In addition to the French air force, the Flamant served in Cambodia, Madagascar, Tunisia, and Vietnam. |
Кроме ВВС Франции, они служили также в ВВС Камбоджи, Мадагаскара, Туниса, и Вьетнама. |
On the night of 29 May I-30 she sent her aircraft to the harbour of Diego Suarez at the northern tip of Madagascar, which was occupied by the British. |
В ночь на 29 мая 1942 года I-30 отправила свой самолёт в гавань города Диего-Суарес на северном побережье Мадагаскара, которое было оккупировано британцами. |
National studies on the services sector have also been concluded for Madagascar and Senegal, and are ongoing for the Democratic Republic of the Congo and LDCs of the SADC region. |
Национальные исследования по сектору услуг были также проведены для Мадагаскара и Сенегала и проводятся в настоящее время в Демократической Республике Конго и НРС региона САДК. |
They are certainly only the first measures; they must be followed up and continued, as stated in the explanatory memorandum submitted by the representative of Madagascar. |
Конечно, это лишь первые меры; они должны быть продолжены и расширены, как отмечено в объяснительной записке представителя Мадагаскара. |
In 1993 the Universal Postal Union (UPU) provided, within the framework of UNDP financial projects, consultancy services and training to Madagascar, the Philippines, Samoa, Seychelles and Sri Lanka. |
В 1993 году Всемирный почтовый союз (ВПС) обеспечил в рамках финансируемых ПРООН проектов консультативное обслуживание и профессиональное обучение для Мадагаскара, Самоа, Сейшельских Островов, Филиппин и Шри-Ланки. |
As the representative of Madagascar had said, the discussion of the programme of work should be concluded at the current meeting, failing which his delegation reserved the right to invoke rule 117 of the rules of procedure on closure of debate. |
Как отметил представитель Мадагаскара, обсуждение программы работы должно быть завершено на текущем заседании и, если этого не произойдет, его делегация резервирует за собой право воспользоваться правилом 117 правил процедуры, касающимся прекращения прений. |
In view of the scope of the damage, which was far beyond Madagascar's means to repair, its Government had to seek aid from the international community. |
Ввиду масштабов нанесенного ущерба, который значительно превысил имеющиеся у Мадагаскара средства для восстановления, его правительство было вынуждено обратиться за помощью к международному сообществу. |
The operative part of the draft resolution urges all States and governmental and non-governmental organizations, together with United Nations organizations, programmes and specialized agencies, to increase their support to the Government of Madagascar. |
В постановляющей части проекта резолюции содержится настоятельный призыв ко всем государствам и правительственным и неправительственным организациям, а также к органам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, расширить свою поддержку правительству Мадагаскара. |
Another senior scientist from Madagascar who is involved in the UNU project in Mountain Ecology and Sustainable Development spent a three-month research attachment at the University of Paris, France. |
Другой старший научный сотрудник из Мадагаскара, участвовавший в проекте УООН в области горной экологии и устойчивого развития, в течение трех месяцев проводил исследования в Университете Парижа, Франция. |
All reporting developing countries, except Cambodia and Madagascar, indicated that they had focal points for TCDC in some form or other, most of which were located in the ministry or organization dealing with the economy and planning. |
Все представившие ответы развивающиеся страны, за исключением Камбоджи и Мадагаскара, указали, что в них в той или иной форме существуют координационные центры по ТСРС, большая часть из которых входит в состав министерств или организаций, занимающихся вопросами экономики и планирования. |
The Government of Madagascar has thus elaborated a project for the establishment of adequate cold storage facilities at ports and airports, in order to facilitate the export of perishable and other goods that require cold storage. |
Учитывая эти факторы, правительство Мадагаскара разработало проект создания холодильных установок в портах и аэропортах для содействия экспорту скоропортящихся и других товаров, хранящихся при низких температурах. |
At the 9th plenary meeting, on 2 May, the Conference heard statements by the representatives of Nepal, Madagascar, Colombia, Pakistan, Thailand, Equatorial Guinea, Brunei Darussalam and the Sudan. |
ЗЗ. На 9-м пленарном заседании 2 мая Конференция заслушала заявления представителей Непала, Мадагаскара, Колумбии, Пакистана, Таиланда, Экваториальной Гвинеи, Брунея-Даруссалама и Судана. |
Clearly, the Government of Madagascar at this time lacks the resources and the capacity to undertake an immediate and coherent emergency response and requires the continuing support of the international community. |
Очевидно, что правительство Мадагаскара на данный момент испытывает нехватку ресурсов и не имеет возможности осуществить срочные и согласованные чрезвычайные ответные меры и что оно нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества. |
The Government of Madagascar does not underestimate the special responsibility of States that are permanent members of the Security Council, especially in the area of contributions to peace-keeping operations. |
Правительство Мадагаскара полностью осознает особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, в частности, в том, что касается вклада в операции по поддержанию мира. |
The main innovation in the fifth programme was the concentration of development activities in southern Madagascar by both UNDP and the United Nations system in general, and in accordance with Government priorities. |
Главным новшеством этой программы является усиление деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций в целом в южных районах Мадагаскара в целях обеспечения их развития, что соответствует установленным правительством приоритетам. |
The representative of Madagascar expressed the gratitude of the Malagasy Government for the support given by delegations and confirmed its commitment to cooperate fully with UNDP to realize the objectives of the programme. |
Представитель Мадагаскара выразил делегациям признательность своего правительства за их поддержку и подтвердил его стремление в полной мере сотрудничать с ПРООН в деле осуществления поставленных в программе целей и задач. |
In accordance with recent practice, therefore, the Committee should draw on all available sources of information in order to prepare a set of questions to be put to the Government of Madagascar. |
Таким образом, в соответствии с практикой, которой с недавнего времени стал придерживаться Комитет, ему следует использовать все имеющиеся источники информации для подготовки комплекса вопросов, которые будут заданы правительству Мадагаскара. |
In 1993, regional workshops had been organized at the provincial level, to promulgate groups on the issues of women and development and to devise regional action plans for Madagascar. |
В 1993 году на уровне провинций были организованы региональные практикумы, целью которых было разъяснение комплекса вопросов, касающихся женщин и развития, и разработка региональных планов действий для Мадагаскара. |
It was a source of great satisfaction that Madagascar was among the countries that would receive formulation missions, which were indispensable for working out integrated programmes. |
У Мадагаскара большое удовлетворение вызывает тот факт, что он входит в число стран, в которые будут направлены миссии по подготовке предложений о разработке комплексных программ. |
Within the context of the above activity, framework integrated country programmes (ICPs) have been prepared for four African LDCs, namely, Ethiopia, the Gambia, Madagascar and the Sudan. |
В контексте вышеуказанной деятельности были подготовлены рамочные комплексные страновые программы (КСП) для четырех африканских НРС, а именно для Гамбии, Мадагаскара, Судана и Эфиопии. |
With this concern in mind, Madagascar's national anti-drug plan stresses, in the framework of integrated rural development, a programme of replacing illicit crops with other viable, profitable crops. |
Имея это в виду, национальный план Мадагаскара по борьбе с наркотиками в рамках интегрированного сельскохозяйственного развития делает упор на программу замены незаконных культур другими устойчивыми и выгодными культурами. |
Since 1994, generous support has been forthcoming from the international community to assist the Government of Madagascar in its efforts to alleviate the damage caused by cyclones, floods and locust infestations. |
В период с 1994 года международным сообществом предоставлена щедрая помощь с целью оказать содействие правительству Мадагаскара в осуществлении его усилий, направленных на смягчение ущерба, причиненного в результате наводнений, циклонов и нашествий саранчи. |
Concerned entities of the United Nations system will, therefore, continue to mobilize the international community to substantively address the outstanding issues that would enhance Madagascar's capacity to manage, at the various stages, the effects of recurrent natural disasters. |
Соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций будут поэтому продолжать работу по мобилизации международного сообщества на решение существа остающихся проблем, что будет содействовать укреплению потенциала Мадагаскара в деле принятия на различных этапах необходимых мер по ликвидации последствий периодически повторяющихся стихийных бедствий. |
In this respect we support the convening of an international conference to restore peace in that sister Republic, and we have expressed the readiness of Madagascar to become involved in any initiatives along these lines. |
Поэтому мы поддерживаем созыв международной конференции по восстановлению мира в этой братской Республике и заявляем о готовности Мадагаскара принять участие в любых инициативах в этой области. |
Mr. Ronderos (Colombia) (Geneva), a panellist, replying to the representative of Madagascar, said that English would undoubtedly be the international language of cyberspace. |
Г-н РОНДЕРОС (Колумбия) (Женева), участник дискуссионной группы, отвечая представителю Мадагаскара, говорит, что международным языком киберпространства, несомненно, будет английский. |