If the numbers of individuals who have less than eight years of education completed is very small, this issue could be ignored. |
Если число лиц, уровень образования которых соответствует менее чем восьми годам обучения, является весьма незначительным, этот вопрос можно оставить без внимания. |
From the information which the Group has received about Secretariat staff in general, persons without nationality constitute less than 0.5 per cent of total staff. |
Согласно информации, полученной Группой и касающейся сотрудников Секретариата в целом, на лиц без гражданства приходится менее 0,5 процента общего числа сотрудников. |
They appear to readily accept the living standards and behavioural models of their host society, and in this experience less difficulty than their parents did. |
Как представляется, они без труда воспринимают устои и поведенческие модели принимающего общества, причем это дается им гораздо легче, нежели их родителям. |
Without his ability, dedication, experience and tenacity to guide our work, we would have had a far less successful outcome in our deliberations. |
Без его умения, приверженности, опыта и стойкости в ведении нашей работы, мы имели бы гораздо менее успешный исход наших дискуссий. |
Without a quota for female students, the intake into medical school would have to be increased, leaving less talent for other sectors of the economy. |
Без введения квоты на число студентов женского пола прием в медицинские учебные заведения должен увеличиться, а это означает, что меньше людей пойдут в другие сектора экономики. |
For the most important items, variations were minimal (for "total number of cattle" without exception less than 1%). |
По наиболее важным показателям отклонения были минимальными (по "общему поголовью крупного рогатого скота", без исключения менее 1%). |
Moreover, it is important to develop rules, since without rules of the road there will be only less, not more, freedom of action. |
Кроме того, важно разработать правила, ибо без правил дорожного движения будет не больше, а лишь меньше свободы действий. |
It has become perfectly clear today that, without decisive measures and actions to reform the Council, the universal mechanism for peacekeeping, preventive diplomacy and post-conflict reconstruction will grow ever less functional. |
Сегодня совершенно очевидно, что без решительных шагов и действий по реформе Совета универсальный механизм миротворчества, превентивной дипломатии, постконфликтного строительства будет все менее функциональным. |
The Castles report is silent on the following matters no doubt because they are of less consequence for the OECD segment of the Programme. |
В докладе Каслса ничего не говорится о следующих вопросах, потому что, без всякого сомнения, они имеют не столь большие последствия для сегмента ОЭСР Программы. |
He held a number of meetings where the two leaders were not accompanied by aides, in which format there was less rhetoric and more candour. |
Он провел ряд заседаний, на которых оба лидера присутствовали без своих помощников, что сокращало риторику и повышало искренность. |
It should be noted that persons who serve their sentence without separation from their families and society re-offend less often than persons sentenced to deprivation of liberty. |
Следует отметить, что лица, отбывающие наказание без изоляции от семьи и общества, по сравнению с лицами, осужденными к лишению свободы, реже совершают повторные преступления. |
In contrast, the deep approach concentrates on providing some individuals with quality higher education, paying less attention to universal education at lower levels. |
И наоборот, «углубленный» подход предусматривает в первую очередь качественное образование высокого уровня для отдельных лиц, без уделения такого же внимания всеобщему образованию на более низких уровнях. |
Deprivation of custody may only be sought if it is not possible to apply less severe measures or if such measures have been tried without acceptable results. |
Лишения опеки можно добиваться только в том случае, если невозможно применить менее суровые меры или если такие меры уже опробовались без приемлемых результатов. |
In Denmark, the Ministry for Gender Equality launched a children's book and a guide for kindergarten teachers aimed at promoting less stereotyped gender roles. |
В Дании министерство по вопросам гендерного равенства опубликовало детскую книжку и пособие для воспитателей детских садов, цель которых состоит в освещении роли женщин и мужчин без использования устоявшихся стереотипов. |
A quick estimate is a cost less than US$ 19/ kg reduced mercury emission (not considering education or disposal costs). |
При быстрой оценке размер затрат получается равным менее 19 долл. США/кг сокращенных выбросов ртути (без учета просвещения и расходов на удаление). |
There is a related problem of segregation in the formal labour market, with women clustered in "pink collar", largely service sector, jobs with inferior working conditions, less job security and lower pay. |
Другой проблемой является сегрегация на официальном рынке труда, когда женщины выполняют в основном функции "розовых воротничков", занимаясь преимущественно оказанием услуг и работая в менее благоприятных условиях без гарантий занятости и за меньшую заработную плату. |
Young mothers are unlikely to receive an education, and the children of uneducated mothers are also less likely to be educated. |
Вероятность получения образования малолетними матерями весьма низка, при этом дети неграмотных матерей также чаще остаются без образования. |
Nor may the employer apply less favourable conditions of work on the basis of the duration of employment or working hours, without a justified reason. |
Работодатель не может также без обоснованной причины применять менее благоприятные условия труда на основе продолжительности найма или рабочего времени. |
Deacon's kidney was supposed to go to Isabella two days from now and without a transplant she has less than three months. |
Мы хотели пересадить ей почку Дикона через два дня. А без пересадки она не проживёт и трёх месяцев. |
You secretly decide to pay me less and you talk about respect? |
Вы без спроса решили платить мне меньше, и вы говорите об уважении? |
You know, I always thought Becky could look like a young Dolly Parton with a couple less ribs. |
Ты знаешь, я всегда думала, что Бекки могла бы быть похожей на молодую Долли Партон без пары рёбер. |
Although such estimates should be treated with caution, it is clear that, as fish are becoming less abundant, fishing vessels are tempted to evade rules and conservation strategies. |
Хотя к таким подсчетам стоит относиться с осторожностью, ясно то, что сокращение изобилия рыбных ресурсов подталкивает промысловые суда к действиям в обход законодательства и без учета стратегий сохранения. |
As these items typically contain only small amounts of very sensitive explosive material, normally for detonators less than 1g of explosive, then up to 20000 individual articles may be transported without any security provisions applying. |
Поскольку эти изделия, как правило, содержат лишь незначительные количества очень чувствительных взрывчатых веществ (в детонаторах обычно содержится менее 1 г взрывчатого вещества), до 20000 отдельных изделий могут перевозиться без применения каких-либо требований в отношении обеспечения безопасности. |
Indigenous people had less access to health care and education; indigenous lands were being invaded and polluted; and sacred sites were threatened with destruction by large-scale resource extraction projects without appropriate consultation. |
Коренное население не имеет достаточного доступа к здравоохранению и образованию; их земли подвергаются захвату и загрязнению; а их священные места находятся под угрозой уничтожения вследствие осуществления крупномасштабных проектов по добыче полезных ископаемых, которые осуществляются без проведения необходимых консультаций. |
The document by France argued that the provisions of the ATP should be extended to domestic transport in all ATP contracting parties of a distance of less than 80 km without intermediate reloading. |
Из документа Франции следует, что положения СПС надлежит распространить на внутренние перевозки во всех Договаривающихся сторонах СПС на расстояние менее 80 км без промежуточной перегрузки. |