At a time when the end of the mandate of ONUSAL, including its Human Rights Division, is already in sight, the Office has a very important role to play in filling the gap left by international verification of due observance and guarantees of human rights. |
Приближается окончание мандата МНООНС и ее Отдела по правам человека, и после этого на Прокуратуру ляжет очень важная задача заполнить вакуум международного контроля за должным уважением и соблюдением прав человека. |
In discussing the concerns of the mandate the intention is not to arrive at allocation of blame, but to recognize that all countries, developing or developed, can do a lot to ease the problem, whether they are from the supply or the demand side. |
При обсуждении связанных с мандатом проблем задача заключается не в том, чтобы кого-то обвинить, а, напротив, признать, что все страны, развивающиеся или развитые, могут многое сделать, чтобы снять остроту существующей у них проблемы, будь то в сфере спроса или предложения. |
If this, the mandate that was given to us some time ago, is not faithfully carried out, it cannot be considered that we are being consistent with the flexibility and spirit of compromise that we are advocating. |
Если эта задача - т.е. мандат, возложенный на нас уже довольно давно, - не будет добросовестно выполнена, то нельзя будет сказать, что мы последовательно проявляли гибкость и дух компромисса, приверженцами которых являемся. |
At its fortieth session, the Commission on the Status of Women, entrusted with the task of elaborating an optional protocol, had requested the Economic and Social Council to renew the mandate of its Working Group. |
Комиссия по положению женщин, на которую возложена задача по разработке факультативного протокола, обратилась на своей сороковой сессии к Экономическому и Социальному Совету с просьбой продлить мандат ее Рабочей группы. |
The Working Group takes note of the fact that, under its mandate, the task of the Working Group on Arbitrary Detention is to investigate cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям принимает к сведению тот факт, что в соответствии с возложенным на нее мандатом ее задача заключается в расследовании случаев произвольного лишения свободы. |
It was important, however, in keeping with the goal of gender mainstreaming, that concern for gender issues should not be confined to bodies with a specific mandate on women's affairs and that a gender perspective should inform all activities on national and international agendas. |
Однако важно, чтобы деятельность по обеспечению учета гендерной проблематики не ограничивалась органами, на которые специально возложена задача по улучшению положения женщин, и чтобы гендерный аспект присутствовал во всех мероприятиях, осуществляемых в рамках национальных и международных повесток дня. |
It was in that context that the United States Government had urged the countries which exported the chemical substances needed to make illicit drugs to create an informal group with the mandate of preventing drug producers from acquiring those substances. |
В связи с этим правительство США обратилось к странам - экспортерам химических веществ, необходимых для изготовления запрещенных наркотических средств, с настоятельным призывом создать неофициальную группу, на которую была бы возложена задача разработки методов, призванных затруднить приобретение этих веществ производителями наркотиков. |
It was emphasized that a major challenge facing WTO Members in the new phase of negotiations is to deliver, through substantive negotiations, the Doha mandate to place the needs and interests of developing countries at the heart of the work programme. |
Было подчеркнуто, что на новом этапе переговоров важнейшая задача, которая стоит перед членами ВТО, заключается в том, чтобы в соответствии с Дохийским мандатом в ходе серьезных переговоров отвести потребностям и интересам развивающихся стран центральное место в программе работы. |
Its task is to provide counter-terrorism maritime security but, since it has no mandate to interdict weapons traffic, its presence has had only a limited impact on the shipping of arms to Somalia. |
На нее возложена задача осуществлять контртеррористическую деятельность на море, однако, поскольку она не уполномочена препятствовать перевозке оружия, ее присутствие оказывает лишь ограниченное влияние на поставку оружия в Сомали. |
The Committee notes that the National Committee on Childhood is entrusted with the task of coordinating government ministries and NGOs in the implementation of the Convention but does not seem to have a clear mandate in this regard. |
Комитет отмечает, что Национальному комитету по вопросам детства поручена задача координации деятельности правительственных министров и НПО по осуществлению Конвенции, однако его полномочия в этой связи, по-видимому, четко не определены. |
In the Norwegian Ministry of Foreign Affairs, every Director-General has become a member of our AIDS team, and every department has been given an AIDS mandate. |
В норвежском министерстве иностранных дел все генеральные директора вошли в состав нашей группы по борьбе со СПИДом и перед всеми департаментами была поставлена задача вести борьбу со СПИДом. |
The primary mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is to provide protection and durable solutions for refugees and other persons of concern, including asylum-seekers, returnees and stateless people. |
Главная задача Управления Верховного комиссара Организации Объединенных наций по делам беженцев в рамках его мандата заключается в том, чтобы обеспечить защиту и решение на долгосрочную перспективу проблем беженцев и других подмандатных Управлению категорий лиц, включая лиц, ищущих убежище, возвращенцев и лиц без гражданства. |
However, Cuba was concerned that the Security Council, whose mandate was the maintenance of international peace and security, increasingly took up issues involving the promotion and protection of the rights of the child. |
Вместе с тем, она выражает беспокойство по поводу того, что Совет Безопасности, задача которого поддерживать мир и международную безопасность, все больше занимается вопросами поощрения и защиты прав детей. |
The Secretary of the Transport Division reminded the meeting that his mandate was to follow the United Nations Model Regulations or to follow ADR and that anyone who proposed a different structure should prepare a relevant document. |
Секретарь Отдела транспорта напомнил, что его задача состоит в том, чтобы придерживаться либо Типовых правил, либо ДОПОГ, и что те, кто предлагает иную структуру, должны разработать соответствующий документ. |
The working group's mandate was to draw up a tank code for gas tanks and reinforced plastic tanks (see report of the Joint Meeting of September 1998, paragraph 75). |
Задача этой рабочей группы состояла в разработке кода для цистерн для газов и цистерн из армированной пластмассы (см. пункт 75 доклада о работе Совместного совещания в сентябре 1998 года). |
At its first session, the Intergovernmental Forum on Forests (IFF) was charged with the following mandate on trade and environment issues: |
В том, что касается вопросов торговли и окружающей среды, то на первой сессии Межправительственного форума по лесам (МФЛ) на него была возложена следующая задача: |
The Intellectual Property (IP) Group has a dual mandate: to improve the existing regimes for intellectual property rights; and to make intellectual property rights more accessible to domestic enterprises and entrepreneurs. |
Перед группой по интеллектуальной собственности (ИС) стоит двойная задача: совершенствовать действующие режимы прав интеллектуальной собственности; и делать права интеллектуальной собственности более доступными для отечественных предприятий и предпринимателей. |
Pursuant to article 36 of Protocol I, its mandate is to analyse the legality of every new weapon, instrument and method of war that is being designed or developed or that the Belgian armed forces may wish to acquire or adopt. |
В соответствии с пунктом 36 Протокола I его задача заключается в том, чтобы проверять законность каждого нового вида оружия, средства и метода ведения войны, которые планируются или разрабатываются или которые бельгийские вооруженные силы, возможно, пожелают приобрести или принять на вооружение. |
Mexico had amended the first article of the Constitution to prohibit all forms of discrimination, including on the grounds of gender, and had created the National Women's Institute with a mandate to foster, in society and its institutions, a culture of gender equity. |
В статью 1 Конституции Мексики внесены поправки, запрещающие любые формы дискриминации, в том числе по признаку пола, создан Национальный институт по проблемам женщин, перед которым стоит задача продвигать в рамках общества и его институтов культуру равноправия мужчин и женщин. |
During its mandate, the Office of Rural Health will provide a national perspective on rural health concerns in relation to broad federal, departmental and regional priorities. |
Кроме того, на Управление по вопросам здравоохранения в сельских районах будет возлагаться задача подготовки национального перспективного плана по решению проблем здравоохранения в сельских районах в соответствии с широкими федеральными, ведомственными и региональными приоритетами. |
Its main roles will be to provide a forum where the views of the stakeholders can be expressed, to confirm or otherwise amend the mandate and accountability mechanisms for the Executive Board and to ensure that ICP has adequate resources. |
Его главная задача будет состоять в том, чтобы служить форумом, на котором заинтересованные стороны смогут обмениваться мнениями, утверждать мандат и механизмы отчетности Исполнительного совета или вносить в них необходимые изменения и обеспечивать, чтобы в распоряжении ПМС имелись достаточные ресурсы. |
The report upholds the core mandate of the United Nations and its mission to forestall the emergence of conflict; it reviews the relevant mechanisms and institutions; and it formulates a strategy for protecting humanity from the scourge of war, armed conflict and indiscriminate violence. |
В докладе подтверждается основной мандат Организации Объединенных Наций и ее задача предупреждать возникновение конфликтов; дается обзор соответствующих механизмов и учреждений; и формулируется стратегия защиты человечества от бедствий войны, вооруженных конфликтов и безудержного насилия. |
As I have indicated in previous reports, I consider the role entrusted to me by the General Assembly as being one of good offices, as opposed to the fact-finding mandate assigned to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Как указывалось в моих предыдущих докладах, я считаю, что задача, возложенная на меня Генеральной Ассамблеей, заключается в оказании добрых услуг, а не в установлении фактов, в чем состоит мандат Специального докладчика Комиссии по правам человека. |
2 There are important potential impacts of logging and reforestation on the sustainability of the sector and the ecology of the Liberian environment, but the present assessment had neither the mandate nor the expertise to explore and elaborate on these long-term issues. |
2 На устойчивости сектора и на состоянии окружающей среды Либерии могут потенциально сказаться такие немаловажные факторы, как вырубки лесов и лесовосстановление, однако при составлении настоящей оценки не ставилась задача изучать и разбирать эти долгосрочные вопросы и не привлекались соответствующие специалисты. |
Of the millions of the world's displaced, refugees fall under the specific mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), as do persons of concern to UNHCR. |
На Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) возложена конкретная задача оказания помощи входящим в многомиллионную армию перемещенных лиц в мире беженцам и лицам, на которых распространяется мандат Управления. |