| All States should meet their financial obligations to the Organization without condition. | Все государства должны безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией. |
| The delegation of Egypt feels that the provision of adequate resources for this important activity would help the relevant organs fully meet their humanitarian obligations. | Делегация Египта считает, что предоставление надлежащих ресурсов для этой важной деятельности поможет соответствующим органам в полной мере выполнять свои гуманитарные обязательства. |
| Governments should meet their responsibilities for providing education and training. | Правительства должны выполнять свои обязанности по организации образования и профессиональной подготовки. |
| We in Britain will shortly publish a consultation paper on how we will meet our obligations. | Мы в Великобритании в скором времени опубликуем консультативный документ о том, как мы будем выполнять свои обязательства. |
| States must meet the obligations they had undertaken. | Государства обязаны выполнять взятые ими на себя обязательства. |
| Quite simply, they must meet their obligations to the United Nations in full and on time. | Просто-напросто, они должны полностью и своевременно выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| The adoption last year of resolution 1373 demonstrated that the Security Council can meet new challenges and act in a transparent manner. | Принятие в прошлом году резолюции 1373 подтвердило способность Совета Безопасности выполнять новые сложные задачи и действовать транспарентно. |
| Development partners should meet the financial commitments made to Africa. | Партнеры по процессу развития должны выполнять финансовые обязательства перед Африкой. |
| At the very least, they should meet the obligations set out in box 7 below. | Как минимум они должны выполнять обязательства, описанные во вставке 7 ниже. |
| If they focused only on the dangerous products they could not meet that important obligation. | Если они будут концентрироваться только на опасной продукции, то они не смогут выполнять эту важную функцию. |
| More than ever, Member States must continue to advance the Doha Development Agenda and meet their ODA commitments. | Более чем когда-либо государства-члены должны продолжать дальнейшую реализацию вопросов Дохинской повестки дня в области развития и выполнять свои обязательства в области ОПР. |
| But at the same time, Africa must meet its responsibilities too. | Однако Африка также должна выполнять собственные обязательства. |
| Let me add once again: we must meet our commitments on financing for development. | Позвольте мне еще раз заявить о том, что мы должны выполнять свои обязательства в отношении финансирования в целях развития. |
| Developed nations must meet their environmental commitments; natural resources must not be privatized for minority benefit. | Развитые страны должны выполнять свои экологические обязательства; природные ресурсы не должны быть приватизированы в интересах меньшинства. |
| The United States of America naturally joined in the consensus that States must meet their obligations pursuant to instruments to which they were parties. | Соединенные Штаты Америки, естественно, присоединяются к консенсусу в отношении того, что все государства должны выполнять обязательства, соответствующие документам, участниками которых они являются. |
| It should be possible to demonstrate to States that, even admitting later statements, they could still meet the standard. | Необходимо иметь возможность, чтобы показать государствам, что даже в случае допущения последующих заявлений они могут, тем не менее, выполнять норму. |
| It was noted that States must, in any event, meet their obligations with respect to international criminal jurisdiction. | Было отмечено, что государства в любом случае обязаны выполнять свои обязательства в отношении международной уголовной юрисдикции. |
| Switzerland was convinced that enterprise risk management would help the Organization meet that challenge more effectively in the future. | Швейцария убеждена, что система общеорганизационного управления рисками в будущем поможет Организации более эффективно выполнять эту задачу. |
| This unit will serve as an effective and reliable mechanism to assist the Court and meet its long-term post-trial statutory obligations towards witnesses. | Эта группа будет являться эффективным и надежным механизмом для оказания помощи Суду и выполнять его официальные долгосрочные послесудебные обязательства по отношению к свидетелям. |
| This reflects a necessity: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. | Это соответствует определенной необходимости: адресаты правовой нормы должны непременно давать ей толкование, с тем чтобы применять ее и выполнять те обязательства, которые на них возложены. |
| States parties acknowledged additional technical and financial contributions by States to help the IAEA meet its safeguards responsibilities, and to enhance the related technology base, including the construction of a new Safeguards Analytical Laboratory. | Государства-участники отметили дополнительный технический и финансовый вклад государств, призванный помочь МАГАТЭ выполнять свои обязанности в отношении гарантий и укреплять соответствующую технологическую базу, включая строительство новой аналитической лаборатории по гарантиям. |
| These financial statements are prepared on the basis that UNOPS is a going concern and will continue in operation and meet its mandate for the foreseeable future. | Настоящие финансовые ведомости подготовлены исходя из того, что ЮНОПС является непрерывно функционирующей организацией и что оно будет продолжать свою деятельность и выполнять свой мандат в обозримом будущем. |
| In that context, there was a vital role for donor countries, which must meet their targets for ODA. | В этой связи важнейшая роль отводится странам-донорам, которые должны выполнять свои целевые показатели по официальной помощи в целях развития. |
| Although each country bore primary responsibility for its own economic and social development, the international community must meet its commitments and shared responsibilities. | Хотя каждая страна несет основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, международное сообщество должно выполнять свои обязательства и разделять коллективную ответственность. |
| To gain access to credit, developing countries must meet conditions that violated their sovereignty and implement pro-cyclical policies that did not lead to growth, jobs and production. | Чтобы получить доступ к кредитам, развивающимся странам приходится выполнять условия, которые нарушают их суверенность, и проводить проциклическую политику, которая не ведет к экономическому росту, созданию рабочих мест и производству. |