The Division argued, however, that its mandate requires that it encourage competition and identify opportunities for cost savings, while ensuring that contract award to a vendor is contingent upon successful completion of registration. |
Вместе с тем Отдел утверждал, что на него возложена задача поощрять конкуренцию и находить возможности экономии расходов при обеспечении заключения контракта с поставщиком, успешно прошедшим процесс регистрации. |
The report we have before us concludes that the task of transforming the KPC into a multi-ethnic body focused solely on its mandate has lagged and that the Corps' aspiration to serve as an army clearly contravenes the principles of resolution 1244. |
В находящемся на нашем рассмотрении докладе делается вывод о том, что задача преобразования КЗК в многоэтнический орган с акцентном исключительно на его мандате не оправдала ожиданий и что стремление Корпуса действовать в качестве армии явно противоречит принципам резолюции 1244. |
The primary mission of an organization's ICT operation is to ensure the cost-effective delivery of ICT services that allow the organization to achieve its mandate. |
Главная задача использования ИКТ организацией заключается в обеспечении эффективного с точки зрения затрат предоставления услуг в сфере ИКТ, позволяющего организации выполнить свой мандат. |
After the discussions began on the renewal of the mandate of MINURCAT, producing an aide-memoire became the priority |
После того как стал обсуждаться вопрос о возобновлении мандата МИНУРКАТ, на первое место была поставлена задача по подготовке соответствующей памятной записки. |
Austria strongly supports the important work of the CTITF under the leadership of its Chairman, Mr. Jean-Paul Laborde, and recalls its core mandate to ensure overall coordination and coherence in the counter-terrorism efforts of the United Nations system. |
Австрия решительно поддерживает важную работу ЦГОКМ под руководством ее Председателя, г-на Жан-Поля Лаборда, и напоминает о том, что ее основная задача заключается в обеспечении общей координации и согласовании усилий системы Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
The core mandate of the Information and Evidence Support Section is to manage information and evidence of the Office of the Prosecutor throughout their life cycle. |
Основная задача Секции по сбору информации и доказательств заключается в управлении информацией и доказательствами, имеющимися в распоряжении Канцелярии Обвинителя, в течение всего периода их использования. |
The Committee stressed that the members of the TIRExB were elected in their personal capacity, with the mandate to work towards the sustainability of the TIR procedure. |
Комитет подчеркнул, что члены ИСМДП были избраны в персональном качестве и что их задача состоит в обеспечении устойчивости процедуры МДП. |
The mandate of this table is to develop an integrated African Nova Scotian labour market strategy, which will be driven by leadership at the local level and grass-root initiatives. |
Задача этого "круглого стола" - выработать комплексную стратегию рынка труда для жителей Новой Шотландии африканского происхождения, которая будет проводиться в жизнь усилиями местного руководства и низовых инициатив. |
The mandate of the organization is to foster a countrywide network of grass-roots level organizations to enable men and women in rural areas to plan, implement and manage development to ensure productive employment, poverty alleviation and improvement in the quality of life. |
Задача организации - содействовать созданию сети низовых местных организаций по всей стране, для того чтобы мужчины и женщины в сельских районах могли планировать, осуществлять и контролировать развитие в целях обеспечения продуктивной занятости, снижения уровня нищеты и повышения качества жизни. |
The organization's mandate, to help people to help themselves, supports the Goals by focusing on capacity-building and facilitating access to basic services. |
Задача организации - научить людей помогать самим себе - содействует достижению ЦРТ, концентрируя внимание на наращивании потенциала и облегчении доступа к основным видам услуг. |
Since 1979, a National Committee on Childhood had existed, with a mandate to coordinate efforts in the areas of health, education, recreation and social development. |
С 1979 года в стране существует Национальный комитет по делам детей, на который возложена задача координации усилий в сфере здравоохранения, образования, отдыха и социального развития. |
The unit's mandate was to encourage social peace, ensure that justice was quick and efficient and accessible to all, including indigenous peoples, and ease the pressure on the courts. |
Задача этого органа состоит в укреплении социального мира и в принятии мер к тому, чтобы отправление правосудия было оперативным и эффективным, а также доступным для всех, включая коренных жителей, и в сокращении нагрузки на суды. |
In UNDP, the primary mandate of MROC is to advise on financial management and reporting, internal control arrangements, and matters relating to external and internal audits. |
В ПРООН главная задача КОУН состоит в консультировании по вопросам финансового управления и отчетности, процедурам внутреннего контроля и вопросам, касающимся внешней и внутренней ревизии. |
The intention is to ensure that the institutional arrangements are adequately resourced and vested with the authority at a political level to drive the mandate for women's empowerment and gender equality. |
Поставлена задача обеспечить наделение этих институциональных механизмов надлежащими ресурсами и полномочиями на политическом уровне, с тем чтобы они могли выполнять свой мандат по расширению возможностей женщин и достижению гендерного равенства. |
As a process management body entrusted with an intersessional task, the Bureau expressed the wish to rely on external assistance for the submission of key input required for the delivery of its mandate, ranging from thematic research to targeted report elaboration and technical papers drafting. |
Как орган, на который возложена задача управлять процессом в межсессионный период, Президиум выразил желание воспользоваться в связи с представлением ключевых материалов, необходимых для выполнения его мандата, внешней помощью по некоторым вопросам, начиная с проведения тематического исследования и кончая составлением целевого доклада и технических документов. |
The challenge for the Commission was to achieve the objectives set out in its mandate while striving to improve its working methods at a time of shrinking budgetary resources. |
Задача Комиссии состоит в реализации целей, изложенных в ее мандате, наряду с принятием мер по совершенствованию методов ее работы в условиях сокращения бюджетных ресурсов. |
The main thrust of the communications and public information strategy will be to promote a better understanding of the peace process, the UNAMID mandate and related activities among the various Darfurian stakeholders. |
Главная задача стратегии в области общественной информации и коммуникации заключается в том, чтобы содействовать лучшему пониманию различными заинтересованными сторонами в Дарфуре мирного процесса, мандата и деятельности ЮНАМИД. |
It was not within the mandate of the joint secretariat to carry out extensive further research to locate information that should have been included in the summary reports, or to check the information provided. |
Задача, поставленная перед совместным секретариатом не предусматривала проведения расширенного дополнительного исследования по определению источников, информация из которых должна была включаться в краткие доклады, или проверке представленной информации. |
The international community could overcome that challenge through improved bilateral and multilateral cooperation and through fulfilling the primary mandate of United Nations human rights machinery, which was to create coherent, constructive and transparent dialogue among Member States. |
Международное сообщество может дать ответ на этот вызов посредством расширения двустороннего и многостороннего сотрудничества и выполнения основного мандата механизмов Организации Объединенных Наций по защите прав человека, задача которого - создание последовательного, конструктивного и прозрачного диалога между государствами-членами. |
Mr. Mercado (United States of America) said that his delegation supported the global approach adopted by UNHCR to the discharge of its mandate, but believed that the protection of populations affected by conflict was a moral imperative which must remain a priority. |
Г-н Меркадо (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны поддерживает комплексный подход, используемый Управлением при осуществлении своего мандата, однако считает, что моральным императивом УВКБ является защита затронутого конфликтами населения, и эта задача должна и впредь оставаться приоритетным направлением в его деятельности. |
The primary focus of the Commission's security operations is therefore to enable the continuation of its mandate by ensuring maximum security for all personnel, facilities and assets. |
Поэтому главная задача мер по обеспечению безопасности Комиссии заключается в дальнейшем осуществлении мандата по достижению максимального уровня безопасности для всех сотрудников, помещений и материальных средств. |
As such, there is no mandate with regard to "an indication of the way forward", and "coordination of the United Nations system action on climate change". |
Перед ним как таковым не ставилась задача указать курс дальнейших действий или скоординировать деятельность системы Организации Объединенных Наций в отношении изменения климата. |
A mission for which not only does it lack an established mandate but also a function for which it cannot compete with other, better tooled and empowered, institutions. |
Это задача, для решения которой он не располагает утвержденным мандатом, и, кроме того, при выполнении этой функции он не в силах конкурировать с другими лучше оснащенными и более мощными структурами. |
The Commission's mission goes to the heart of the mandate of the United Nations to ensure that the rule of law, justice and lasting peace are mutually reinforcing. |
Задача Комиссии отражает суть мандата Организации Объединенных Наций, состоящего в придании взаимодополняющего характера усилиям в области обеспечения верховенства права, справедливости и прочного мира. |
The mandate of the Human Rights Committee was to examine the implementation of the Covenant in the States parties and to discuss with delegations any difficulties that arose, even if they involved controversial or legal issues. |
Перед Комитетом по правам человека поставлена задача изучать применение Пакта в государствах-участниках и обсуждать с делегациями возникающие трудности, даже если речь идет о спорных и юридических вопросах. |