With respect to types of protection, 5 per cent of women stated that they did not know what to do to prevent transmission; this percentage is higher among uneducated women and women with four years' education or less. |
Что касается средств защиты, то 5 процентов женщин заявили, что не знают, как избежать инфицирования, и процент таких лиц еще более высок среди женщин без образования и женщин с четырьмя или менее классами школы. |
Without the agreement on gender mainstreaming in Beijing, the commitment to both equal opportunities and to gender mainstreaming would undoubtedly have been less strong. |
Без провозглашения в Пекине принципа внедрения гендерного подхода степень приверженности стран целям обеспечения равных возможностей и внедрения гендерного подхода была бы, несомненно, ниже. |
Distinctions can still be made between "like" imported and domestic goods without according to the group of "like" imported goods, for this reason alone, "less favourable treatment". |
Различие все же может существовать между "аналогичными" импортируемыми и внутренними товарами без предоставления группе "аналогичных" импортируемых товаров, только в силу этой одной причины, "менее благоприятного обращения"ЗЗ. |
(b) The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service, except when a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than twelve months after separation. |
Ь) Условия нового контракта применяются к нему полностью без учета любого предыдущего периода службы, за исключением случаев, когда сотрудник получает новый контракт в общей системе окладов и надбавок Организации Объединенных Наций менее чем через двенадцать месяцев после ухода со службы. |
JS5 indicated that, as of March 2011, less than 20 per cent of the rubble from the earthquake had been removed, that their removal had consistently been undertaken without adequate safety equipment and that they had frequently been placed in ecologically sensitive areas. |
В СП 5 было указано, что по состоянию на март 2011 года было расчищено менее 20% развалин, образовавшихся после землетрясения, что их расчистка систематически велась без надлежащего защитного оборудования и что обломки зачастую сваливались в экологически чувствительные районы. |
It is argued that the stronger the links are between the child protection system and the community, the less need there is for mandatory reporting, because child welfare personnel will become aware of most cases of violence without it. |
Считается, что чем тесней связи между системой защиты детей и населением, тем меньше потребность в обязательном представлении сообщений, поскольку персонал служб социальной защиты детей и без нее узнает о большинстве случаев насилия. |
Capital cost of abatement equipment at Best Available Technique (BAT) level (particulate control + FGD) contributes less than 5 per cent of the total coal-fired power plant costs (without fuel costs). |
Капитальные затраты на очистное оборудование на уровне наилучших имеющихся методов (НИМ) (удаление частиц + ДДГ) составляют менее 5 процентов от общего объема расходов угольных электростанций (без учета расходов на топливо). |
In the United States of America, Australia, and several other countries in the region with highly developed economies, persons with disabilities have a significantly lower rate of participation in the labour force - up to 25 per cent less - than persons without disabilities. |
В Соединенных Штатах Америки, Австралии и нескольких других странах региона с высоко развитой экономикой инвалиды находятся на значительно более низком уровне участия в рабочей силе (ниже на 25 процентов), чем люди без инвалидности. |
This increase represents less than 1 per cent, mainly due to the introduction of activities for stateless persons in operations covered by UNHCR representations in Argentina, Brazil and Panama, and an increase for Transitional Solution Initiatives for IDPs in Columbia. |
Увеличение составляет менее 1%, в основном из-за включения компонента деятельности в интересах лиц без гражданства в операции, проводимые представительствами УВКБ в Аргентине, Бразилии и Панаме, и увеличения расходов на инициативы по отысканию переходных решений для ВПЛ в Колумбии. |
Minorities find themselves displaced to less fertile land or to urban centres, without their consent, without adequate compensation and with little or no consideration of the impact on their livelihoods and cultures. |
Меньшинства вытесняются на менее плодородные земли или в городские районы без их согласия и надлежащей компенсации, равно как и без учета того, как это повлияет на их источники существования и культуру. |
Without such fundamental support, Cape Verde would not be able to remain in the category of countries having a low prevalence of AIDS, that is, less than 1 per cent. |
Без такой фундаментальной поддержки Кабо-Верде не смогла бы оставаться в категории стран с низким показателем заболеваемости СПИДом, т.е. с показателем ниже 1 процента. |
Such internalization of the environmental and social costs of less sustainable activities can help integrate environmental and social factors into economic decision-making through market forces, without complex policy negotiation, regulation and enforcement processes. |
Такая интернализация экологических и социальных издержек менее устойчивых видов деятельности помогает обеспечивать учет экологических и социальных факторов при принятии экономических решений за счет действия рыночных сил без сложных процессов, связанных с согласованием стратегий, регламентированием и обеспечением соблюдения установленных норм. |
Without the right foothold from which to start out right in the labor market, young people are less able to make choices that will improve their own job prospects and those of their future dependents. |
«Без наличия надежной основы для вступления на рынок труда молодым людям труднее сделать выбор, позволяющий улучшить их перспективы в плане получения работы, а также перспективы их будущих иждивенцев. |
Data that further confirm this condition cannot be denied on the grounds that it would lead to further discrimination; rather, it is precisely the lack of data that would lead to less visibility and, probably, to more exclusion. |
Данные, которые лишь подтверждают наличие такого положения, нельзя оставлять без внимания на том основании, что они могут привести к дальнейшей дискриминации; скорее именно отсутствие таких данных будет затушевывать существующую реальность и очевидно приведет к еще большему остракизму. |
Agencies that had a clear mandate focused 80 per cent of their ODA on countries with above-average levels of poverty, whereas agencies without a clear mandate focused less than 30 per cent of their ODA on those countries. |
Учреждения с четко определенными полномочиями направляют 80 процентов своей ОПР в страны с уровнем нищеты выше среднего, в то время как учреждения без четких полномочий направляют в эти страны менее 30 процентов своей ОПР. |
Please comment on reports that 60 per cent of domestic workers earn less than the minimum wage, 98 per cent of domestic workers have no contract and only 1 per cent are registered with the Guatemalan Social Security Institute. |
Просьба также прокомментировать информацию, согласно которой 60% домашних работников получают меньше минимального размера оплаты труда, 98% домашних работников трудятся без договора и только 1% застрахованы по линии Гватемальского института социального страхования (ГИСС). |
What was needed was a differentiated approach that took into account the relative disadvantages associated with different types of disabilities and recognized that women with disabilities were far less likely to have jobs than men with disabilities or women without disabilities. |
В данном случае необходим дифференцированный подход, учитывающий относительные недостатки, связанные с различными формами инвалидности, и признающий тот факт, что женщины-инвалиды имеют гораздо меньше шансов на получение работы, чем мужчины-инвалиды или женщины без инвалидности. |
You'll last a little longer, or a little less, but you'll vanish without a trace. |
вы протянете немного больше, или немного меньше, но вы исчезнете без следа. |
the female labour force is more highly educated but less well paid, less likely to be employed, and more likely to experience long-term unemployment than the male labour force. |
Работающие женщины имеют более высокий образовательный уровень, однако получают меньшую зарплату, имеют меньше возможностей получить работу и больше возможностей находиться длительное время без работы, чем работающие мужчины. |
If the police do arrest the perpetrator, they normally keep him in detention for less than a day or slightly longer in "serious cases", then release him without charge. |
В тех случаях, когда милиция действительно забирает виновного, его обычно удерживают в отделении не дольше одного дня или чуть дольше "в серьезных случаях", а затем освобождают без предъявления обвинений. |
11.2. Without prejudice to the provisions of paragraph 11.1. above, a variant of the vehicle whose mass in the running order is less than that of the vehicle subjected to the approval test shall not be regarded as a modification of the vehicle type. |
11.2 Без ущерба для положений пункта 11.1 выше изменением типа транспортного средства не считается вариант транспортного средства, масса которого в рабочем состоянии меньше массы транспортного средства, подлежащего испытанию для официального утверждения. |
One can expect the same range of mortality for children under 5, from nearly 30 per cent per year in areas of extreme insecurity without health facilities to 7 per cent in areas where there is less insecurity and some services. |
Можно предположить, что диапазон показателей смертности детей в возрасте до пяти лет будет таким же: от почти 30 процентов в год в районах экстремальной безопасности без медицинских учреждений до 7 процентов в районах, где уровень безопасности несколько выше и где оказываются некоторые виды медицинской помощи. |
4.15 For operating leases, if the fair value at the time of a sale and leaseback transaction is less than the carrying amount of the asset, a loss equal to the amount of the difference between the carrying amount and fair value should be recognized immediately. |
4.15 Если в случае операционной аренды реальная стоимость на момент сделки продажи и обратной аренды ниже балансовой стоимости актива, то убыток, равный разнице между балансовой суммой и реальной стоимостью, должен проводиться в отчетности без отсрочки. |
The orbit of a Delta II second stage was lowered from its payload delivery orbit of 900 km to a disposal orbit of 207 km by 860 km, allowing the vehicle to re-enter in less than one year, rather than several hundred years without the manoeuvre. |
Высота орбиты второй ступени РН Delta II была снижена на 860 км с 900 км до орбиты увода высотой 207 км, что позволило ступени вернуться в плотные слои атмосферы менее чем за один год, на что без совершения такого маневра потребовалось бы несколько сот лет. |
Without contributo of Axe To sound, surely that she would have been another one, different and less rich, the trajectory of the Zeca and the Adriano, which recorded, by the way, many compositions of Axe To sound . |
Без contributo оси, котор нужно звучать, уверенно то она была бы другие одним, по-разному и меньше богатые люди, траектория Zeca и Adriano, которое записало, by the way, много составов оси, котор нужно звучать «. |