But I am determined that we must fully meet our obligations and I am working with our Congress on a plan to do so. |
Но я убежден, что мы должны в полной мере выполнить свои обязательства, и я работаю сейчас с Конгрессом над тем, как это сделать. |
The impending anniversary is also a good time for us to set a new course for the United Nations so that we can successfully meet new challenges. |
Приближающийся юбилей - это также хорошая для нас возможность наметить новый курс для Организации Объединенных Наций, чтобы мы могли успешно выполнить новые задачи. |
How can we meet these new challenges? |
Каким образом мы можем выполнить эти задачи? |
UNHCR and the international community must meet all their responsibilities to such countries, particularly those that were among the least developed countries. |
УВКБ и международному сообществу необходимо выполнить все взятые ими обязательства перед такими странами, особенно теми, которые входят в группу наименее развитых. |
Member States must meet their financial obligations and the Secretariat must develop a cost-effective and viable system for managing United Nations assets for the logistic support of peacekeeping operations. |
Государствам-членам следует выполнить свои финансовые обязательства, а Секретариату создать затратоэффективную и надежную систему инвентаризации и контроля за активами Организации Объединенных Наций по материально-техническому обеспечению миротворческой деятельности. |
The reserves are kept at twice the mandatory level to ensure that UNCDF can meet its ongoing commitments for at least two years. |
Резервы сохраняются на уровне в два раза большем обязательного уровня, чтобы дать возможность ФКРООН выполнить свои предстоящие обязательства по крайней мере на два года. |
A recent report from the Energy Information Administration concluded that the US could meet mandatory targets for reducing greenhouse gas emissions without significant harm to the economy. |
В последнем докладе Управления информации об энергетике говорится, что США могут выполнить обязательные целевые показатели сокращения выбросов парниковых газов без какого-либо существенного ущерба для экономики. |
More than ever, we must abide by the motto of this special session: "Together we can meet this challenge". |
В большей степени, чем когда-либо ранее, мы обязаны руководствоваться девизом этой специальной сессии: "Сообща мы можем выполнить эту задачу". |
Together we can meet this challenge. |
сообща мы можем выполнить эту задачу. |
Donor countries should be called upon to redouble every effort to increase the amount of ODA and meet international commitments in this regard without any further delay. |
Следует призвать страны-доноры удвоить их усилия по увеличению объемов выделяемой ОПР и безотлагательно выполнить взятые ими в этой связи международные обязательства. |
New resources would however be necessary, and the developed world should meet the goal of allocating 0.7 per cent of GDP to official development assistance. |
Однако для этого потребуются новые ресурсы, и развитые страны мира должны выполнить цель выделения 0,7 процента от ВВП на официальную помощь на цели развития. |
Developed countries must rapidly, and in full, meet the commitments given at the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey last March. |
Развитым странам надлежит быстро и всесторонне выполнить обязательства, взятые на состоявшейся в марте текущего года в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития. |
We call upon all countries to fully meet their national commitments, such as limitation and reduction targets for greenhouse-gas emissions. |
Мы призываем все страны в полном объеме выполнить свои национальные обязательства, такие, как ограничение и сокращение выбросов "парниковых" газов до установленных уровней. |
The Comment then suggests several ways in which governments might meet their obligations to achieve the full realization of the right to adequate housing. |
После него в Замечании предлагаются различные пути, с помощью которых правительства могли бы выполнить свои обязательства по обеспечению полной реализации права на достаточное жилье. |
We hope its work will begin very soon with a clear and specific plan of work so that it can meet the objective for which it was created. |
Надеемся, что, обладая четким и конкретным планом работы, она начнет свою деятельность действительно очень скоро с тем, чтобы выполнить ту задачу, ради которой она была учреждена. |
I strongly appeal to donors to contribute to this important scheme, to honour their existing pledges and to help meet the shortfall in pledges of $4.3 million. |
Я настоятельно призываю доноров внести средства на цели этой важной программы, выполнить уже данные ими обещания и помочь ликвидировать дефицит в объеме объявленных взносов, равный 4,3 млн. долл. США. |
The organizations representing the disabled should meet their responsibilities by participating in decision-making which concerned the disabled so as to help Governments accomplish their humanitarian mission. |
Организации, которые представляют инвалидов, должны выполнить возложенную на них ответственность, участвуя в принятии решений, которые касаются инвалидов, с тем чтобы оказать правительствам помощь в выполнении их гуманных задач. |
We would thus wish to urge the authors of the sanctions to assume their responsibilities, meet their commitments and end this constraint without further conditions. |
Пользуясь случаем, нам хотелось бы также призвать тех, кто ввел эти санкции, выполнить свои обязанности, соблюсти свои обязательства и снять установленные ограничения без дополнительных условий. |
He suggested that the Bureau should meet to determine whether another rapporteur should be designated on an interim basis or whether the two Vice-Chairmen attending the seminar could cover his duties. |
Он предлагает созвать Бюро для решения вопроса о том, назначить ли другого докладчика на временной основе или положиться на то, что два заместителя Председателя, участвующие в этом семинаре, смогут выполнить его обязанности. |
Of course, the United Nations can meet the challenges in that country only if an adequate level of security is provided. |
Разумеется, выполнить свои задачи в этой стране Организация Объединенных Наций сможет только при условии обеспечения должного уровня безопасности. |
All Member States must therefore meet their financial obligations to the Organization, and it was the duty of the most powerful members to set an example to others. |
Поэтому все государства-члены должны выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией и долг наиболее сильных членов показать в этом пример другим. |
The Board should meet its obligations to this programme not only through new extrabudgetary resources but also through the reallocation of the secretariat's regular budget resources. |
Совету следует выполнить свои обязательства по отношению к этой программе не только за счет привлечения новых внебюджетных ресурсов, но и на основе перераспределения ресурсов по регулярному бюджету секретариата. |
Please provide a detailed outline of the legal provisions and procedures and describe how Brazil can meet the requirements of this paragraph. |
Просьба представить подробное описание юридических положений и процедур и рассказать, каким образом Бразилия может выполнить требования, установленные этим пунктом. |
Once before the judge, the suspect can be directed to comply with a court order to keep the peace and meet any specific requirements imposed. |
Представшему перед судьей подозреваемому может быть предписано соблюдать судебный приказ не нарушать общественный порядок и выполнить любые конкретно установленные требования. |
We further welcome the assistance team dispatched by the United Nations to help us meet our obligation to convene general elections in January. |
Мы приветствуем также группу поддержки, направленную Организацией Объединенных Наций, чтобы помочь нам выполнить свое обязательство по организации всеобщих выборов в январе. |