The PRESIDENT said that Kuwait, Madagascar and Saudi Arabia should be added to the list in paragraph 8. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в пункт 8 следует добавить упоминание Кувейта, Мадагаскара и Саудовской Аравии. |
Those terms had been used since the legal system in Madagascar was based on the French system. |
Использование этих терминов вызвано тем, что правовая система Мадагаскара основывается на французской модели. |
These conventions and protocols are part of Madagascar's domestic law. |
Поэтому данные конвенции и протоколы являются неотъемлемой частью внутренней юридической системы Мадагаскара. |
The representative of Madagascar said that the responsibility for solving the well-known problems hindering Africa's development lay with the African countries themselves. |
Представитель Мадагаскара заявил, что ответственность за решение хорошо известных проблем, препятствующих развитию Африки, лежит на самих африканских странах. |
It formerly occurred in the rainforests of northeastern Madagascar, but has not been reported from that island since 1922. |
Раньше она встречалась в тропических лесах на северо-востоке Мадагаскара, но её не отмечали на этом острове уже с 1922 года. |
The ecoregions of Madagascar, as defined by the World Wildlife Fund, include seven terrestrial, five freshwater, and two marine ecoregions. |
Экорегионы Мадагаскара, определенные Всемирным Фондом дикой природы (ВФП), включают семь наземных, пять пресноводных и два морских экорегиона. |
The representative of Madagascar said that his country considered the item under discussion to be extremely important, because the debt problem was a persistent one in Madagascar. |
Представитель Мадагаскара сказал, что его страна считает обсуждаемый пункт повестки дня чрезвычайно важным, поскольку долговая проблема носит для Мадагаскара хронический характер. |
That is why I have decided to develop a new strategy in Madagascar, which we call the Madagascar Action Plan. |
Вот почему я решил разработать новую стратегию Мадагаскара, которую мы называем План действий Мадагаскара. |
The Government of Madagascar has integrated rural development and a green revolution as part of its Madagascar Action Plan, the second generation poverty reduction strategy for the period 2007-2012. |
Правительство Мадагаскара также включило вопросы развития сельских районов и "зеленой революции" в План действий Мадагаскара - стратегию второго поколения по сокращению масштабов нищеты на период 2007 - 2012 годов. |
Indeed, the Malagasy Constitution recognizes these rights for all the people of Madagascar without any discrimination. |
Конституция Мадагаскара предоставляет эти права каждому гражданину без какой-либо дискриминации. |
Madagascar welcomed the creation of the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment and the restructuring and strengthening of the National Human Rights Commission. |
Делегация Мадагаскара приветствовала создание Министерства социальной интеграции и экономических возможностей, а также реструктуризацию и укрепление Национальной комиссии по правам человека. |
On Madagascar, the Summit noted the progress made in an effort to restore constitutional order in Madagascar. |
В отношении Мадагаскара участники Совещания отметили прогресс, достигнутый в усилиях по восстановлению конституционного порядка в Мадагаскаре. |
In 2004, the Government of Madagascar established Alliance Madagascar to promote partnerships in rural development. |
В 2004 году правительство Мадагаскара учредило в целях налаживания партнерских отношений в деле развития сельских районов Союз «Мадагаскар». |
Laureate, University of Madagascar; National Association of Doctors of Law; National School of Administration, Madagascar. |
Лауреат Мадагаскарского университета, Национальной ассоциации докторов права, Национальной школы управления Мадагаскара. |
Madagascar: UNIDO, the European Union (EU) and the Government of Madagascar agreed in May 2012 to cooperate to promote the sugar cane sector. |
В мае 2012 года ЮНИДО, Европейский союз (ЕС) и правительство Мадагаскара заключили соглашение о сотрудничестве в области развития сектора сахарного тростника. |
A seminar was conducted in Madagascar, resulting in recommendations for further activities, including in the context of the Integrated Country Programme for Madagascar. |
На Мадагаскаре был организован семинар, позволивший выработать рекомендации в отношении дальнейшей деятельности, в том числе в рамках комплексной страновой программы для Мадагаскара. |
The Government of Madagascar reported that the Ministry of Health had indicated that there had been no seizures or illicit manufacture of amineptine in Madagascar. |
Правительство Мадагаскара сообщило, что, по данным Министерства здравоохранения, на Мадагаскаре не отмечались случаи изъятия или незаконного изготовления аминептина. |
The report of Madagascar commented on representation from Madagascar, the 1973 National Committee and the 2001 revision and standardization of names. |
В докладе Мадагаскара рассказывалось об участии страны в Конференции, о Национальном комитете 1973 года, а также о проведенном в 2001 году пересмотре и стандартизации топонимов. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Madagascar assures the Secretary-General of the United Nations of the wholehearted cooperation of the Government of Madagascar in efforts in this area. |
З. Министерство иностранных дел Республики Мадагаскар заверяет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций во всесторонней поддержке правительством Мадагаскара деятельности в этой области. |
Mr. RAKOTONIAINA (Madagascar) said that the term "Merina" (report, para. 48) referred to one of the 18 ethnic groups in Madagascar. |
Г-н РАКУТУНИАЙНА (Мадагаскар) говорит, что термин "мерина" (пункт 48 доклада) означает одну из 18 этнических групп Мадагаскара. |
The plan has been discussed throughout the regions of Madagascar with representatives of private and public organizations to create a sound basis for achieving our vision, "Madagascar - Naturally!", and the Millennium Development Goals. |
Этот план обсуждался во всех районах Мадагаскара с представителями частных и государственных организаций, чтобы создать прочную базу для осуществления нашей концепции «Естественно, Мадагаскар!» и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Requests the Secretary-General to continue his efforts to mobilize the necessary resources to assist the Government of Madagascar in the reconstruction of Madagascar; |
З. просит Генерального секретаря продолжать свои усилия по мобилизации необходимых ресурсов для оказания помощи правительству Мадагаскара в восстановлении страны; |
Mr. Ravelomantsoa-Ratsimihah (Madagascar) (interpretation from French): In order to facilitate the election process for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the delegation of Madagascar wishes to announce that its candidate has decided to withdraw his candidature. |
Г-н Равеломанцоа-Рацимихах (Мадагаскар) (говорит по-французски): Для того, чтобы облегчить процесс выборов в Международный уголовный трибунал по Руанде, делегация Мадагаскара хотела бы заявить, что ее кандидат принял решение снять свою кандидатуру. |
In December 2006, the Executive Board of IFAD approved the Country Strategic Opportunities Programme for Madagascar, which identifies IFAD strategies and priorities in Madagascar over the period 2007-2012. |
В декабре 2006 года Исполнительный совет МФСР утвердил Страновую программу создания стратегических возможностей для Мадагаскара, которая определяет стратегии и приоритеты МФСР в Мадагаскаре на период 2007-2012 годов. |
On Madagascar, the Summit commended His Excellency President Joaquim Chissano, SADC Mediator in the Madagascar dialogue, for his efforts to restore constitutional normalcy in the country. |
Что касается Мадагаскара, то участники Совещания отдали должное усилиям Его Превосходительства президента Жоакиму Алберту Чиссано, посредника САДК в мадагаскарском диалоге по восстановлению конституционного порядка в стране. |