The Unit believes that if these proposals are seriously considered and followed up, the Unit could well meet the requirements expressed by Member States regarding the proposed system-wide evaluation mechanism. |
Группа считает, что, если эти предложения будут серьезно рассмотрены и приняты, она сможет полностью выполнить требования государств-членов в отношении предлагаемого общесистемного механизма по оценке. |
No one would argue that, without the full engagement of women, the international system cannot meet the demands made on it. |
Никто не станет спорить с тем, что без полномасштабного участия женщин международная система не сможет выполнить предъявляемые к ней требования. |
In the area of international cooperation, Member States must meet their official development assistance commitments and must guarantee broad and equitable access to international markets. |
В области международного сотрудничества государства-члены должны выполнить свои обязательства в рамках официальной помощи в целях развития и гарантировать широкий и равноправный доступ к международным рынкам. |
While only a few countries can now meet all of the requirements, there are others that first need to rebuild their statistical system. |
Хотя выполнить все требования на сегодняшний день могут всего лишь несколько стран, другим государствам будет необходимо прежде всего реформировать свою статистическую систему. |
Member States must meet their MDG objectives, include young people in decision-making processes that affected society and prioritize the needs of the poor and the most vulnerable to climate change. |
Государства-члены должны выполнить свои обязательства по ЦРДТ, вовлечь молодежь в процессы принятия решений, затрагивающих жизнь общества, и в первую очередь решить проблемы малоимущих и наиболее уязвимых с точки зрения изменения климата слоев населения. |
Work is under way with the European Commission to agree the conditions for a project of international assistance that could help Belarus meet its obligations under the Convention. |
В настоящее время продолжается работа с Европейской комиссией по согласованию условий проекта международной помощи, который помог бы Беларуси выполнить ее обязательства по данной Конвенции. |
It is imperative that donors sustain the funding required to cut this mortality rate in half by 2010 and meet the related objectives within the Millennium Development Goal (MDG) framework. |
Настоятельно необходимо, чтобы доноры продолжали оказывать финансовую поддержку, необходимую для того, чтобы наполовину уменьшить показатель смертности к 2010 году и выполнить связанные с этим задачи в рамках достижения соответствующих показателей в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Developed partners should meet their commitment to dedicate 0.7 per cent of GNP to ODA, including 0.15 to 0.2 per cent to least developed countries. |
Развитые партнеры должны выполнить свое обязательство о выделении 0,7 процента ВВП на ОПР, включая 0,15 - 0,2 процента для наименее развитых стран. |
Likewise, the Government should implement its pledge to develop a network of protected areas, which would also meet its obligation under the Convention on Biological Diversity. |
Аналогичным образом правительство Либерии должно выполнить свое обещание создать сеть охраняемых районов, которая будет также отвечать его обязательству по Конвенции о биологическом разнообразии. |
Some of the world's poorest countries have not kept pace and may not meet our shared commitment to the internationally agreed Millennium Development Goals. |
Некоторые из беднейших стран мира не поспевают за этим ростом и, возможно, не сумеют выполнить наши совместные обязательства в отношении международно согласованных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That would help the lender meet the ICPD Programme of Action obligation, without utilizing foreign currency, and would advance population and social development goals. |
Это поможет кредитору выполнить свои обязательства в рамках Программы действий МКНР без привлечения средств в иностранной валюте и будет способствовать достижению целей в области народонаселения и социального развития. |
The CTC was able to fully meet its responsibilities in the period under review. |
КТК за предыдущий срок удалось в полном объеме выполнить возложенные на его задачи. |
I would like to acknowledge those development partners that have extended a hand to help Lesotho meet its commitments in these critical areas. |
Я хотел бы выразить признательность тем партнерам по развитию, которые протянули руку помощи Лесото, с тем чтобы она смогла выполнить свои обязательства в этих исключительно важных областях. |
In 2005, the Multilateral Debt Relief Initiative was launched to reduce further the debts of heavily indebted poor countries and provide additional resources to help them meet the Millennium Development Goals. |
В 2005 году была объявлена Многосторонняя инициатива по облегчению задолженности в целях дальнейшего облегчения положения бедных стран с крупной задолженностью и обеспечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы они смогли выполнить цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
In order to ensure that efforts to achieve sustainable development meet the criteria, Member States should fully implement the commitment to gender equality and the empowerment of women contained in the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. |
Для того чтобы усилия по достижению устойчивого развития отвечали этим критериям, государства-члены должны полностью выполнить обязательство в части достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, которое зафиксировано в Пекинской платформе действий и итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Implementing the provisions of the International Health Regulations (2005): ensuring that all countries can meet the capacity requirements specified in the Regulations |
Осуществление положений Международных медико-санитарных правил (2005 года): обеспечение того, чтобы все страны смогли выполнить требования в отношении наличия потенциала, указанные в Правилах |
Progress in structural transformation will not only reduce the exposure of these countries to shocks but enable them to sustain a growth rate of at least 7 per cent per annum and meet the criteria for graduation by 2020. |
Прогресс в проведении структурных преобразований не только снизит зависимость этих стран от потрясений, но и позволит им удерживать темпы роста на уровне по меньшей мере 7 процентов в год и выполнить критерии для выхода из категории к 2020 году. |
To that end, Member States must meet their financial obligations to the United Nations in full and on time and the relevant memorandums of understanding must be finalized. |
Для достижения этой цели государства-члены должны своевременно и в полном объеме выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, и следует завершить подготовку соответствующих меморандумов о взаимопонимании. |
The State party could provide compensation to the ostensible owners of the land in question and then meet its obligation to respect, protect and fulfil the right to adequate housing by regularizing the communities of Gorno Ezerovo and Meden. |
Государство-участник могло бы предоставить компенсацию предполагаемым владельцам соответствующих участков земли, а затем выполнить свои обязательства по уважению, защите и обеспечению реализации права на достаточное жилище путем официального урегулирования положения общин "Горно Езерово" и "Меден Рудник". |
In order to be eligible for debt relief under the HIPC Initiative, a country must meet specified conditions, commit to poverty reduction through policy changes and establish a track record of macroeconomic stability. |
Чтобы отвечать критериям, установленным для стран, желающих облегчить свое долговое бремя в рамках ИБСВЗ, страна должна выполнить определенные условия, взять на себя обязательства по борьбе с бедностью путем изменения своей политики и продемонстрировать макроэкономическую стабильность в течение какого-то времени. |
Some of the native Georgian teachers, who could not meet this requirement, had to leave and no new Russian-speaking teachers were recruited. |
Ряд местных грузинских учителей, которые не могли выполнить это требование, вынуждены были уйти с работы, а новые учителя, говорящие на русском языке, набраны не были. |
Most importantly, developed trading partners should meet their commitment to extend bound duty-free, quota-free treatment to all products imported from LDCs, with rules of origin matching the industrial capacities of these countries. |
В первую очередь торговые партнеры из числа развитых стран должны выполнить взятое ими на себя обязательство распространить беспошлинный неквотируемый режим на все товары, импортируемые из НРС, и привести правила происхождения в соответствие с промышленным потенциалом этих стран. |
Professional services providers from developing countries face stringent financial requirements with high ceilings as a market entry condition, which they cannot meet owing to their limited access to financial resources. |
Поставщики профессиональных услуг из развивающихся стран сталкиваются с жесткими финансовыми требованиями, которые предусматривают высокий пороговый уровень в качестве условия выхода на рынок и которые они не могут выполнить из-за ограниченного доступа к финансовым ресурсам. |
In this way it has greater assurance that even if one leasing State and its related "vendor" corporation, for some reason, could not meet all its obligations in a timely manner. |
Таким образом, оно получает более существенные гарантии на тот случай, когда даже одно предоставляющее аренду государство и его соответствующая корпорация"поставщик" по некоторой причине не смогут своевременно выполнить все свои обязательства. |
In view of these achievements and goals attained, El Salvador is optimistic that it can fully meet Millennium Development Goal 6, to be achieved by 2015. |
В свете успехов и достигнутых целей Сальвадор надеется, что он сумеет в полном объеме выполнить к 2015 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |