I urge the Congolese authorities, in particular the national police, who have the special mandate to secure the polls, to continue taking the necessary security measures to prevent and deter possible violence. |
Я настоятельно призываю конголезские власти, в частности национальную полицию, на которую возложена особая задача охраны избирательных участков, продолжать принимать необходимые меры по обеспечению безопасности для предотвращения и сдерживания возможного насилия. |
As its core mandate, the Ethics Office administers the programme and an external consulting firm performs the reviews, as third-party independence is required. |
Главная задача Бюро по вопросам этики заключается в осуществлении программы, а внешняя консалтинговая фирма проводит анализ файлов, поскольку требуется независимая оценка третьей стороны. |
WTO's core mandate was to foster the opening up of trade in support of developing countries' developmental priorities, and UNIDO's was to help them develop adequate industrial and productive capacities to exploit the potential benefits of such opening-up. |
Главная задача ВТО состоит в том, чтобы открывать двери для торговли и оказания поддержки приоритетам развивающихся стран в области развития, а ЮНИДО призвано помогать им создавать адекватные промышленные и производственные потенциалы, с тем чтобы они могли воспользоваться ожидаемыми выгодами, которые открываются перед ними. |
In an effort by the State to prevent future violations or to strengthen the criminal justice system, a commission may also be given a broader mandate to report on the causes of the violation and to propose recommendations for institutional reform. |
Если государство стремится предотвратить нарушения в будущем или укрепить систему уголовного правосудия, то перед комиссией может быть также поставлена более широкая задача по установлению причин нарушения и выработке рекомендаций относительно институциональной реформы. |
The mandate of the Prisons Service is to maintain the safe custody of prisoners, the security of prisoners and to reform and rehabilitate prisoners. |
Задача службы исполнения наказаний заключается в обеспечении надежной охраны заключенных, их безопасности, перевоспитания и реабилитации. |
Recalling that at its seventh meeting it established an intersessional working group with the mandate to develop further the working paper on preparing internal proposals and decision guidance documents for severely hazardous pesticide formulations, |
напоминая о том, что на своем седьмом совещании он учредил межсессионную рабочую группу, задача которой состояла в дальнейшей доработке рабочего документа по подготовке внутренних предложений и документов для содействия принятию решений в отношении особо опасных пестицидных составов, |
Following recommendations made by the International Commission of Inquiry for Guinea established by the Secretary-General, OHCHR opened a country office in Guinea with a mandate to monitor the human rights situation and assist with recommended reform of the judicial sector. |
По рекомендации учрежденной Генеральным секретарем Комиссии по расследованию в Гвинее УВКПЧ открыло страновое отделение в Гвинее, задача которого - следить за положением в области прав человека и оказывать содействие в проведении рекомендованной реформы судебного сектора. |
At present, nine peacekeeping operations have the explicit mandate to "protect civilians under imminent threat of physical violence" and to uphold other protection measures, accounting for more than 95 per cent of peacekeepers currently deployed. |
В настоящее время перед девятью операциями по поддержанию мира поставлена непосредственная задача по «защите гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия» и по осуществлению других мер защиты, причем в этих операциях участвуют свыше 95 процентов развернутых в настоящее время миротворцев. |
The mandate of the Commission is to eliminate discrimination an inequalities against any individual or group of persons on the grounds of gender, age, race, colour, ethnic origin, disability or other reason occasioned by history, tradition or custom. |
Задача Комиссии заключается в ликвидации дискриминации и неравенства в отношении любого человека или групп лиц по признаку пола, возраста, расы, цвета кожи, этнического происхождения, инвалидности и в силу иных обстоятельств, связанных с историей, традициями или обычаями. |
Similarly, target 10, which aims at the halving of the proportion of people without sustainable access to safe drinking water, is directly relevant to the mandate and the diverse activities of UN-Habitat. |
Аналогичным образом, задача 10, предусматривающая сокращение вдвое доли населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, прямо связана с мандатом и различными направлениями деятельности ООН-Хабитат. |
CRP's main objective of promoting and protecting the rights of children, particularly those in especially difficult circumstances, supports UNICEF's child protection mandate. |
Основная задача ППД, заключающаяся в поощрении и защите прав детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях, созвучна мандату ЮНИСЕФ, касающемуся защиты детей. |
The primary focus of security operations is therefore to enable the continuation of the mandate of the Commission by ensuring maximum security for all personnel, facilities and assets. |
Поэтому главная задача состоит в том, чтобы создать условия для продолжения Комиссией своей работы и обеспечить максимальную безопасность всего персонала, помещений и имущества. |
The University's view is that the need for peace in urban areas falls well within its mandate and that, with more than 50 per cent of humanity now living in cities, it needed to include urban studies in its course offerings. |
Университет считает, что в его мандат входит задача поддержания мира в городах и что, поскольку городское население сейчас составляет более половины населения мира, среди других предлагаемых тем в Университете должны изучаться проблемы городов. |
Since its launch in 2012, the protection of civilians network has developed into an active online collaboration platform connecting experts from all peacekeeping missions with a protection of civilians mandate. |
С момента своего создания в 2012 году сетевое сообщество специалистов по вопросам защиты гражданского населения преобразовалось в активную сетевую платформу сотрудничества, объединяющую экспертов из всех миротворческих миссий, на которые возложена задача по защите гражданского населения. |
The Force Commander will oversee the military operations of MINUSCA in accordance with the provisions of the mandate, under which the key task of the MINUSCA force is the protection of civilians under threat of physical violence. |
Командующий силами будет осуществлять надзор за военными операциями МИНУСКА в соответствии с положениями мандата, согласно которому основная задача сил МИНУСКА заключается в обеспечении защиты гражданского населения, сталкивающегося с угрозой физического насилия. |
MISCA is mandated to establish a suitable environment for a United Nations peacekeeping operations deployment before the transfer of mandate from MISCA to MINUSCA on 25 September 2014, and the United Nations is to provide logistical support. |
АФИСМЦАР уполномочена создать подходящие условия для развертывания такой миротворческой операции до передачи полномочий от АФИСМЦАР МИНУСКА 25 сентября 2014 года, и на Организацию Объединенных Наций возлагается задача оказывать материально-техническую поддержку. |
The challenge was to reinvigorate it so that it could effectively exercise its mandate as part of the machinery of the General Assembly, thus making a valuable contribution to the revitalization of the most important of the Charter organs. |
Задача заключается в том, чтобы оживить работу Специального комитета, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат как один из органов Генеральной Ассамблеи, внося, таким образом, ценный вклад в процесс активизации работы самого главного, согласно Уставу, органа. |
UNCITRAL's mandate is based on the notion of removing obstacles to international trade by harmonizing laws relating to the conduct of business activities in the context of international trade. |
В основе мандата ЮНСИТРАЛ лежит задача устранить препятствия на пути международной торговли путем согласования законов, касающихся осуществления предпринимательской деятельности в контексте международной торговли. |
It was recognized that coordination was a continuous and complex challenge that requires all stakeholders to work closely together in order to comply with the mandate from the Statistical Commission to develop a viable proposal for effective coordination in the future. |
Было признано, что задача обеспечения координации предполагает непрерывные усилия и носит комплексный характер и что для ее решения необходимо, чтобы все заинтересованные стороны работали в тесном сотрудничестве в целях выполнения полученного от Статистической комиссии мандата на разработку практически реализуемого предложения относительно обеспечения действенной координации в будущем. |
It noted that when a working group was given a new mandate, it would be possible, if it seemed appropriate at the time, to reconsider the size of that working group for the period of the specific mandate. |
Она отметила, что, когда перед рабочей группой будет поставлена новая задача, появится возможность, если в тот момент это будет необходимо, изменить численный состав данной рабочей группы на период действия ее конкретного мандата. |
Recalls that the mandate of the evaluation function is to evaluate the relevance, effectiveness, efficiency and impact of UNICEF programmes and interventions as well as the sustainability of results; |
напоминает, что задача деятельности по оценке заключается в определении актуальности, эффективности, действенности и отдачи от программ и мероприятий ЮНИСЕФ, а также устойчивости полученных результатов; |
The Under-Secretary-General emphasized that the office would be entrusted with a mandate to promote peace and security in the subregion and would work closely with national and regional organizations, as well as United Nations country teams in the region. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что на отделение будет возложена задача содействия миру и безопасности в этом субрегионе, и оно будет работать в тесном сотрудничестве с национальными и региональными организациями, а также со страновыми группами Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
The principal mandate of the federal level is to formulate, evaluate and support policies; regulate actions; provide technical cooperation with the States, the Federal District and the municipalities. |
Главная задача федерального уровня состоит в том, чтобы формулировать, оценивать и поддерживать директивные установки, регулировать осуществляемые меры, обеспечивать техническое сотрудничество со штатами, Федеральным округом и муниципиями. |
It is not an easy mandate, and for countries like Georgia these issues, and in particular the need to reform, strengthen and improve the United Nations, are of particular importance. |
Это сложная задача, и для таких стран, как Грузия, эти вопросы, и в частности необходимость реформы, укрепления и совершенствования Организации Объединенных Наций, имеют особое значение. |
He recalled that the Committee's mandate was to monitor the implementation of the Convention, to publicize its provisions and to promote the idea that greater participation in Convention-related activities was essential to the protection of migrant workers around the world. |
Он напоминает, что задача Комитета заключается в контроле за применением Конвенции, повышении информированности о ее положениях и напоминании о важности более широкого участия в деятельности в рамках этого документа для защиты трудящихся-мигрантов во всем мире. |