Not a phone call more, not a bullet less. |
Никаких лишних вопросов и без лишних эмоции. |
Affected populations in southern Sudan have shown less resilience to cope without outside food intervention than drought-affected populations in northern Sudan. |
Население пострадавших районов на юге Судана оказалось менее способным преодолеть кризис без внешней продовольственной помощи, чем население районов, пострадавших от засухи на севере Судана. |
Other less costly means of conducting such surveys, including outsourcing, should be examined with a view to achieving savings without affecting the quality of the surveys. |
Следует рассмотреть другие менее дорогостоящие методы проведения таких обследований, включая привлечение внешних подрядчиков, в целях достижения экономии без ущерба для качества проводимых обследований. |
This is, however, not easy to achieve without wastage of less demanded species; and additional work is certainly required on this matter before objective guidance can be given. |
Однако этого нелегко добиться без потерь видов, пользующихся меньшим спросом, и, несомненно, по данному вопросу необходимо провести дополнительную работу, прежде чем можно будет дать объективные указания. |
In the General Assembly and through the diplomatic protests of individual countries, virtually the entire international community has already condemned the United States for attempting to impose its Cuba policy on third countries in ways far less drastic than this provision of the Helms/Burton bill. |
В Генеральной Ассамблее и в дипломатических протестах отдельных стран практически все международное сообщество и без того уже осудило Соединенные Штаты за попытку навязать третьим странам свою политику в отношении Кубы, используя для этого значительно менее суровые методы, чем предусматриваемые в данном положении законопроекта Хелмса-Бёртона. |
10 Because these vehicles have been acquired "less kits,"it is not yet certain whether they will meet the definition for Section II Armoured Combat Vehicles. |
10 В связи с тем, что эти бронемашины были приобретены «без комплектов», нет уверенности в том, что они подпадают под определение раздела II «Боевые бронированные машины». |
Consequently, much of prison education is devoted to providing fundamental literacy, numeracy and other basic social skills, without which offenders are less likely to find jobs on their release from prison. |
Поэтому важным элементом обучения в тюрьмах являются начальная грамотность, счет и другие базисные социальные навыки, без которых правонарушителям будет сложнее найти работу после освобождения из тюрьмы. |
Where such incentive systems exist, foreign investors generally prefer to use them and avoid taking the simpler but less attractive route of free entry, without special promises. |
Там, где такие системы стимулов существуют, иностранные инвесторы обычно предпочитают использовать их, отказываясь от более простого, но и менее привлекательного пути свободного ввоза капиталовложений без особых обещаний. |
Secondly, and perhaps less obviously, independence is not a practical option for Gibraltar without the consent of its neighbour. It does not, therefore, have unfettered scope to choose its own status. |
Во-вторых, что, возможно, является менее явной особенностью, независимость Гибралтара невозможна без согласия его соседа и, таким образом, он не обладает неограниченными возможностями выбирать свой собственный статус. |
Notwithstanding that the author's case before the European Commission was summarily dismissed as inadmissible under the Convention, it had none the less been 'submitted' thereto. |
Несмотря на то, что жалоба автора была отклонена Европейской комиссией без разбирательства и признана неприемлемой согласно Конвенции, она, тем не менее, была "представлена" на рассмотрение Комиссии. |
Owing to the impact of AIDS, life expectancy is projected to further fall to 41 years by 2000-2005; this is 29 years less than expected in the absence of HIV/AIDS. |
Из-за влияния СПИД вероятная продолжительность жизни, согласно прогнозам, снизится к 2000-2005 годам до 41 года; это на 29 лет меньше показателя, который прогнозировался без учета фактора ВИЧ/СПИД. |
In 1997, 1,146 of these asylum-seekers were unaccompanied minors, of whom 719 were male and 88 were children less than 10 years old. |
В 1997 году 1146 человек из числа этих просителей убежища составляли несовершеннолетние, прибывшие без сопровождения взрослых, из которых 719 человек были лицами мужского пола, а 88 - детьми в возрасте до десяти лет. |
The Working Group recommended the continuation of the current policy which tacitly approves the generic fair market value (less applicable dry lease payments) as the basis for the reimbursement calculation. |
Рабочая группа рекомендовала продолжать применять нынешнюю процедуру, в соответствии с которой при исчислении суммы возмещения за основу берется обычная справедливая рыночная стоимость (за вычетом соответствующих выплат по аренде без обслуживания). |
The Secretariat believes that the basis for the reimbursement should be the lesser of the generic fair market value (less applicable dry lease payments) or residual value. |
По мнению Секретариата, основой для выплаты компенсации должна служить либо обычная справедливая рыночная стоимость (за вычетом соответствующих выплат по аренде без обслуживания), либо остаточная стоимость, в зависимости от того, какая из них меньше. |
Taxi: Passenger vehicle designed to seat nine persons or less (including the driver) without predetermined routes with a specific method of hire (flagging down on the street, picking up at designated taxi ranks or telephoning for collection). |
Такси: Пассажирское транспортное средство, предназначенное для перевозки девяти или менее человек (включая водителя) без заранее установленного маршрута с определенным способом найма (остановка на улице, посадка на стоянке такси или вызов по телефону). |
There is also a demand for low-skilled, cheap and docile labour; children are less aware of their rights, are cheaper to employ, are more willing to take orders and do monotonous work without complaining, and are more easily exploitable. |
Вместе с тем сохраняется также спрос на низкоквалифицированную, дешевую и послушную рабочую силу; дети в меньшей степени осознают свои права, обходятся дешевле, более послушны к приказам и без жалоб выполняют монотонную работу и легче поддаются эксплуатации. |
Though current technology enables nuclear explosive devices and nuclear weapons to be developed and manufactured without testing, their reliability would be suspect and this would make them less desirable. |
И хотя современная технология позволяет производить разработку и изготовление ядерных взрывных устройств и ядерных боеприпасов без их испытания, их надежность в этом случае вызывала бы сомнения, а тем самым они оказывались бы и менее желательными. |
That fact must be taken into account in the follow-up to the World Summit and a way must be found to integrate the new generations into the labour force without thereby destroying opportunities for the less young who had long been part of it. |
При осуществлении мероприятий в развитие итогов Всемирной встречи необходимо учесть эту тенденцию и изыскать пути привлечения новых поколений на рынок труда без ущерба для возможностей менее молодых людей, которые уже давно нашли на нем свое место. |
It is increasingly clear that, without an integrated programmatic structure, a continuation of mere listing of the requirements for each location in the budget leaves open the likelihood that such "scattered appropriations" will be used less effectively. |
Становится все более очевидным тот факт, что без комплексной программной структуры сохранение практики простого перечисления потребностей каждого места службы в бюджете создает вероятность менее эффективного использования таких «разрозненных» ассигнований. |
In the light of the current economic slowdown, the goal of halving the number of people living on less than one dollar a day by 2015 could not be achieved without real political commitment in terms of financial resources. |
В условиях нынешнего экономического спада цель сокращения наполовину к 2015 году численности людей, прожиточный минимум которых составляет менее 1 доллара в день, не может быть достигнута без реального политического обязательства в отношении финансовых ресурсов. |
My delegation notes that it took the Committee less than two years to complete work on the proposed Convention, which is, without a doubt, a truly effective, comprehensive and workable legal instrument as it stands. |
Моя делегация отмечает, что Комитету потребовалось менее двух лет для завершения работы над предлагаемой конвенцией, которая, без сомнения, является действительно эффективным, всеобъемлющим и работоспособным правовым документом в его нынешнем виде. |
The ethical factor could not be negated by other considerations, such as freedom of research, which could easily be satisfied using other techniques and producing less questionable results than those involved in destroying an embryo or tissue. |
Этический фактор не отменяется другими соображениями, такими как свобода научного исследования, которую можно без труда обеспечить путем использования других методик и с получением менее спорных результатов, чем те, что связаны с уничтожением эмбриона или ткани. |
The Special Representative wishes to emphasize that in many cases referred to her less serious incidents that went unaddressed by the authorities were subsequently followed by grave human rights violations. |
Специальный представитель хотела бы подчеркнуть, что во многих случаях, доведенных до ее сведения, за менее серьезными происшествиями, оставленными властями без внимания, последовали грубые нарушения прав человека. |
There are different ways of looking back at the road travelled in recent years by the United Nations and the Security Council in solving the complex and multifaceted problem of terrorism, but it is quite self-evident that without those efforts the world today would be even less safe. |
Можно по-разному оценивать путь, проделанный за последние годы Организацией Объединенных Наций, ее Советом Безопасности в решении сложной и многогранной проблемы терроризма, но очевидно, что без этих усилий мир сегодня был бы еще менее безопасным. |
Solidarity produces progressive, transparent and egalitarian outcomes; there is less ambiguity about power relationships; and it represents shared values and interests but makes no pretence of sharing interest at all levels. |
Солидарность обеспечивает получение прогрессивных, транспарентных и равных результатов; она позволяет избежать неопределенности в том, что касается соотношения полномочий; солидарность отражает общие ценности и интересы без претензии на общность интересов на всех уровнях. |