Public assistance ensures the right to a decent standard of living through the provision of financial assistance and/or social services to persons, who legally reside in the Cyprus, face serious socio-economic problems, and whose resources are not sufficient to meet their basic and special needs. |
Государственная помощь обеспечивает право на достойный жизненный уровень за счет предоставления финансовой помощи и/или социальных услуг лицам, которые проживают на Кипре на законных основаниях, сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами и чьи средства являются недостаточными для удовлетворения их основных и особых потребностей. |
The agrarian reform programme has been conducted since 2007 through a phased distribution of land to people. The lands were taken from conversion forests or other lands that were legally allowed for the benefit of the people. |
Программа аграрной реформы реализуется с 2007 года путем поэтапного распределения земель среди населения, в частности земель, находящихся под подлежащими освоению лесами, и других земель, которые на законных основаниях передаются населению. |
In 2008, the Ministry of Interior carried out a legalization campaign for foreign nursing care givers who entered the country legally, have not completed four years in the country, and have lost their regular status in the country. |
В 2008 году Министерство внутренних дел провело кампанию по легализации для иностранных работников по уходу, которые въехали в страну на законных основаниях, не пробыли в стране четырех лет и потеряли свой официальный статус. |
Further aims of the legislation are to ensure that foreign workers posted temporarily in Iceland by foreign undertakings stay and work legally in the country, and that reliable information regarding these foreign workers is available. |
Еще одной целью этих законов является обеспечение того, чтобы иностранные рабочие, временно откомандированные в Исландию иностранными предприятиями, проживали и работали в стране на законных основаниях и чтобы имелась достоверная информация об этих иностранных работниках. |
The 2010 Law on the acquisition of Greek citizenship allows the child of a foreigner who has completed six school years in Greece and lives permanently and legally in the country to acquire the Greek citizenship. |
Закон о получении греческого гражданства 2010 года позволяет ребенку иностранца получить греческое гражданство, если он шесть лет учился в Греции и живет в стране постоянно и на законных основаниях. |
Foreigners legally residing in Bulgaria shall enjoy all rights and obligations under Bulgarian laws and the international agreements to which Bulgaria is a party, except those for which Bulgarian citizenship is required. |
Иностранцы, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют все права и обязанности согласно болгарским законам и международным договорам, стороной которых является Болгария, за исключением тех, для которых требуется болгарское гражданство. |
The Committee is further concerned that while third country migrants represent a large percentage of the island's population and legally live in the country, the State party has not yet adopted an effective policy for their integration (arts. 6 and 7). |
У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что, хотя мигранты из третьих стран составляют значительную в процентном отношении долю населения острова и находятся в стране на законных основаниях, государство-участник пока что не приняло эффективную политику в целях их интеграции (статьи 6 и 7). |
An alien legally residing in Ukrainian territory (if he or she did not obtain citizenship at birth or through a parent); |
иностранцами, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (если он не приобрел по рождению гражданства ни одного из родителей) |
Article 33 of the Constitution provides that any person legally present in Ukrainian territory is guaranteed freedom of movement, free choice of place of residence and the right freely to leave Ukraine, subject to the restrictions established by law. |
Статья 33 Конституции Украины предусматривает, что каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантирована свобода передвижения, свободный выбор места проживания, право свободно покидать территорию Украины, за исключением ограничений, установленных законом. |
Every foreigner who is legally resident in the Sultanate enjoys protection to his/herself and his/her property in accordance with the Law (Art. 35) |
Каждый иностранец, на законных основаниях проживающий в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом (статья 35). |
CSW indicated that the 2002 Law on Freedom of Conscience and Religious Organisations does not permit foreigners and persons without citizenship, legally residing in Belarus, to be founders and/or members of religious organisations. |
ВОХС указала, что в соответствии с Законом "О свободе совести и религиозных организациях" 2002 года иностранцам и лицам без гражданства, на законных основаниях проживающих в Беларуси, не разрешается становиться основателями и/или членами религиозных организаций. |
With regard to the protection of human rights, every human being residing legally or illegally in a country was entitled to the protection of his or her rights in all situations. |
Что касается защиты прав человека, каждый человек, проживающий в стране на законных основаниях или незаконно, имеет право на защиту своих прав в любой ситуации. |
The Group believes that only a State would be concerned that its own, legally acquired ammunition, subsequently transferred to the Forces nouvelles, might be traced back to it, if left stored in its original lot-marked boxes. |
Группа считает, что только государство было бы обеспокоено тем, что его приобретенные на законных основаниях и затем переданные «Новым силам» боеприпасы могут быть отслежены к нему, если бы они были оставлены на хранение в их первоначальных ящиках с нанесенным номером партии. |
They examine detention and arrest warrants, ascertain that inmates receive decent treatment and the necessary medical and social care, listen to prisoner complaints, and ascertain whether arrests have been conducted legally. |
Они рассматривают ордера на задержание и арест, убеждаются в надлежащем обращении с заключенными и оказании им требуемой медицинской и социальной помощи, выслушивают жалобы заключенных и удостоверяются в том, что их арест произведен на законных основаниях. |
In Greece, country nationals, who have legally lived in Greece for at least two years, have the right to apply for the entry and residence in the country of their family members. |
В Греции граждане других стран, проживающие на законных основаниях в этом государстве на протяжении по меньшей мере двух лет, имеют право обращаться за разрешением на въезд и проживание в стране членов их семей. |
In this respect, the Saharawi State could grant the Saharawi nationality to any Moroccan citizen legally established in the territory that would apply for it; |
В этой связи Сахарское государство могло бы предоставить сахарское гражданство любому гражданину Марокко, проживающему на данной территории на законных основаниях, который этого пожелает; |
The same punishment is imposed on officers assigned to undertake commanding duty by the State, or legally authorized to hold such office, but do not obey the orders given by the authorized to leave the quarter. |
Это же наказание распространяется на офицеров, которым государство предоставило право командовать или которым на законных основаниях было поручено осуществлять командование, но которые не подчиняются приказу об отстранении их от командования, данному соответствующими органами». |
5.2 In the petitioner's view, the concept of "permanent resident" is ambiguous under Australian law, since he has the right to reside permanently in Australia, but yet is not legally recognized as a permanent resident. |
5.2 По мнению заявителя, концепция "постоянный житель" в контексте австралийского закона является двусмысленной, поскольку он имеет право постоянно проживать в Австралии, но вместе с тем не признается на законных основаниях в качестве постоянного жителя. |
People being held in immigration detention have broken Australian laws, either by seeking to enter Australia without authority or, having entered legally, failing to comply with their visa conditions. |
Лица, содержащиеся под стражей в иммиграционных центрах, нарушили австралийские законы, пытаясь без разрешения въехать на территорию Австралии, либо, въехав в страну на законных основаниях, нарушили положения визового режима. |
They also enjoyed all the other personal rights accorded to women whose marriages were legally registered, as well as rights with regard to earning a living and the upbringing and education of their children. |
Кроме того, они пользуются всеми другими личными правами, предоставляемыми женщинам, брак которых зарегистрирован на законных основаниях, а также правами, касающимися заработка средств к существованию и воспитания и образования их детей. |
(Iceland) said that Danish immigrants had currently been surpassed in number by Poles who went to Iceland to seek work and lived there legally. |
Г-н БОГАСОН (Исландия) говорит, что в настоящее время численность иммигрантов из Дании превысила численность иммигрантов из Польши, которые приезжают в Исландию в поисках работы и живут там на законных основаниях. |
Algeria noted that its Penal Code applies to all forms of violence against women, including that directed against women migrant workers, provided that they reside legally in the country. |
Алжир отметил, что действующий в стране Уголовный кодекс применяется в отношении всех форм насилия в отношении женщин, в том числе направленного против трудящихся женщин-мигрантов, если они проживают в стране на законных основаниях. |
In Spain, a non-national may apply for family reunification after having legally resided in Spain for one year and having obtained the authorization of residence for at least one more year. |
В Испании негражданин может подавать заявление на воссоединение с семьей, если он на законных основаниях проживал в Испании на протяжении одного года и получил вид на жительство, действительный в течение по меньшей мере еще одного года. |
Peaceful assembly and demonstration, unless prohibited by the authorities, fall within the Fundamental Rights and can be legally exercised only when not prohibited and declared illegal. |
Мирные собрания и демонстрации, если только они не запрещены властями, относятся к числу основных прав и могут проводиться на законных основаниях, но лишь в том случае, если они не запрещены и не объявлены незаконными. |
Some of them entered the country illegally, while others entered legally but their permission to remain was not extended or they lost their work permits together with their jobs. |
Некоторые из них въехали в страну незаконно, в то время как другие прибыли на законных основаниях, однако разрешение на их пребывание в стране не было продлено либо же они утратили разрешение на работу вместе с их работой. |