their integration into the international trading system. |
Способность африканских государств активно участвовать в работе, осуществлять свои права и выполнять свои обязательства в рамках Всемирной торговой организации является важным фактором их интеграции в международную торговую систему. |
Countries may meet their targets by reducing domestic emissions, or they may trade the rights to emission reductions with other developed or developing nations. |
Страны могут выполнять свои целевые показатели за счет снижения внутренних выбросов или же за счет торговли квотами на выбросы с другими развитыми или развивающимися странами. |
Executive heads throughout the system are aware that the capacity to attract, develop, motivate and retain the highest quality personnel is critical to implementing organizational changes aimed at enabling organizations to effectively meet the mandates set by Member States. |
Административным руководителям в рамках всей системы известно, что для осуществления организационных преобразований, направленных на обеспечение организациям возможности эффективно выполнять мандаты, утвержденные государствами-членами, решающее значение имеет возможность привлекать и удерживать самый высококвалифицированный персонал, повышать его квалификацию и заинтересовывать его. |
Similarly, in East Timor, in the initial phase of the crisis, regional countries had to shoulder responsibilities that the United Nations could not immediately meet. |
Аналогичным образом, в Восточном Тиморе на первоначальном этапе странам региона пришлось взять на себя функции, которые Организация Объединенных Наций поначалу не могла выполнять сама. |
At the same time, we believe it essential to provide the Court with sufficient resources and staff so that it can adequately meet the new obligations arising from the increased caseload. |
В то же время мы считаем необходимым обеспечить Суд необходимыми ресурсами и персоналом, с тем чтобы он мог должным образом выполнять новые обязанности в связи с возросшей нагрузкой. |
We feel too that the time has come to abandon the zero-growth policy in the budget for the biennium 2002-2003 if the Organization is to fully meet its obligations. |
Мы считаем также, что при составлении бюджета на двухлетний период 2002-2003 годов настало время отказаться от принципа нулевого роста для того, чтобы Организация смогла полностью выполнять свои обязательства. |
He noted that currently, the representatives of States Parties face significant personal burdens when taking on positions as Co-Chairs and Co-Rapporteurs, and assistance is needed for them to more effectively meet the obligations of these positions. |
Он отметил, что в настоящее время представители государств-участников несут большую личную нагрузку, когда они занимают должности сопредседателей и содокладчиков, и они нуждаются в помощи, с тем чтобы более эффективно выполнять обязанности, связанные с занятием этих должностей. |
Companies will not meet the requirement of using available technology which is the most protective of the environment; |
компании не будут выполнять требования, касающиеся использования таких технологий, которые обеспечивают наилучшую охрану окружающей среды; |