The dry lease also allows the United Nations the flexibility to provide maintenance and spare parts should it choose to do so, for example, when the Organization can provide that service more effectively or less expensively than the troop-contributing country. |
Кроме того, аренда без обслуживания дает Организации Объединенных Наций гибкость в том, что касается обслуживания и снабжения в случае необходимости запасными частями, например когда Организация может осуществлять такое обслуживание более эффективно или с меньшими затратами, чем страна, предоставляющая войска. |
A debate is under way on the reform of the Security Council, as is another - with less interest and vitality - on the possibilities for the smallest States fully to enjoy, without limitations, the rights and opportunities granted to them by the Charter. |
Идут прения по реформе Совета Безопасности, а также, хотя, возможно, с меньшей заинтересованностью и не столь живо, обсуждается вопрос о том, чтобы малые государства могли в полной мере, без ограничений, пользоваться правами и возможностями, предоставляемыми им Уставом. |
None the less, the guidelines for the distribution of the expenditures of the Organization should be maintained, while, without prejudice to the principle of collective responsibility, capacity to pay must be the overriding principle. |
Тем не менее основные принципы распределения расходов Организации должны сохраняться, при уделении первоочередного внимания, без ущерба для соблюдения принципа коллективной ответственности, принципу платежеспособности. |
A simple way to reduce the frequency of crises is to require banks to rely more on equity and less on debt so that they can incur more losses without going bankrupt - a measure that is currently being considered at the global level. |
Простой способ снижения частоты кризисов заключается в требовании к банкам больше полагаться на собственный, а не на заемный капитал, с тем чтобы они могли понести больше убытков без банкротства - мера, которая в настоящее время рассматривается на глобальном уровне. |
So you saying this city isn't better off with one less dealer on the streets? |
Так хочешь сказать, что городу не легче без одного из дилеров? |
As less than 3 per cent of the approximately 2,000 asylum-seekers who had arrived in Norway in 1992 with false identity papers, or without any papers at all, had been imprisoned, it would be interesting to know what had happened to the remaining 97 per cent. |
Зная, что менее трех процентов от З 000 лиц, прибывших в Норвегию в 1992 году с целью найти убежище с поддельными документами или вовсе без документов, были помещены под стражу, он хотел бы знать, что произошло с остальными 97 процентами иностранных граждан. |
5.2.1.3. the area of any part over which the vertical clearance is less than 135 cm measured from the floor (disregarding intrusions permitted according to paragraph 5.7.9.6.2.); and |
5.2.1.3 площади любой части, вертикальный зазор которой над уровнем пола составляет менее 135 см (без учета выступов, допускаемых в соответствии с пунктом 5.7.9.6.2), и |
Meetings are often held, without prejudice to the rights of the members to full language services, with less than the full complement of interpreters and with documentation in advance form and in English only. |
Заседания часто проводятся, без ущерба для прав членов на полноценное переводческое обслуживание, при неполном составе устных переводчиков и наличии документов, выпущенных в предварительном виде и только на английском языке. |
The Committee expressed concern that without such indicators in programme narratives, the usefulness of the performance evaluation function was less than it should be and that, therefore, evaluations could not fully determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Organization's activities. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что без таких показателей в описательной части функция оценки исполнения становится менее полезной чем она должна быть и что при таком подходе оценки не позволят в полной мере определить актуальность, эффективность, действенность и результативность мероприятий Организации. |
That inequality was less attributable to the years spent out of the labour market, than to the tendency for mothers returning to employment to take up part-time work, where rates of pay for women were only 58 per cent of those for men working full-time. |
Это неравенство в меньшей степени относится к количеству лет без работы, чем к тенденции для матерей, возвращающихся на работу на неполный рабочий день, где ставки оплаты для женщин составляют только 58 процентов от ставок мужчин, работающих полный день. |
Nevertheless, without the foresight and the civility displayed by both parties, we could not stand here today and speak of social harmony and tolerance in Latvia, nor could we say that both Latvia and the Russian Federation have one less problem to address. |
И тем не менее без дальновидности и цивилизованности, проявленных двумя сторонами, мы не могли бы сегодня стоять здесь и говорить о социальной гармонии и толерантности в Латвии, или же заявлять о том, что у нас на одну проблему стало меньше. |
13.129 The Race Relations Order 1997 makes it unlawful for schools to treat a pupil from a particular racial group less favourably than other pupils, and requires education authorities to ensure that facilities for education are provided without racial discrimination. |
13.129 В соответствии с Указом 1997 года о расовых отношениях школам запрещается обращаться с учеником из какой-либо отдельной расовой группы менее благоприятно, чем с другими учениками, а школьная администрация обязана предоставлять учащимся учебную инфраструктуру без проявлений расовой дискриминации. |
In less clear-cut cases, board hearings could be held with or without the presence of the appellant, depending on whether the relevant facts of the case were in dispute and whether it was believed the appellant could provide additional information. |
По менее очевидным делам могут проводиться слушания с участием или без участия заявителя, в зависимости от того, наблюдается ли противоречие между соответствующими фактами, а также в тех случаях, когда предполагается, что заявитель может представить дополнительную информацию. |
The Russian authorities consider that this shows that, first of all, the list of missing persons is far from complete and second, that the population is more trusting and less inhibited about requesting help from the federal authorities, since they anticipate actual results. |
По мнению российских властей, это говорит о том, что, с одной стороны, список лиц, пропавших без вести, далеко не полный, а с другой - население стало больше доверять и смелее обращаться к федеральным властям за помощью, ожидая реальных результатов. |
In Rwanda, the genocide exploded quickly in the areas where such people fanned its flames, whereas in other regions, without these willing perpetrators, the number of killings was lower, and the massacres were less extensive. |
В Руанде геноцид быстро вспыхнул в тех районах, где такие люди раздували его пламя, в то время как в других районах, без этих подстрекателей, число убийств и масштабы расправ были меньшими. |
Without an education, children are less likely to be healthy, grow strong, be safe or fully participate in their communities. |
Без образования меньше вероятность того, что дети будут здоровыми, будут расти крепкими, будут в безопасности и будут в полной мере участвовать в жизни их общин. |
(b) The packages are designed to withstand without leakage and without unacceptable stress a test pressure less than 2.8 MPa as specified in 6.4.21; or |
Ь) упаковки сконструированы так, чтобы выдерживать без утечки и недопустимого напряжения испытательное давление менее 2,8 МПа, как указано в разделе 6.4.21; или |
Due to lower level of GDP growth and higher imports, the trade deficit (less transfer and aid) has risen from 12.6 per cent of GDP in 1990/91 to 27.1 per cent in 1996/97. |
Из-за снижения темпов роста ВВП и увеличения импорта торговый дефицит страны (без учета трансфертов и помощи) увеличился с 12,6% от ВВП в 1990/91 году до 27,1% в 1996/97 году. |
The twentieth century's worst crisis, between 1929 and 1932, caused 70 million workers in Great Britain, the United States, and Germany to lose their jobs (with no unemployment benefits) in less than six months. |
Самый худший кризис двадцатого века, между 1929 и 1932 гг., стал причиной потери рабочих мест (без выплаты пособий по безработице) для 70 миллионов рабочих в Великобритании, Соединенных Штатах и Германии в течение менее шести месяцев. |
The procedures stipulate that reimbursement to the troop-contributing countries is based on the generic fair market value of the equipment less the dry lease rate payment made by the United Nations for that equipment while used in the mission area. |
Согласно процедурам, размеры возмещения странам, предоставляющим войска, основаны на текущей рыночной стоимости имущества за вычетом производимых Организацией Объединенных Наций выплат по ставке для аренды без обслуживания в отношении такого имущества во время его использования в районе миссии. |
The citizenship of a foreign spouse was unaffected by divorce, separation or death, while on account of prevailing traditions, rural women were less likely than their urban counterparts to be able to travel without the consent of their spouse. |
Развод, раздельное проживание или смерть не влияют на гражданство иностранного супруга, хотя с учетом преобладающих традиций сельские женщины с меньшей вероятностью, чем городские, могут отправляться в поездки без согласия своего супруга. |
Thus, first-time offenders sentenced to deprivation of liberty for less serious offences will basically serve their sentences without being separated from their families; not only will they have the opportunity to support their families financially, but they will also be involved in bringing up their children. |
Таким образом, лица, впервые осужденные к лишению свободы за совершение менее тяжких преступлений, будут отбывать наказание практически без отрыва от семей, имея возможность не только поддерживать их материально, но и участвовать в воспитании детей. |
Feedback from both television and radio partners confirmed that without material from the United Nations, there would be far less coverage of the Organization. |
По мнению партнеров по деятельности, связанной с подготовкой радио- и телевизионных программ, без материалов Организации Объединенных Наций масштабы освещения деятельности Организации существенно сократились бы. |
In the former case, the legislative analogy seems less improper than in the case of two treaties concluded with no conscious sense that they are part of the "same project". |
В первом случае законодательная аналогия представляется более уместной, чем в случае двух договоров, заключенных без какого-либо осознанного понимания того, что они являются частью "одного и того же проекта". |
Without entering into detail on questions of compensation, its language has been modified slightly to make it less neutral and anodyne, as well as to avoid technical difficulties with the terms "damage" and "compensation". |
Без детального рассмотрения вопросов возмещения ее формулировка была несколько изменена, дабы сделать ее более нейтральной и мягкой, а также избежать технических трудностей с терминами "ущерб" и "возмещение". |