Those legally arrested should not be held in facilities under the control of their interrogators or investigators for more than the time required by law to obtain a judicial warrant of pre-trial detention which, in any case, should not exceed a period of 48 hours. |
Лица, арестованные на законных основаниях, не должны содержаться в учреждениях, находящихся под контролем допрашивающих их сотрудников или следователей, сверх времени, требуемого по закону для получения судебного разрешения на досудебное задержание, период которого в любом случае не должен превышать 48 часов. |
The Government of Austria stated that another factor was that the Convention definition of a "migrant worker" did not make a distinction between persons legally and illegally engaged in a remunerative activity. |
Правительство Австрии заявило, что к числу таких факторов относится также то обстоятельство, что в содержащемся в Конвенции определении термина "трудящийся-мигрант" не проводится разграничения между лицами, которые занимаются деятельностью, приносящей доход, на законных основаниях, и лицами, занимающимися такой деятельностью незаконно. |
Of course, economic migrants who posed as asylum-seekers were doing a disservice to those seeking to enter Ireland legally, because the time of the immigration service was wasted considering what were in effect false claims. |
Конечно, экономические мигранты, которые выдают себя за просителей убежища, оказывают плохую услугу тем, кто стремится въехать в Ирландию на законных основаниях, потому что время, которое иммиграционные службы тратят на рассмотрение ложных заявлений, является потерянным. |
The parties shall cooperate with each other by taking all appropriate measures legally available to them for the provision of mutual assistance in criminal matters, in accordance with the terms of this Treaty and within the limits of the provisions of their respective domestic legislation. |
Стороны осуществляют между собой сотрудничество, применяя все необходимые средства, которые могут находиться в их распоряжении на законных основаниях, с целью оказания друг другу помощи в уголовной сфере в соответствии с положениями настоящего Договора и в рамках норм их соответствующих внутригосударственных правовых уложений. |
Some legitimate entrepreneurs and politicians may also transfer money abroad, and, despite the existence of permissive rules legally allowing them to move their capital across borders, they find ways of increasing the sums moved by resorting to illegal practices. |
Некоторые законные предприниматели и политики могут также переводить денежные средства за границу, при этом они, несмотря на наличие либеральных норм, позволяющих им на законных основаниях осуществлять трансграничное перемещение своего капитала, прибегают к незаконной практике с целью увеличения перемещаемых сумм. |
A foreign national who is legally present in the territory of the Republic of Croatia cannot be either expelled or extradited to another State, save pursuant to the execution of a warrant enacted in accordance with international treaty and law. |
Иностранный гражданин, на законных основаниях проживающий на территории Республики Хорватии, может быть выдворен из страны или выдан другому государству только на основании ордера, выданного в соответствии с действующими международными договорами и нормами международного права. |
The paramilitary problem has become even more complex owing to the existence of groups of armed civilians who are legally authorized to carry out activities similar to those of the armed forces and police. |
Проблема действий военизированных формирований дополнительно усугубляется существованием вооруженных гражданских групп, которые на законных основаниях могут осуществлять функции, аналогичные функциям армии и полиции. |
However, the granting of a work permit is contingent on an evaluation of the application on the basis of labour market requirements, in the course of which other legally resident third-country nationals and EU/EEA citizens (irrespective of their gender) will be given preference. |
Вместе с тем, разрешение на работу предоставляется после рассмотрения заявления с учетом потребностей рынка труда, в процессе которого предпочтение отдается другим иностранным подданным и гражданам ЕС/ЕЭЗ, которые на законных основаниях проживают в стране (независимо от их пола). |
Employees and self-employed persons, home-workers and students who have been legally resident in Iceland for six months are entitled to benefits. |
Правом на получение выплат пользуются занятые и самостоятельно занятые, домашние работницы и учащиеся, которые проживают на законных основаниях в Исландии в течение шести месяцев. |
I am ready to hand over all competences I legally can to the Provisional Institutions by the end of this year. |
Я готов передать все обязанности, которые имею право передать на законных основаниях, временным институтам к концу этого года. |
The men have a great deal of power over the women, particularly if the women do not have an independent basis to remain legally in the destination country. |
Мужчины обладают большой властью над женщинами, особенно в том случае, если женщины не имеют независимых источников существования для того, чтобы на законных основаниях остаться в стране назначения. |
The Immigration Act provided that, in the future, all foreigners who permanently and legally resided in the Federal Republic of Germany would be able to participate in integration courses. |
В Законе об иммиграции предусмотрено, что в будущем все иностранцы, постоянно и на законных основаниях проживающие в Федеративной Республике Германии, смогут пройти обучение на курсах интеграции. |
Article 15 para. 2 stipulates that a woman in the Republic of Croatia can legally terminate her pregnancy without the consent of the commission, if the pregnancy lasts no more than 10 weeks. |
В пункте 2 статьи 15 говорится, что женщина в Республике Хорватии может на законных основаниях прервать свою беременность без согласия комиссии, если продолжительность беременности не превышает 10 недель. |
Only aliens with sufficient means of subsistence for the period of their stay or who are in a position to legally acquire such means may enter the country. |
На территорию страны могут въехать лишь иностранцы, которые на период пребывания располагают достаточными средствами или могут получить их на законных основаниях. |
The Constitution also guarantees foreigners residing legally in Mauritanian territory the protection of the law in respect of their person and their property. |
К тому же Конституция гарантирует всем иностранным гражданам, находящимся на территории Мавритании на законных основаниях, защиту закона от посягательств как на их личность, так и на их имущество. |
To prevent capital flight in countries that do not apply this tax, it would be enough to declare that credit default swap contracts are legally due only those who have registered in the international register after paying the fee. |
Для предотвращения утечки капитала из стран, не применяющих такой налог, было бы достаточно объявить, что контрактами с кредитными дефолтными свопами на законных основаниях могут заниматься только те, кто после уплаты взноса зарегистрировался в международном регистре. |
In this respect, the Group advises all States to remain vigilant to the possibility that weapons, ammunition and related materiel, while transferred legally from one State to another, may be re-transferred in violation of the arms embargo. |
В этой связи Группа советует всем государствам сохранять бдительность перед лицом возможности того, что вооружения, боеприпасы и соответствующие материальные средства, передаваемые на законных основаниях одним государством другому, могут быть перенаправлены в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
An action plan for the integration of third-country nationals legally residing in Greece, covering the period 2007-2013, included assistance with information and services, employment, education, housing, health and culture. |
В план мероприятий на 2007-2013 годы по интеграции граждан третьих стран, проживающих в Греции на законных основаниях, входит оказание помощи по доступу к услугам и получению информации, работе по найму, образованию, жилищу, доступу к здравоохранению и культуре. |
Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. |
Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство. |
State-regulated schools (schools built by the State on land legally transferred to a physical or legal person) |
школы, приравненные к государственным; они построены государством на земле, переданной на законных основаниях физическому или юридическому лицу; |
While welcoming that the Constitution raised the issue of non-discrimination, Uruguay expressed concern at the de facto discrimination against the most vulnerable groups of children, and that corporal punishment was legally practiced. |
Приветствуя тот факт, что в Конституции затронут вопрос о запрещении дискриминации, Уругвай выразил озабоченность в связи с фактической дискриминацией в отношении наиболее уязвимых групп детей, а также в связи с тем, что на законных основаниях применяются телесные наказания. |
Thailand has concluded Memoranda of Understanding (MOUs) with Cambodia, the Lao PDR and Myanmar in order to provide a formal channel for migrant workers from these countries to legally work in Thailand. |
Таиланд заключил Меморандумы о взаимопонимании с Камбоджей, Лаосской НДР и Мьянмой, с тем чтобы обеспечить официальную возможность для трудящихся-мигрантов из этих стран работать в Таиланде на законных основаниях. |
The status of legally residing immigrants in the European Union member States was identical to that of European Union nationals, in terms of education, health assistance, housing, social security or pension treatment. |
С точки зрения доступа к образованию, медицинской помощи, жилью, социальному и пенсионному обеспечению статус иммигрантов, проживающих в государствах - членах Европейского союза на законных основаниях, идентичен статусу их граждан. |
According to the said Act and the Constitution (Art. 26, paragraph 2) the legally residing foreigners enjoy all rights, provided by the Constitution, except for those that require Bulgarian citizenship. |
Согласно этому Закону и Конституции (статья 26, параграф 2), иностранцы, проживающие в стране на законных основаниях, пользуются всеми правами, предусмотренными Конституцией, за исключением тех, для реализации которых требуется болгарское гражданство. |
Panama introduced in 2007 a new law abolishing all previous procedures with multiple administrations and establishing that traders - nationals or foreigners - just need to register and pay online $15 to start operating legally. |
Панама приняла в 2007 году новый закон, упраздняющий все прежние процедуры с участием многочисленных административных инстанций и устанавливающий, что предприниматели - граждане или иностранцы - должны лишь зарегистрироваться и уплатить в онлайновом режиме 15 долл., чтобы начать работать на законных основаниях. |