| It has been entrusted with a crucial task, and we look forward to the successful completion of its mandate within the agreed timetable. | Ей поручена важная задача, и мы с нетерпением ждем успешного выполнения ее мандата в рамках согласованного графика. |
| Its objective is to ensure that UNEP has the strategic direction, management coordination, resources and infrastructure required to fulfil its refocused mandate. | Ее задача состоит в обеспечении стратегической направленности, координации вопросов управления, ресурсов и инфраструктуры ЮНЕП, необходимых для выполнения ее перенацеленного мандата. |
| The Commission, at its seventh session, should define the mandate for the open-ended intergovernmental group of experts for a worldwide strategy for a sustainable energy future. | На своей седьмой сессии Комиссии следует определить мандат межправительственной группы экспертов открытого состава, на которую будет возложена задача по разработке всемирной стратегии устойчивого развития энергетики в будущем. |
| The primary task of the military component will be to create a secure and stable environment throughout Liberia to enable the Mission to accomplish the mandate outlined above. | Главная задача военного компонента будет заключаться в создании безопасных и стабильных условий по всей Либерии, с тем чтобы позволить Миссии выполнять изложенный выше мандат. |
| Its mandate is "to facilitate the practice of physical activity and sports, thereby contributing to people's quality of life". | Задача ИНД состоит в том, чтобы "обеспечить занятия физической культурой и спортом, содействуя улучшению качества жизни населения". |
| The urgent task before it is to complete its examination of national reports, rather than be involved in questions beyond its mandate. | Стоящая перед ним настоятельная задача заключается в завершении изучения национальных докладов, а не в том, чтобы заниматься вопросами, выходящими за рамки его мандата. |
| Agenda 21 and the Bangkok Plan of Action, in particular, provided UNCTAD with a mandate to promote the integration of trade, environment and development. | В Повестке дня на ХХI век и в Бангкокском плане действий, в частности, перед ЮНКТАД была поставлена задача содействовать органичному увязыванию проблематики торговли, окружающей среды и развития. |
| Substantial work remains to be done with the KPC, with the most fundamentally challenging task remaining its transformation into a multi-ethnic body focused solely on its civilian emergency mandate. | Еще предстоит выполнить значительную работу в отношении КПК, причем самой трудной из задач по-прежнему является задача его преобразования в многоэтническое учреждение, деятельность которого должна быть сосредоточена только на выполнении им его мандата в качестве гражданского учреждения по оказанию услуг в чрезвычайных ситуациях. |
| In Colombia, the task of determining whether certification authorities had the technical, financial and legal capability to discharge their mandate was performed by independent auditing bodies. | В его стране задача определить, располагают ли сертификационные учреждения техническими, финансовыми и правовыми возможностями для осуществления своего мандата, возложена на независимые ревизионные органы. |
| The United Nations system Staff College is currently reviewing its work programme to maximize support for this initiative, which is central to its mandate. | В настоящее время Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций осуществляет пересмотр своей программы работы с целью обеспечить максимальную поддержку вышеуказанной инициативы, в чем и заключается его главная задача. |
| Our mandate is to help Member States, at the national and regional levels, to meet their international obligations while ensuring regional coherence. | Наша задача состоит в оказании государствам-членам на национальном и региональном уровнях помощи в деле выполнения ими международных обязательств и в обеспечении слаженности региональных действий. |
| The UNHCR mandate was to guarantee protection for refugees, who were in a quite different category to immigrants found in mixed migratory flows. | Задача УВКБ состоит в обеспечении защиты беженцев, которые относятся к совершенно другой категории по сравнению с иммигрантами, составляющими смешанные миграционные потоки. |
| The High-Level Mission's mandate - focused on the needs of victims and survivors - is one response to these human rights violations. | Задача Миссии - сосредоточенной на выяснении потребностей жертв и оставшихся в живых лиц - состоит в том, чтобы отреагировать на эти нарушения прав человека. |
| The main parties had reached an agreement on a political stability pact and the new Government had a clear mandate to pursue peace and reconciliation. | Основные партии достигли договоренности о принятии пакта политической стабильности, и перед новым правительством была поставлена четкая задача - следовать курсом мира и примирения. |
| Our mandate under the fertility act is to ensure the continuation of the human race | Наша задача, в соответствии с законом о рождаемости, состоит в том, чтобы обеспечить продолжение человеческой расы |
| The international linkages were an important aspect of the mandate of the Commission under paragraph 3 of the terms of reference which remained unfulfilled. | Выявление международных связей было одним из важным аспектов мандата Комиссии в соответствии с пунктом З круга ведения, но эта задача осталась невыполненной. |
| Also, when the mandate of the Special Rapporteur had been extended again in April 2011, he had been tasked with expanding humanitarian space. | Кроме того, когда в апреле 2011 года повторно был продлен мандат Специального докладчика, ему была поручена задача расширить гуманитарное пространство. |
| Peacekeeping and special political missions have designated public information offices that focus on public information regarding the mandate of the mission. | Миротворческие и специальные политические миссии имеют специальные отделы по вопросам общественной информации, главная задача которых заключается в информировании общественности о мандатах миссий. |
| Indeed, it goes to the very heart of the mandate of the United Nations itself. | Ведь эта задача восходит к самой сути мандата самой Организации Объединенных Наций. |
| The principal purpose of the mandate as framed by the EU is deliberate anti-Government activity in Belarus under the cover of the United Nations. | Главная задача, которую ставит ЕС перед этим мандатом, - это целенаправленная антиправительственная деятельность в Беларуси под прикрытием ООН. |
| The United Nations has a mandate to look after the world... | Задача Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы заботиться о мире... |
| The objective of this model questionnaire is to inform interested parties succinctly about the mandate and to facilitate the submission of information to the Special Rapporteur. | Задача этого типового вопросника заключается в том, чтобы кратко информировать заинтересованные стороны о мандате и содействовать представлению информации Специальному докладчику. |
| However, improved relations with the population are essential, not only to improve the environment for effective mandate implementation, but also to increase the security of MINUSTAH personnel. | Несмотря на это, задача нормализации отношений с населением стоит ребром, так как это позволило бы не только создать более благоприятные условия для эффективного осуществления мандата МООНСГ, но и повысить уровень безопасности ее персонала. |
| Its mandate is to promote the strategic importance of procurement and supply chain management in programme and service delivery, in a transparent and accountable manner. | Задача МУРГС - поощрять стратегически важные закупки и руководить цепочкой снабжения в процессе осуществления программ и предоставления услуг на транспарентной основе и в условиях подотчетности. |
| The aim of the next phase of his mandate was to provide a set of guiding principles for States and businesses, applicable in all sectors and regions. | Задача, которую он ставит перед собой в рамках следующей фазы своего мандата, заключается в том, чтобы предоставить государствам и предприятиям пакет руководящих принципов, которые могли бы быть применены во всех секторах и регионах. |